• 《圣经加大译本》(拉丁語:Biblia Vulgata),「加大」意為「通俗」,故又《拉丁通俗譯本》,是一个5世纪的《圣经》拉丁文译本,主要由耶柔米自希伯來文(舊約)和希臘文(新約)進行翻譯及编辑,并参考了原文手稿和古拉丁语译本。虽然《加大译本》的不同副本之间也有一定差异,但总体上,《加大译本》得到了中世纪西方基督教的普遍承认。...
    10 KB (1,289 words) - 13:44, 27 May 2024
  • Sixto-Clementina)1592年 新加大译本(Nova Vulgata)1979年 (按出版年份排序) 路德聖經(Lutherbibel)1545年,1912年,1984年 埃伯菲爾德譯本(Elberfelder)1905年,1991年 統一譯本(Einheitsübersetzung),新約1972年,舊約1980年...
    10 KB (1,208 words) - 00:03, 7 May 2024
  • 抄本,公元5世纪,古拉丁语译本 阿米提奴抄本,公元8世纪,加大译本 圣赫尔曼抄本(Codex Sangermanensis),公元850年,加大译本 提奧多夫抄本(Codex Theodulphianus),公元950年,加大译本 费城抄本,公元1150年,古拉丁语译本 魔鬼圣经,公元1229年,加大译本 古叙利亚语...
    5 KB (754 words) - 13:25, 9 November 2023
  • 《新經全集》,通稱《聖經蕭靜山譯本》,是天主教耶穌會蕭靜山司鐸(堂神父)獨力翻譯的《新約聖經》現代漢語白話文全譯本,附有許多譯註。 蕭神父根據拉丁文《加大譯本》,1919年《四福音書》完出版,1922年《新經全集》完出版,1948年按照希臘原文修訂。 耶穌會在台灣自營的出版社光啟文化事業曾幾次重印蕭司鐸的全部譯文連同譯註。...
    2 KB (181 words) - 12:38, 13 March 2022
  • 1294年以后,天主教的方济各會也有译本,像孟高維諾了新約跟詩篇,用「韃靼人最通用的語文」翻譯,有可能是中文,亦已全部失傳。 18世紀初天主教法國巴黎外方傳教會士白日昇,曾用文言文翻譯新約聖經。新教傳教士馬禮遜和馬士曼翻譯聖經時,都曾參考此譯本。 法國耶穌會傳教士賀清泰,在18世紀末至19世紀初,先用滿語翻譯拉丁文《加大譯本...
    15 KB (1,997 words) - 07:23, 22 December 2023
  • 卡洛林小草书体是在欧洲发展起来的一种字体标准,该字体使得不同地区的识字群体可以轻松识别哲罗姆的加大译本圣经的拉丁字母,由笃会僧人阿尔琴于780年最先创造,于800年至1200年在神圣罗马帝国运用,后一度被淘汰。意大利文艺复兴时该字体再度兴起,成为现今罗马字体的基础。...
    809 bytes (77 words) - 21:28, 7 October 2023
  • 譯本。可是,歐洲的學者很快就發覺需要一可靠的原語聖經,也就是舊約的希伯來語和新約的希臘語文。當時教廷只認可拉丁語的《加大譯本》,但這有兩大問題: 在16世紀,只有神職人員、顯貴、官員懂拉丁語,多數歐洲人不懂; 經過了一千年輾轉傳抄,《加大譯本》累積了相當多的抄寫錯誤。...
    10 KB (1,520 words) - 16:51, 26 June 2023
  • 译本都以公认文本为基础,其中最著名的是英语的钦定。 近代印刷术发明之后,第一用印刷术发行的圣经是1452年到1456年之间古腾堡所发行的四十二行拉丁语加大圣经,这是西方世界第一印刷品。中世纪以来,拉丁语加大译本...
    27 KB (3,829 words) - 21:27, 28 June 2024
  • in Vincoli)。1505年,儒略二世为装饰自己的陵墓而向米开朗基罗订制雕塑。米开朗基罗创作的圣经人物梅瑟头上长角,依据是当时的圣经拉丁文译本加大译本的出谷紀34章中的翻译。 Sweetser, Moses Foster, Michel Angelo, Boston, Houghton, Osgood...
    2 KB (136 words) - 00:41, 23 March 2022
  • 加大主义(Latin Vulgate Onlyism)是指在16世纪和17世纪天主教徒坚称他们的拉丁文《加大圣经》是受到默示和完美的圣经,因此是惟一的圣经。他们辩称,教会长期使用加大证明它是正确和最好的翻译。他们声称加大与希腊语原文圣经相等,甚至优于原文圣经;其他译本...
    1 KB (177 words) - 10:26, 17 July 2024
  • 杜埃圣经 (category 圣经英语译本)
    杜埃圣经,或杜埃-兰斯圣经(英語:Douay–Rheims Bible)',是基督教圣经加大译本的英文译本,由流亡西屬尼德蘭的英国天主教学者在杜埃英格兰学院完成翻译,1582年在法国兰斯出版新约部分,1609年至1610年由杜埃大学出版旧约部分。翻译工作由威廉·艾伦主持,格里高利·马丁(英语:Gregory...
    1 KB (131 words) - 06:37, 19 December 2023
  • 波蘭語版聖經(全譯本) (category 天主教圣经译本)
    Wujek)所的聖經版本,翻譯的來元使用聖耶柔米的拉丁文譯本,也就是所謂的加大譯本。(1546年特倫托會議批准,將加大譯本視為羅馬天主教教會的權威版本。) 伍耶克版的聖經包含對事實及教、歉意的解釋,同時也引用原文。由於來源加大譯本...
    2 KB (235 words) - 10:23, 24 April 2018
  • 译本》一致,还有的与拉丁语的《加大译本》相同。在该译本的历史中,撒马利亚人将其为了阿拉姆语、希腊语和阿拉伯语,礼拜仪式与解经学同样基于此。 1631年,这一译本首次为西方世界所熟知,被证实是撒马利亚语言的首个实用例,随即引发了一场关于撒马利亚语言与马所拉文本年代先后顺序的激烈的神学辩论。该译本...
    33 KB (4,929 words) - 02:39, 5 April 2024
  • l'autre)是加拿大的国家格言。这个短语是拉丁文,出自加大译本的圣经(诗篇 72:8 )。 加大译本: "Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae" 英王钦定: "He shall have dominion...
    3 KB (483 words) - 12:38, 16 October 2021
  • 这幅画描绘了圣热罗尼莫,他是罗马天主教的教会圣师,也是绘画的热门题材。在这幅画中,热罗尼莫正在专心阅读,伸出的手拿着鹅毛笔。有人认为画中描绘的是圣热罗尼莫正在翻译加大译本。 Bussagli, Marco. Italian Art. Giunti Editore Firenze Italy. April 2009:...
    1 KB (111 words) - 10:54, 10 February 2023
  • Comma)是新约《约翰一书》第5章第7节里的一个短句。它出现在1522年至19世纪下半叶的大多数圣经译本中,因为它出现在公认文本中。 当伊拉斯谟开始编纂他的新约希腊语版本时,他最初并未包含这个短句,理由是在当时的希腊语抄本中无法找到。但当时的拉丁加大译本有这一短句,所以天主教非常不满。为了平息天主教的愤怒,伊拉斯谟根据抄本6...
    17 KB (2,708 words) - 00:13, 12 April 2024
  • 国际翻译日是每年9月30日表彰翻译工作者的节日。当天是《聖經》翻译者哲罗姆的瞻礼,他翻譯了天主教的拉丁文權威譯本加大译本》,被誉为翻译者的守护神。 2017年5月24日,联合国大会通过71/288号决议,宣布将9月30日定为国际翻译日,表彰翻译工作者在联系各国中所起的作用。该决议的草案A/71/L...
    3 KB (271 words) - 12:03, 16 March 2022
  • 如在约翰福音10:16,希腊语是“合成一群”,但钦定是“合成一圈”,与加大译本 "unum ovile"一致。再如,使徒行传9:6的前半句话“扫罗惊恐地说道,主,要我做什么?”也是源自拉丁加大译本。 1881年,斯克里夫纳出版了《根据钦定所遵循的文本而制作的希腊语原文新约,连同修订版所采纳的异读(1881)》...
    7 KB (761 words) - 00:11, 9 April 2024
  • 表罗列各种圣经汉语译本,包括深文理(文言文)、浅文理(浅文言文)、官话(白话文)以及汉语各方言的译本。“深文理”和“浅文理”是十九世纪的传教士发明的术语,用以指代中国古代的艰深文言文和浅易文言文。但比较各深文理圣经和浅文理圣经,发现它们在难度上差别不是很大。 淺文理譯本...
    43 KB (1,038 words) - 02:23, 5 August 2024
  • Grammatica)出版的《拉丁通行圣经》,新教称为加大译本,并早期的叙利亚简明译本(Peshitta);中译本方面参考了耶稣会会士贺清泰神父(Rev. L. de Poirot) 的《古新圣经》及基督教《委办译本》。其中「德训篇」因只有希伯来文的片断残简,故用《七十贤士译本出,以《拉丁通行...
    13 KB (1,748 words) - 10:25, 21 July 2024
  • 試觀此人 (category 丢·彼拉多)
    丟·彼拉多所說的話。彼拉多令士兵鞭打耶穌基督後,向眾人展示身披紫袍,頭戴荊棘冠冕的耶穌時,對眾人說了這話,是於耶穌被釘死在十字架上之前不久。這一句的拉丁文,出自加大譯本,古希臘语原文為Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος。 這一句被各圣经汉语译本分别为:「試觀此人」(委辦譯本...
    4 KB (343 words) - 03:00, 2 June 2023
  • NLT譯本乃根據多個原文版本翻譯而成,文意乃忠於原文: 舊約根據Biblica Hebraica Stuttgartensia (1977) 翻譯而成, 參考文獻包括死海古卷,《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、敍利亞文《別西大譯本》、《加大拉丁譯本》以及其他譯本和抄本; 新約根據The...
    5 KB (638 words) - 04:54, 15 March 2024
  • 耶稣升天(英語:Ascension of Jesus,英語化自《圣经》拉丁语《加大译本》的《使徒行传》第1章第9-11节,章节标题:Ascensio Iesu)是《新约》中关于耶稣复活40天后,在他的十一个门徒面前,复活的身体被举扬升天的基督教教义。在圣经的描述中,一个天使告诉在场的使徒们耶稣会以同样的方式再临。...
    3 KB (429 words) - 02:41, 19 December 2021
  • 对应的希腊语文本,而在拉丁加大圣经中找到了对应,比如在约翰福音10:16,希腊语是“合成一群”,但钦定是“合成一圈”,与加大译本 "unum ovile"一致。再如,使徒行传9:6的前半句话“扫罗惊恐地说道,主,要我做什么?”也是源自拉丁加大译本。...
    44 KB (7,034 words) - 14:42, 21 April 2024
  • 羅馬帝國皇帝狄奧多西一世與西哥德人和談,西哥德人被收編為輔軍。 教宗達馬蘇斯一世召開羅馬公會議,宣告羅馬教會的優越地位,並下令哲羅姆等人於383年起草《聖經》加大譯本。 九月,車師前部王彌窴、鄯善王休密馱到前秦國都長安,朝見前秦天王苻堅,請前秦像漢朝一樣設立都護統治西域,並請求作為嚮導,討伐西域沒有歸附的國家。...
    845 bytes (110 words) - 00:20, 7 August 2018
  • 這個勳章的權力。這個勳章的主保聖人為聖派屈克,其格言為「誰能使我們分離?」(拉丁語:Quis separabit?),這個格言來自於加大譯本羅馬書中的一段話 新和合《新約》〈羅馬書〉8:35:「誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?」...
    1 KB (168 words) - 03:13, 31 January 2023
  • Sophronius Hieronymus;希臘文:Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος),是古代西方教會的聖經學者,他完成了聖經拉丁文譯本加大译本》。耶柔米很早就显露出对藏书的热情,并建立了古典晚期最卓著的私人图书馆(由学生时代的异教文学经典开始,逐渐包含大量的基督教圣经与神学作品);他...
    20 KB (2,347 words) - 11:03, 18 February 2024
  • 与圣经相关的历史发现(西罗亚池铭文、居鲁士文书、米沙石碑等) 希伯来圣经,包括死海古卷等古代手稿 希腊语新约圣经,包括梵蒂冈抄本、西乃抄本 《圣经》的拉丁文加大译本 中世纪“穷人圣经”插图集 印刷古腾堡圣经的原始尺寸的木制印刷机 德国《圣经》的历史 1600多种语言的圣经...
    3 KB (337 words) - 11:47, 1 December 2023
  • 虽然书中仍有大量装饰图案未完成,但文本是完整的,而且除了几处补充以外,几乎整个手稿出自一名书吏之手。一般情况下如此长的手稿都会请两个或以上的书吏抄写。据估计,抄录的内容为整部《加大译本》,包括《新约》、《旧约》、两个版本的诗篇以及经外书,抄录花了将近4年。 书中的装饰图案出自至少六名不同艺术家之手,艺术史家Walter Oakeshott首次确定于1945年。...
    3 KB (368 words) - 16:44, 18 November 2021
  • 列表爲西方古典文獻學中引用聖經經文時使用的書名縮寫與《加大譯本》中的拉丁文篇章名,與聖經研究中使用的書名縮寫可能不同。 其他西方古典文獻學中使用的縮寫可見古典學作者與著作名縮寫列表。 下表中如給出兩個中文譯名,前者爲新教譯名,後者爲天主教譯名。 說明:下表中的縮寫來自《拉丁語詞典(英语:TLL...
    9 KB (969 words) - 13:00, 19 August 2021
  • 忧患之子,天主教思高为苦人(拉丁语《加大译本》:vir dolorum;英語:Man of Sorrows;德語:Schmerzensmann)出现在《希伯来圣经》中的《以赛亚书》第53章第3节,被基督徒认为是对耶稣作为弥赛亚的预言: 3 祂被藐视,被人厌弃,多受痛苦,是忧患之子;祂被藐视,...
    5 KB (713 words) - 22:27, 26 August 2023