Австрийски императорски химн – Уикипедия

Österreichische Kaiserhymnen
Български: „„Австрийски императорски химн““
Нотен лист от химна

императорски химн на  Австрийска империя
ТекстЛоренц Гашка
МузикаЙозеф Хайдн, 1797
Аудиофайл
noicon
Австрийският императорски химн, изсвирен на пиано
Австрийски императорски химн в Общомедия

Австрийският императорски химн (на немски: Österreichische Kaiserhymnen) със заглавие Боже, пази император Франц (Gott erhalte Franz den Kaiser) е химнът, посветен на Франц II, император на Свещената римска империя и по-късно на Австрийската империя.

Текстът е дело на Лоренц Леополд Хашка (1749 – 1827), а мелодията е на видния композитор Йозеф Хайдн. Музиката на Хайдн е използвана и в други произведения: класически творби, християнски химни, университетски химни и като мелодия на Химна на Германия.

Звуковият файл, изсвирен на пиано, използва хармонията, която Хайдн по-късно в 1797 година прилага за версията на песента за струнен квартет.

Преводът на стиха от файла вдясно е:

Боже, пази Франц императора, нашия добър император Франц!
Да живее Франц императорът в най-яркия блясък на блаженството!
Нека лаврови клонки цъфтят за него, където и да отива, като почетен венец.

Боже, пази Франц императора, нашия добър император Франц!

Химнът е написан по време, когато Австрийската империя е заплашена от Франция и патриотичните настроения в имеприята са приповдигнати. Генезисът на химна е разказан в 1847 година от Антон Шмид, който по това време е уредник в Австрийската национална библиотека във Виена.[1] Химнът за пръв път е изпълнен пред импреатор Франц на неговия рожден ден на 12 февруари 1797 година. Той бързо става популярен и неофициално става първият химн на Австрийската империя.

Оригинална версия (1797)

[редактиране | редактиране на кода]
Немски език Български превод

Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm – und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Боже, пази Франц императора,
нашия добър император Франц!
Да живее Франц императорът
в най-яркия блясък на баженството!
Нека лаврови клонки цъфтят за него,
където и да отива, като почетен венец.

Боже, пази Франц императора,
нашия добър император Франц!

От края на флага му,
нека победата и плодородието да блестят!
В неговия съвет,
нека знание, мъдрост и честност да стоят!
From the tips of his flag
И чрез неговата висшочайша светлина
нека справедливостта да надделее!
Боже, пази Франц императора,
нашия добър император Франц!

Нека изобилието на неговите дарове
да се излива върху него, рода и империята му!
Да разбие сабостта и да разкрие
всяка измама на мошеници и негодници!
Нека законът винаги да бъде неговата воля
и нека това да е закон за нас.

Боже, пази Франц императора,
нашия добър император Франц!

Нека той се наслади на най-висшия разцвет
на неговата земя и неговия народ!
Нека той ги вижда обединени като братя,
надвисвайки като заплаха над всички останали!
May he see them, united by the bonds of brothers,
От последната му горбница нека внуците му да пеят в хор.

Боже, пази Франц императора,
нашия добър император Франц!

  1. Landon, Robbins, H. C., David Wyn Jones. Haydn: His Life and Music. Thames and Hudson, 1988. с. 301.