Anglicisation

Big Ben, a cultural symbol of Britain

Anglicisation or Anglicization is a form of cultural assimilation whereby something non-English becomes assimilated into or influenced by the culture of England. It can be sociocultural, in which a non-English or place adopts the English language or culture; institutional, in which institutions are influenced by those of England or the United Kingdom; or linguistic, in which a non-English term or name is altered due to the cultural influence of the English language.[1][2] It can also refer to the influence of English soft power, which includes media, cuisine, popular culture, technology, business practices, laws and political systems.[3]

Anglicisation first occurred in the British Isles, when Celts under the sovereignty of the king of England underwent a process of anglicisation.[4] The Celtic language decline in England was mostly complete by 1000 AD, but continued in Cornwall and other regions until the 18th century. In Scotland, the decline of Scottish Gaelic began during the reign of Malcolm III of Scotland to the point where by the mid-14th century the Scots language was the dominant national language among the Scottish people.[5][6]: 139  In Wales, however, the Welsh language has continued to be spoken by a large part of the country's population due to language revival measures aimed at countering historical anglicisation measures such as the Welsh not.[1][4]

History and examples

[edit]

Channel Islands

[edit]

In the early parts of the 19th century, mostly due to increased immigration from the rest of the British Isles, the town of St Helier in the Channel Islands became a predominantly English-speaking place, though bilingualism was still common. This created a divided linguistic geography, as the people of the countryside continued to use forms of Norman French, and many did not even know English.[7]: 38–9 [8]: 268  English became seen in the Channel Islands as "the language of commercial success and moral and intellectual achievement".[8]: 269  The growth of English and the decline of French brought about the adoption of more values and social structures from Victorian era England.[8] Eventually, this led to the Channel Islands's culture becoming mostly anglicised, which supplanted the traditional Norman-based culture of the Islands.[8]: 270 

From 1912, the educational system of the Channel Islands was delivered solely in English, following the norms of the English educational system.[7] Anglicisation was supported by the British government, and it was suggested that anglicisation would not only encourage loyalty and congeniality between the Channel Islands and Britain, but also provide economic prosperity and improved "general happiness". During the 19th century, there was concern over the practise of sending young Channel Islanders to France for education, as they might have brought back French culture and viewpoints back to the Islands. The upper class in the Channel Islands supported anglicising the Islands, due to the social and economic benefits it would bring. Anglophiles such as John Le Couteur strove to introduce English culture to Jersey.[8]: 268 

British Isles

[edit]

Anglicisation was an essential element in the development of British society and of the development of a unified British polity.[1] Within the British Isles, anglicisation can be defined as influence of English culture in Scotland, Wales, Ireland, the Isle of Man and the Channel Islands. Until the 19th century, most significant period for anglicisation in those regions was the High Middle Ages. Between 1000 and 1300, the British Isles became increasingly anglicised. Firstly, the ruling classes of England, who were of Norman origin after the Norman Conquest of 1066, became anglicised as their separate Norman identity, different from the identity of the native Anglo-Saxons, became replaced with a single English national identity.[citation needed]

Secondly, English communities in Wales and Ireland emphasised their English identities, which became established through the settlement of various parts of Wales and Ireland between the 11th and 17th centuries under the guidance of successive English kings. In Wales, this primarily occurred during the conquest of Wales by Edward I, which involved English and Flemish settlers being "planted" in various newly established settlements in Welsh territory. English settlers in Ireland mostly resided in the Pale, a small area concentrated around Dublin. However, much of the land the English settled was not intensively used or densely populated. The culture of settling English populations in Wales and Ireland remained heavy influenced by that of England. These communities were also socially and culturally segregated from the native Irish and Welsh, a distinction which was reinforced by government legislation such as the Statutes of Kilkenny.[4]

Wales

[edit]

During the Middle Ages, Wales was gradually conquered by the English. The institutional anglicisation of Wales was finalised with the Laws in Wales Acts 1535 and 1542, which fully incorporated Wales into the Kingdom of England. This not only institutionally anglicised Wales, but brought about the anglicisation of the Welsh culture and language. Motives for anglicising Wales included securing Protestant England against incursions from Catholic powers in Continental Europe and promoting the power of the Welsh Tudor dynasty in the rest of England.[1]

Scholars have argued that industrialisation prevented Wales from being anglicised to the extent of Ireland and Scotland, as the majority of the Welsh people did not move abroad in search of employment during the early modern era, and thus did not have to learn to speak English. Furthermore, migration patterns created a cultural division of labour, with national migrants tending to work in coalfields or remain in rural villages, while non-national migrants were attracted to coastal towns and cities. This preserved monocultural Welsh communities, ensuring the continued prominence of the Welsh language and customs within them. However, other scholars argue that industrialisation and urbanisation led to economic decline in rural Wales, and given that the country's large towns and cities were anglicised, this led to an overall anglicisation of the nation.[1]

The Elementary Education Act 1870 and the Welsh Intermediate Education Act 1889 introduced compulsory English-language education into the Welsh educational system. English "was perceived as the language of progress, equality, prosperity, mass entertainment and pleasure". This and other administrative reforms resulted in the institutional and cultural dominance of English and marginalisation of Welsh, especially in the more urban south and north-east of Wales.[1] In 2022, the Commission for Welsh-speaking Communities warned that the emigration of Anglophones to Welsh-speaking villages and towns was putting the Welsh language at risk.[9]

United States

[edit]

During the 19th and 20th centuries, there was a nationwide effort in the United States to anglicise all immigrants to the US. This was carried out through methods including (but not limited to) mandating the teaching of American English and having all immigrants change their first names to English-sounding names. This movement was known as Americanization and is considered a subset of Anglicization due to English being the dominant language in the United States.

Linguistic anglicisation

[edit]

Linguistic anglicisation is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce or understand in English.[1][2] The term commonly refers to the respelling of foreign words, often to a more drastic degree than that implied in, for example, romanisation.

Non-English words may be anglicised by changing their form and/or pronunciation to something more familiar to English speakers. Some foreign place names are commonly anglicised in English. Examples include the Danish city København (Copenhagen), the Russian city of Moskva (Moscow), the Swedish city of Göteborg (Gothenburg), the Dutch city of Den Haag (The Hague), the Spanish city of Sevilla (Seville), the Egyptian city of Al-Qāhira (Cairo), and the Italian city of Firenze (Florence). The Indian city of Kolkata used to be anglicised as Calcutta, until the city chose to change its official name back to Kolkata in 2001. Anglicisation of words and names from indigenous languages occurred across the English-speaking world in former parts of the British Empire. Toponyms in particular have been affected by this process.

In the past, the names of people from other language areas were anglicised to a higher extent than today. This was the general rule for names of Latin or (classical) Greek origin. Today, the anglicised name forms are often retained for the more well-known persons, like Aristotle for Aristoteles, and Adrian (or later Hadrian) for Hadrianus. During the time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries, the names of many immigrants were never changed by immigration officials but only by personal choice.

References

[edit]
  1. ^ a b c d e f g Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990). "2. The Anglicisation of Wales". English in Wales: Diversity, Conflict, and Change. Multilingual Matters. ISBN 978-1-85359-031-3. OCLC 44961554.
  2. ^ a b Bridge, Carl, and Fedorowich, Kent. The British World: Diaspora, Culture, and Identity, 2003, p. 89. "Beyond gaps in our information about who or what was affected by anglicisation is the matter of understanding the process more fully in terms of agency, periodisation, and extent and limitations."
  3. ^ Breen, T.H. (October 1986). "An Empire of Goods: The Anglicization of Colonial America, 1690–1776". Journal of British Studies. 25 (4). Cambridge University Press: 467–499. doi:10.1086/385874. S2CID 144798714. Retrieved 13 July 2021.
  4. ^ a b c Davies, R.R. (2000). "The Anglicization of the British Isles". First English Empire: Power and Identities in the British Isles 1093–1343 (Ford lectures; 1998). Oxford University Press. OCLC 940657419.
  5. ^ Withers, Charles W.J. (1984). Gaelic in Scotland, 1698-1981: the geographical history of a language. Edinburgh: J. Donald. ISBN 0-85976-097-9. OCLC 12078924.
  6. ^ Embleton, Sheila M.; Withers, Charles W.J. (September 1985). "Gaelic in Scotland 1698-1981: The Geographical History of a Language". Language. 61 (3): 718. doi:10.2307/414416. ISSN 0097-8507. JSTOR 414416.
  7. ^ a b Le Feuvre, David (1994). Jersey: Not Quite British: The Rural History of a Singular People. Jersey: Seaflower Books. ISBN 0-948578-57-2. OCLC 29846615.
  8. ^ a b c d e Kelleher, John D. (1991). The rural community in nineteenth century Jersey (Thesis). S.l.: typescript.
  9. ^ Morris, Steven (8 November 2022). "Second homes and Brexit pushing Welsh language to 'tipping point'". The Guardian. Archived from the original on 2 January 2023. Retrieved 19 December 2022.