• 汉化是从事将非中文的文字作品或含文字的其他作品翻译为中文的网络组织。主要从事视频翻译者称为字幕。目前大部分汉化是从事日语或英语作品翻译工作的团体,存在官方汉化和私人汉化。 手机应用汉化 游戏汉化 漫画汉化 动画汉化(字幕) 在游戏机进口中国大陆解禁之前,神游科技的汉化...
    8 KB (966 words) - 16:35, 10 April 2024
  • 中文化 (redirect from 軟件漢化)
    另外对于官方汉化品質低劣的电子游戏也会有汉化进行重新汉化制作或修正。 对于游戏机上运行的游戏而言,由于汉化版游戏属于自制软件,而官方游戏机固件往往禁止了自制软件的运行,大多需要使用破解系统或烧录卡。 主要針對在国内没有发行渠道或者没有对应国内语言版本的小说、杂志、漫画等平面媒体的中文化。 绝大多数汉化...
    11 KB (1,511 words) - 09:03, 19 June 2024
  • 扑家工作室前身是2010年成立的扑家汉化,谭灯洲出於想讓自己喜歡的遊戲讓更多人知曉而組建漢化,主要漢化休閒單機遊戲。扑家汉化的名字「扑家」源於粵語的「扑街」的諧音,同時扑家的「扑」也源於谭灯洲的網名「Pluto」,「家」代表「家庭」之意,象征團隊的團結。漢化時期,團隊的運作靠創始人谭灯洲的個人資金維持營運,漢化...
    7 KB (838 words) - 09:24, 26 August 2024
  • “很好很强大”(或很X很XX)句式,在2007年6月因《魔兽世界》汉化的一段访谈被刊登在《魔兽世界》官方网站首页而成为一句中国流行语。 “很好很强大”(“很X很XX”)句式最早流行于《魔兽世界》的论坛小圈子中,用来抗议代理商第九城市将游戏中的骷髅加上了“肉身”,后来被《魔兽世界》官方汉化...
    3 KB (446 words) - 22:37, 20 December 2022
  • 线的子站,域名為「chnren」。隨後刘岩在網站內組織漢化,主要漢化ILLUSION等日本成人遊戲公司的作品,並以收費方式發佈盈利。2005年9月,網站改版,除了使用域名「3dmgame.com」,網站關注內容擴展到所有3D單機遊戲的報道和漢化。2007年4月8日,上海徐匯一公安局收到家長舉報「华...
    17 KB (1,754 words) - 04:16, 5 February 2024
  • 漢化翻譯「爆爆果實」。 東立出版社翻譯為「黏稠果實」;浙江人民美術出版社翻譯為「黏糊之果」;漢化翻譯「黏黏果實」。 東立出版社翻譯為「遊樂果實」;浙江人民美術出版社翻譯為「童趣之果」;漢化翻譯「童樂果實」。 東立出版社翻譯為「游泳果實」;浙江人民美術出版社翻譯為「水水之果」;漢化翻譯「游游果實」。...
    128 KB (5,454 words) - 17:09, 4 January 2025
  • 在进行本地化之前,游戏产商会考虑潜在的海外利润等经济因素。 大多数官方本地化是由游戏开发商或第三方翻译公司完成的。尽管有官方本地化版本,汉化等粉丝制作的本地化版本依然很受欢迎。 由于其新近度,本地化不同在平台、引擎和公司之间很大程度上是不一样的。本地化人员的任务是创造一种类似于原始游戏...
    16 KB (1,888 words) - 00:07, 14 September 2023
  • 規發行,游侠网提供這些服務,吸引了大量訪問,並以廣告獲得盈利,由此游侠网成為中國大陸的盜版基地之一。這個時期游侠网與3DMGAME在站內成立了大量漢化和遊戲破解組織,兩個網站還存在一定的競爭關係。2010年7月游侠网與《古剑奇谭》發行商合作,在站內發行遊戲數位版,自此中國大陸的遊戲盜版網站形成了「不破解国产单机」的潛規則。...
    9 KB (810 words) - 05:34, 7 October 2023
  • 」的漢化,開始嘗試遊戲漢化和平台移植。2005年特別創作自研遊戲引擎,將《雪螢》從PlayStation 2移植到電腦上。2006年冰天火焰帶領漢化成員建立新網站「KID Fans Channel」,同年由於《雪螢》的漢化...
    18 KB (1,359 words) - 00:09, 15 December 2024
  • 大陆漫迷此前已深受台湾大然文化的《海贼王》译名影响,对《航海王》这一译名表现出了极大的不适应;又因为大陆译者在翻译本作时几乎所有人物译名均为自行拟定,与大陆网络上的动画字幕、漫画汉化及港台授权版等的翻译有较大区别,直接导致一大部分大陆漫迷因不能接受译名的改动而放弃购买,单行本在大陆的销量无法切合本作在大陆的高人气;...
    36 KB (444 words) - 11:45, 28 December 2024
  • 字幕(英語:Fansub)是指將原本無字幕的外語影片配上字幕,或對影片已有的外語字幕進行翻译的愛好者團體,是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人或团体组织。字幕是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,且不以營利為目的,爱好者们制作字幕只是出於对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。但是,并...
    22 KB (3,215 words) - 06:16, 3 September 2024
  • 汉化的字体设计工作。不过此人在2017年被新浪微博销号,目前主页404状态。[來源請求] 2017年7月23日,天府泰剧商标被泛泰文化抢注,加上中国大陆政策原因导致弹幕视频网站bilibili大量下架影视剧,更名为“喜翻译制”。 喜翻译制...
    5 KB (705 words) - 01:56, 14 February 2024
  • 還有,《歐陸風雲IV》可以利用玩家自製的模來改變遊戲內容,以增強遊戲體驗,例如Chinese Language Mod(文本翻譯模)、Extended Timeline(時間延長模)、Graphical Map Improvements(圖形修改模)等等。但是有些模並未完善,啟用後會遊戲崩潰,而有些舊模...
    31 KB (1,689 words) - 03:56, 19 September 2024
  • Interactive)的后继公司。新版本已经对之前的5.0版本进行了修改,不再包含游戏的源代码。 在中国市场,由北京东方娱动科技有限公司与多个民间汉化合作完成了游戏的中文化,并于2005年4月20日发售,对应英文5.0版本。 对《野火》的评价褒贬不一。 我不能理解为什么《铁血联盟2:野火》会发布...
    13 KB (1,190 words) - 01:55, 18 December 2024
  • Soccer 6)。该Winning Eleven X是不完全的民间汉化版本,执行此游戏的XBOX 360主机必须经过特殊改装。另外XBOX 360和Winning Eleven X皆未在中国大陆正式发行。事后《天下足球》节目表示对是否使用盗版不知情。 2007年8月13日,主持人段暄在《天下足...
    9 KB (1,144 words) - 10:42, 22 July 2024
  • 本条目主要用于介绍史克威尔所开发的游戏《異域神兵》中所登场的角色。人物姓名和相关术语的翻译参考自“XG中文版制作”发布的1.21版汉化补丁。本条目尚未完成,且包含剧透内容,阅读本条目可能会使得游戏兴趣降低。 黄飞鸿(ウォン·フェイフォン,Fei Fong Wong) 性别:男 年龄:18岁(创始历9981年)...
    14 KB (1,661 words) - 01:58, 15 September 2020
  • 名为《晨风:年度版》,于2003年10月30日发布。在中国大陆地区,《晨风》由天人互动代理發行于2002年8月8日。2003年12月19日推出的汉化版因汉化品質低劣而受到非议。 和前作一样,《晨风》保持了上古卷轴系列的第一人称视角风格。玩家控制一位角色,游戏过程中还会有NPC临时加入玩家队伍...
    39 KB (3,639 words) - 23:59, 27 December 2024
  • 2004年7月10日由民间团体“XG中文版制作”发布针对日文版的汉化程序,使中文玩家可以在全中文环境下进行游戏。此外,意大利游戏爱好团“SadNES cITy”在中国汉化成员Agemo的帮助下,完成了意大利语的翻译版本。亦有英文爱好者使用“SadNES...
    22 KB (2,961 words) - 01:03, 15 December 2024
  • 本来是“现实生活充实”的意思,但近年来,在日本一般以是否有情人来界定。而且,情人越是俊男或美女,就越有被认为是现充的倾向。 这个词亦由动漫字幕传入中国大陆、台灣,汉化为“现充”或“现实充实”,主要为与所指对象格格不入的御宅族、二次元禁断症候群和隐蔽青年使用。 根据邮箱服务商CLUB...
    6 KB (661 words) - 08:26, 28 February 2024
  • 主條目:刺客教條系列角色列表 本作中有一句对白“Requiescat in pace, bastardo”,拉丁文原意为“安息吧,杂种”。但是在游侠网的LMAO汉化将该对白翻译成中文时,因使用了机器翻译,导致该对白被翻译成“哥特式金属私生子”。 Steam 上的 Assassin's Creed® Revelations...
    9 KB (1,251 words) - 06:18, 10 January 2024
  • Super A'Can淡出市場以后,衍生了中文电视游戏市場或稱汉化游戏的新时代。 摩托罗拉6800010.6Mhz MOS 6502 3.58Mhz 主頻為10.6 MHZ,VRAM為128K,DMA高達8。 640*480,顯示色彩為32768色,同時顯出256色。 主角尺寸最大256×256,主角顏色256色。...
    6 KB (523 words) - 18:16, 7 September 2024
  • [2024-10-19] (日语).  汉化插件和动画官中字幕翻译为“八宫巡”,也可译作“八宫缭”。 汉化插件翻译为“芹泽朝日”,万代南梦宫官方天猫旗舰店则使用“芹泽朝阳”的中文译名。 为方便输入,“円”字有时会用“圆”字代替。(“円”为“圓”的新字体形式) 汉化插件翻译为“七草日花”。 汉化插件翻译为“斑鸠路加”。...
    37 KB (2,637 words) - 00:56, 21 December 2024
  • 人使用。在中国的德昂族由于长期与周边他族交往,多数兼通他族语言(傣语、汉语、景颇语、佤语),其中以傣语和汉语为主。在潞西县甚至有许多德昂族民被傣化、汉化,不会德昂语,完全改用傣语(傣那语)或汉语(西南官话)。这些地区的德昂语中亦掺杂许多傣语、汉语借词。缅甸、泰国境内的德昂族分别兼通缅甸语和泰语。德昂...
    12 KB (1,313 words) - 02:00, 2 October 2021
  • 配音,而动画电影和一些儿童电影则提供了配音版本。香港片有以官話配音的传统,而著名的影片则提供粤语版。 配音員 聲優 Erik Olsen. 一個不需要字幕的國家——德國. 紐約時報中文網. 2014年8月28日 [2016年8月6日]. (原始内容存档于2017年3月5日) (中文(繁體)). ...
    3 KB (469 words) - 10:04, 22 October 2024
  • (页面存档备份,存于互联网档案馆),原网站离线备份档,鐵証網Wayback Machine備份檔 遊戲漢化界的傳說「踢牙老奶奶」,時隔16年有了新進展 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 游戲漢化:陪玩家走過漫長黑夜|界面新聞 · JMedia (页面存档备份,存于互联网档案馆)...
    7 KB (922 words) - 10:36, 20 July 2024
  • 主厨林述巍认为设置单人套餐容易乱,设置双人套餐更合适,但黄晓明坚持设置单人套餐。 主厨林述巍为了顾及到菜的口味,一次性不备太多菜,而黄晓明还是粗暴要求林述巍多备菜。 节目不提供经费,黄晓明就让团队成员以物换菜,价钱还要低于实际价。 “我不要你觉得,我要我觉得” “这是你的问题,你必须要解决” “这个问题不需要商量,都听我的”...
    9 KB (1,054 words) - 22:31, 20 December 2022
  • 这是法国国家铁路机车和动车列表。 粗体显示正在使用, 斜体标注已经退役之型号。(正在修改,汉化尚未结束) 车辆代码为三到六位数字,首字(可能不出现)表示车辆运行状态: 1: SNCF Voyages(法铁漫游): 高速线路,包括TGV 2: Intercités(城际): 中程运输 4: SNCF...
    15 KB (1,106 words) - 13:07, 7 January 2022
  • CMG DSO(英語:Sir Adrian Paul Ghislain Carton de Wiart,1880年5月5日—1963年6月5日),汉化译名魏亚特,英国陆军中将,参加过第二次布尔战争、第一次世界大战、第二次世界大战,曾获维多利亚十字勋章。在战争中受过八次重伤和无数轻伤,被子弹射穿过头...
    5 KB (218 words) - 17:26, 28 November 2024
  • 最受歡迎的幾種非專業、且由愛好者控制的翻譯活動,有「字幕」(Fansubbing)、「配音」(Fandubbing)、「ROM 駭客」(ROM hacking)或「遊戲漢化」( fan translation of video games)、以及「掃描」(Scanlation)。這些實際活動多半有...
    31 KB (4,217 words) - 09:32, 25 March 2023
  • 1999年发行的一个基于高级龙与地下城规则的电脑角色扮演游戏。中国大陆由北京新天地互动多媒体技术有限公司代理汉化。 本遊戲的故事背景為龍與地下城中的一個較為冷門的戰役模異度風景,而由於該模本身即較偏向哲學層面的探討,使得人物的对白充满了艰深晦涩的哲学思考,剧情和设定庞大繁杂,加上画风阴暗怪诞,操...
    21 KB (3,446 words) - 14:06, 16 December 2024
  • 月铃姐妹)”;已知最早引用该括注作为译名的是一个汉化字幕对该作品宣传PV的视频翻译;爱好者们怀疑翻译者或消息采编直接通过搜索引擎查到萌娘百科的内容,在没有核实原文原意下误将括号的注释理解为翻译名而沿用。最终Anitama发现并修正了译名,汉化字幕的原PV翻译视频也已删除。现时作品名“イロドリミドリ”一般被翻译为“彩绿”。...
    21 KB (2,438 words) - 15:17, 6 January 2025