Neue Genfer Übersetzung – Wikipedia

Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) ist eine deutschsprachige Ausgabe des Neuen Testaments, der Psalmen und der Sprüche. Sie übersetzt den Grundtext im Sinne einer kommunikativen Bibelübersetzung, d. h., sie benutzt nach eigenen Angaben eine natürliche und zeitgemäße Sprache.

Die NGÜ baut auf dem Prinzip der funktional-äquivalenten Übersetzung auf, wie sie hauptsächlich der Sprachwissenschaftler Eugene Albert Nida entwickelt hat.[1] Höchste Priorität der Übersetzer war die inhaltliche Genauigkeit, wobei zahlreiche Fußnoten eine wörtliche Übersetzung angeben oder auf Deutungsvarianten hinweisen.

Das Neue Testament der Neuen Genfer Übersetzung wird von der Genfer Bibelgesellschaft betreut und herausgegeben, das Alte Testament soll bei der Deutschen Bibelgesellschaft erscheinen. Nachdem ab 1988 immer wieder Einzelteile des Neuen Testaments publiziert worden waren, wurden die bis dahin übersetzten neutestamentlichen Bücher im Jahr 2000 zum ersten Mal als Band mit dem Namen NGÜ 2000 herausgegeben. 2003 erschien ein erweiterter Band, gemäß dem Erscheinungsjahr NGÜ 2003 genannt, der zusätzlich um Fußnoten (siehe Leseprobe unten) erweitert war. Im Oktober 2009 erschien erstmals die vollständige Übersetzung des Neuen Testaments.

2011 erschien eine Ausgabe der NGÜ, die zusätzlich zum NT auch die Psalmen enthält.

2012 wurden die vier Evangelien einer sanften sprachlichen Revision unterzogen, da ihre Übersetzung schon fast dreißig Jahre zurücklag.[2]

2015 wurde eine Ausgabe des Neuen Testaments mit den Psalmen und dem Buch der Sprüche veröffentlicht.

2019 konnten die Bücher Genesis und Exodus veröffentlicht werden.

2021 wurde die Übersetzung der 5 Bücher Mose abgeschlossen. Diese sind in zwei Bänden herausgegeben.

2022 sind die Übersetzungen Josua, Richter und Ruth erschienen.

2023 wurden 1. und 2. Samuel veröffentlicht.

Veröffentlichungsjahr der einzelnen Bücher

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Stand April 2023 2000 2003 2005 2007 2008 2009 2011 2015 2019 2021 2022 2023
Genesis                 x
Exodus                 x
Levitikus x
Numeri x
Deuteronomium x
Josua x
Richter x
Ruth x
1. Samuel x
2. Samuel x
Psalmen                
Sprüche               x  
Matthäusevangelium x                 
Markusevangelium x                 
Lukasevangelium x                
Johannesevangelium x                
Apostelgeschichte x                
Römer x                
1. Korinther   x              
2. Korinther         x        
Galater       x          
Epheser     x            
Philipper   x              
Kolosser     x            
1. Thessalonicher x                
2. Thessalonicher         x        
1. Timotheus x                
2. Timotheus x                
Titus         x        
Philemon     x            
Hebräer x                
Jakobus           x      
1. Petrus           x      
2. Petrus           x      
1. Johannes x                
2. Johannes x                
3. Johannes x                
Judas           x      
Offenbarung x                
  2000 2003 2005 2007 2008 2009 2011 2015 2019 2022 2022 2023


Matthäus 18,23–24 NGÜ:

[…] Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der mit den Dienern, die seine Güter verwalteten,[a] abrechnen wollte. Gleich zu Beginn brachte man einen vor ihn, der ihm zehntausend Talente[b] schuldete.
[a] wörtlich mit seinen Dienern.
[b] Ein Millionenbetrag. Um ein Talent (eine Geldeinheit; etwa 6000 Denare) zu verdienen, hätte ein Tagelöhner 20 Jahre arbeiten müssen (bei einem Tageslohn von einem Denar, siehe Kapitel 20,2).
  • Andreas Symank (Hrsg.): Neue Genfer Übersetzung (NGÜ). Neues Testament. 1. Auflage. Genfer Bibelgesellschaft, Genf 2009, ISBN 978-3-438-01307-1 (ngue.info).
  • Die Bibel. Neue Genfer Übersetzung. Neues Testament und Psalmen. 1. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2011, ISBN 978-3-438-02761-0 (bibelonline.de – CD-Rom Ausgabe für Windows).

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Vgl. besonders E. A. Nida: Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden 1964; und (zusammen mit Charles R. Taber): The Theory and Practice of Translation, Leiden 1969 (Deutsch: Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung, London 1969)
  2. Genfer Bibelgesellschaft: Bibel Info. Herbst 2012. 70. Jahrgang. Nr. 3. Genf, 2012, S. 6.