Beves of Hamtoun (poem)
Beves of Hamtoun, also known as Beves of Hampton, Bevis of Hampton or Sir Beues of Hamtoun, is an anonymous Middle English romance of 4620 lines,[a] dating from around the year 1300,[2] which relates the adventures of the English hero Beves in his own country and in the Near East. It is often classified as a Matter of England romance. It is a paraphrase or loose translation of the Anglo-Norman romance Boeuve de Haumton,[3] and belongs to a large family of romances in many languages, including Welsh,[b] Russian[c] and even Yiddish[d] versions, all dealing with the same hero.[4]
For centuries Beves of Hamtoun was one of the most popular verse romances in the English language, and the only one that never had to be rediscovered, since it has been circulated and read continuously from the Middle Ages down to modern times, in its original form, in prose adaptations, and in scholarly editions. It exercised an influence on, among others, Chaucer, Spenser, Shakespeare and Bunyan.
Synopsis
[edit]Eugen Kölbing provided a summary[5] of his edition, whose base is the A manuscript (Auchinleck manuscript version), which is oldest.[6][7][e]
Upbringing in England, sold by mother to Ermonye (Armenia)
Beves's father, the aged nobleman Guy of Hampton, is murdered by her mother's lover, the Emperor of Almayne (Germany) named Devoun.[f][g] The guilty pair become engaged to be married the very next day[8] taking over Guy's earldom, and she hands over the 7 year-old Beves (who calls her a whore[h]) to his fosterer (Middle English: meister) Saber, with the intention that he be dispatched. Saber readies bloody clothing to fake the death, disguising Beves as a shepherd, planning to send the boy to be groomed under an earl so he can later recover his rights in his maturity. The boy however angrily crashes the festivities, staff in hand, demanding the return of the estate and striking the emperor thrice, into unconsciousness. Beves is caught and sold off as slave to a paynim (heathen) land. There he finds refuge at the court of Ermin, king of Ermonye (Medieval Armenia)[i][13] and gains royal favor, growing to age fifteen.[14]
Advancement in Ermonye, and love of Princess Josian[j]
Beves furthers his proof of valour. Though he nearly loses the king's favor after killing Saracen knights who mocked and attacked, Josian intercedes, and she tends to his wounds.[15] Next, Beves sets out to kill a giant boar and enters the forest, when Josian comes to the realization of her love for him.[16] Beves beheads the boar,[17] and in an encounter with foresters,[k][l] kills all with a broken lance (and in the A version, obtains the sword Morglay (Morgelai) from the steward.[18][m] Beves presents the head to the king.[19] After three years (or soon after),[21] the Saracen King Brademond of Damascus invades Ermonye, demanding Josian's hand in marriage. Josian nominates Beves general to lead the war against the foe, and the king gives him the sword Morglay (or, in A, merely girds him with the sword[n]), while Josian furnishes him with the horse Arondel (Arundel).[22]
Imprisoned in Damascus[o]
Beves takes Brademond captive and subjugates him under Ermin, also freeing two knights in the process, and returns triumphant to court. Josian declares her love for Beves, but he plays coy and they end in a spat. The two are reconciled in town upon Josian agreeing to convert to Christianity. They kiss, but the two knights whom Beves saved[p] make false report to the king that Beves slept with his daughter.[23] King Ermin is enraged, and sends Beves to Brademond to carry a sealed letter, blaming Beves of having lain with her.[q] Beves is persuaded to leave his horse and his sword behind.[24] Saber sends his son Terri to find Beves, but not recognizing Beves, brings back false report that Beves was executed. Saber retreats to the Isle of Wight and wars with the German Emperor[26] Beves reaches Damascus, insults the Saracen gods, and presents his letter to Brademond, who casts Beves into a deep dungeon; he fends off dragons and snakes with a stick.[27]
In the meanwhile, Josian is forced upon another suitor named Yvor of Mombraunt, and is told Beves has returned to England to wed another. Convinced of a conspiracy, she consents to marrying but preserves her virginity using a charmed ring (or written amulet).[r] The wedding is officiated, and Yvor receives Morglay and Arondel as gifts, but the horse throws off Yvor causing grievous injury, and the horse is confined to stable.[30]
Reunion with Josian[s]
After lying seven years in prison,[v] Beves escapes.[35] Beves now turned fugitive, overcomes King Grander, and wins the horse Trenchefis.[36] He throws off pursuit by riding across sea, but in a subsequent fight with the giant, Grander's brother, loses the horse. Victorious, he demands food and another horse to ride off on.[37]
Beves travels to Jerusalem and confesses to the patriarch of the church there, who then forbids Beves to take a wife, unless she is a virgin. Beves intended next to reach Ermonye (Armenia), but discovering that Josian has been married off to Yvor, decides to go to the latter's city-state of Monbraunt. Disguised as a palmer (poor pilgrim), Beves asks Josian to show him his old horse, Arondel, who has not allowed any rider on him but Beves. Arondel recognises Beves, and then so does Josian. Beves, mindful of what the patriarch told him, tells Josian he cannot be with her as she has had a husband for the past seven years. Josian claims that though married she is still a virgin and urges him to remember their love.[38]
They escape from the court while Yvor is away with his army to help his brother, the King of Dabilent.[40] Yvor's henchman King Garcy remains behind, but he is put to sleep with a soporific (wine drugged with herb) by Josian's chamberlain Bonifas. When Garcy awakens, he uses a magic ring to learn what happened, and leads a party in pursuit, but is unable to track down Beves to the cave where they find shelter.[41] Beves returning from hunt dispatches a pair of lions that entered the cave and killed Bonifas. Without respite, Beves is attacked by Garcy's giant named Ascopard.[t] Ascopard is defeated by Beves but is spared through Josian's plea, and becomes his page. The three discover a ship, kill its Saracen crew, and sail off to the West.[44]
Josian christened, return to England[w]
In Cologne they meet a bishop (actually Beves's uncle named Saber Florentin) who baptises Josian. Although Ascopard has a giant Baptismal font built specifically for him, he refuses to enter it for fear of drowning.[45] Beves fights and kills a poisonous dragon, aided by a purifying sacred well.[46] He resolves to return England to back claim his earldom, leaving Josian behind for the time being.[47] Before leaving Germany, Beves assumes the identity of a Frenchman willing to ally with the Emperor, and dupes him into providing arms and horses,[48] which he delivers to Saber, resisting the emperor in the Isle of Wight.[49] Left in Cologne, Josian is forced to marry Count Miles,[50] but she kills him on their wedding night.[51] She is condemned to death for this crime, but is rescued by Beves and Ascopard, and the three make their escape to the Isle of Wight.[52] The Isle is assaulted by the forces of the Emperor and the King of Scotland,[x][53] Beves unhorses his stepfather, the emperor, in single combat, but the latter escapes; Ascopard slays the Scottish King and captures the Emperor, who is put to death inside a kettle of molten lead. Beves's mother commits suicide. Beves and Josian are married.[54]
Beves returns to Armenia, Ascopard's betrayal[y]
Beves's estate is recognized by the English king Edgar, who appoints him martial,[55] but after Beves wins the race on his Arondel, winning the prize, and erects Arundel Castle,[56][59] Edgar's son covets the horse, and is killed by its kick trying to steal it. The king wants Beves hanged, the barons advise for the horse's death, but Beves volunteers self-banishment to Armenia rather than lose his horse, and relinquishing his estate to Saber, accompanies his pregnant wife back to her home country.
Ascopard, plotting to betray Beves, restores allegiance to his former lord, Yvor of Mombraunt.[60] Ascopard abducts Josian, immediately after she delivers her twin sons Miles and Guy in a makeshift hut in the forest.[61][z] Beves fosters his sons out to a fisherman and a forester, then goes in search of Josian.[63][aa] Meanwhile, Saber, guided by a dream, sets out to rescue Beves's kins, killing Ascopard and freeing Josian.[ab] Their search for Beves continues for seven years of wandering.[66]
Beves reconciles with the Armenian king Ermin and helps him win a war against king Yvor.[67] Ermin dies, having made Beves's son Guy his heir (and Armenia is converted to Christianity[29][68]) Arondel is stolen by Yvor's underling,[69] and Saber back in England is prompted by another dream, returns to recover the horse, and the Saracens who pursued him are defeated by Beves's sons.[70] Beves fights one more war against Yvor, defeats him,[71] and takes his place as king of Mombraunt.
The family return to England to seek retribution on King Edgar for confiscating Saber's son's estate,[72] and though the King was willing to restore the estate, the steward was hard-lined[73] and sought to rile the people of Cheapside, London into taking Beves prisoner,[74] and after the ensuing battle with Londoners,[75] the false news reaches Josian and her sons that Beves has fallen, and at London-gate (Ludgate[76]) they massacres all who oppose[77] (and in the interpolated text, Sir Guy here uses the sword Aroundight or Aroundyȝt which once belonged to Sir Lancelot of the Lake[ac][ad][79][80]). Beves is successfully rescued and they hold festivities.[81] The conflict ends with Edgar offering Miles his only daughter in marriage, with Miles as future heir to England. Once more Beves, Josian and Guy journey eastward and take up their two kingdoms. After twenty years Beves and Josian die together in each other's arms.[82][68]
Manuscripts
[edit]Beves exists in an unusually large number of manuscripts and early printed editions, demonstrating the enormous popularity of the romance.[84][85] The surviving manuscripts are:[6]
A: Edinburgh, NLS MS Advocates' 19.2.1 (Auchinleck MS). Date 1330-1340.[86]
S: London, British Library MS. Egerton 2862 (Sutherland MS./Trentham MS.). Date late fourteenth century or fifteenth century.
N: Naples, Biblioteca Nazionale MS. XIII.B.29. Date 1450s.
E: Cambridge, Gonville and Caius College MS. 175/96. Date 1450-1475. Contains only about a third of Beves.
T: Cambridge, Trinity College MS. O.2.13. Date mid- to late fifteenth century. A fragment containing 245 lines of Beves.
B: Oxford, Bodleian MS. Eng. Poet. D.208. Date mid- to late fifteenth century. Two short fragments.
M: Manchester, Chetham's Library MS. 8009. Date c. 1470–1480.
C: Cambridge, Cambridge University Library MS. Ff.2.38. Date late fifteenth or early sixteenth century. Reproduced in Cambridge University Library MS. Ff.2.38, introd. by Frances McSparran and P. R. Robinson (London: Scolar Press, 1979).[87]
The manuscripts and printed editions show the story in at least four appreciably different versions, represented by A, by C, by S and N, and lastly by the early printed editions. None of them is clearly closer to the lost original Middle English version than the others. This complicated textual transmission makes the editing of Beves notoriously difficult.[88]
Early editions
[edit]An early edition of Beves is known to have existed before 1498.Fellows (2008), p. 94 Beves was printed at least six times between c. 1500 and c. 1533;of which Richard Pynson's edition (c. 1503) survives in an nearly complete copy,[89] lacking but a title page and 2 textual leaves[90] (or 3 leaves[91]); it contains 12 woodcuts, and is assigned the siglum O.[92][af] Other surviving editions from the period, two probably of Julian Notary, and three probably of Wynkyn de Worde, are fragmentary.[94][91]
William Copland's first edition, dating from c. 1560 (Cp),[95] is the earliest one of which a complete copy is known,[89][91] and it had 8 woodcuts,[95] probably derivative from Pynson.[96]
Ten more editions are known from the years c. 1565[97] to 1667, and an eleventh one was published in Aberdeen c. 1711.[91] In the early 16th century Beves was only one of many popular romances, so that William Tyndale could complain of the flood of such works: "Robin Hood and Bevis of Hampton, Hercules, Hector and Troilus with a thousand histories and fables of love and wantonness".[98] But the continued popularity of the verse Beves in the later Elizabethan and early Stuart period is very unusual; indeed, no other Middle English romance continued to be published in verse form after the 1570s, their place having been taken by translations of Spanish romances.[99]
Various prose versions were published during the late 17th century and early 18th century in chapbook form. They follow the plot of the poem reasonably closely, though some, such as The Famous and Renowned History of Sir Bevis of Southampton (1689), also add new episodes and characters.[100] Such books were often read by the common people, including such children as the one described by the 18th century essayist Richard Steele: "He would tell you the mismanagement of John Hickerthrift, find fault with the passionate temper in Bevis of Southampton, and loved St. George for being the champion of England; and by this means had his thoughts insensibly moulded into the notions of discretion, virtue, and honour".[101] After the mid 18th century interest in Beves began to decline, and the printer of a 1775 reprint says the story is "very little known".[102]
Verse form
[edit]Beves is mainly written in rhyming couplets, but the opening section is in tail rhyme. In A, E and C the first 474 lines are mainly in six-line tail-rhyme stanzas, rhyming aa4b2cc4b2, occasionally varied with twelve-line stanzas, aa4b2cc4b2dd4b2ee4b2, and six-line stanzas, aa4b2aa4b2. (Letters indicate rhyme scheme, numbers indicate the numbers of stressed syllables in certain lines.) In S and N the tail-rhyme is continued until line 528, mostly by a simple process of adding tail-lines to the existing couplets. No earlier tail-rhyme romance in Middle English is known.[103][104]
Common motifs
[edit]In the scene of the foresters attacking Bevis who hunted the boar, the villains' motivation is that they covet the boar's head because they want to steal the credit.[107] A similarity has been noted with the scene of the "Death of Begon" over a boar hunt, appearing in the epic Garin le loherin, and the possibility of plot-element sharing with the Beuve d'Hanstone has been suggested.[108]
Cf. also § Influence below for Early Modern English literature that seemed to have been built using Bevis as model or base.
Influence
[edit]A version of Beves probably related to C or M was the direct source of an Early Modern Irish romance, untitled in the sole surviving manuscript but now sometimes called Bibus. Bibus is shorter than its Middle English counterpart, and is written in prose.[111]
Chaucer refers to Beves and other poems as "romances of prys" in his tale of Sir Thopas (v. 899[112]),[113][114] and the similarity of the opening lines of the two works (invoking the "nightingale") suggests imitation by Chaucer.[115][112] Spenser uses themes from Beves, especially the dragon-fight, in the adventures of his Redcrosse Knight in Book 1 of The Faerie Queene.[116]
The Beves dragon-fight was also used as the template for Richard Johnson's version of the story of St. George and the dragon, in his immensely popular romance The Famous Historie of the Seaven Champions of Christendom (1596–97).[117][118]
Shakespeare's lines in Henry VIII, Act I, scene 1, "that former fabulous story/Being now seen possible enough, got credit,/That Bevis was believed", show his knowledge of the romance.[119][120] In King Lear Act III, scene iv, Edgar's lines "But mice and rats, and such small deer,/Have been Tom’s food for seven long year" are taken from Beves’s "Rattes and myce and suche smal dere/Was his mete that seven yere".[119] Mention of Beves and his horse Arundel,[121] were made by the Elizabethan playwright Ben Jonson[ah][122] and Jacobean poet Henry Vaughan.[ai][121] Michael Drayton retold the story of Beves and the giant Ascopart in his Poly-Olbion, Second Song.[123][124][126]
John Bunyan's A Few Sighs from Hell records that in his unregenerate youth he had been more fond of secular works than of the Bible: "Alas, what is the Scripture, give me a Ballad, a Newsbook, George on horseback, or Bevis of Southhampton". Some plot-elements of the romance have been traced in The Pilgrim's Progress.[127][128][129]
In 1801 the young Walter Scott, alluding to Chaucer's description, told his friend George Ellis that it rivaled Sir Guy in being "the dullest Romance of priis which I ever attempted to peruse". Nevertheless, in Scott's later works his characters repeatedly cite Beves as the type of the perfect chivalric hero.[130]
Daniel Defoe, travelling through Hampshire, found that the influence of the poem was exercised on folklore as well as literature. He noted that "Whatever the fable of Bevis of Southampton, and the gyants in the woods thereabouts may be deriv'd from, I found the people mighty willing to have those things pass for true".[132] (Cf. also § English monuments below).
Beves of Hamtoun also made its mark on the English language. It is the earliest known source of the proverb "many hands make light work", and of another once popular proverb, "save a thief from the gallows and he will never love you".[133][134] The name of Bevis's sword, Morglay, also developed a secondary meaning as a common noun meaning "sword" 16th and early 17th centuries.[135][aj]
English monuments
[edit]A prehistoric barrow above Compton, near the West Sussex/Hampshire border, is sometimes called Bevis's Thumb. Two more barrows, one near Havant and another near Arundel Castle, bear the name Bevis's Grave.[137] Arundel Castle was, in the 17th century, supposed to have been founded by Bevis, and it still exhibits a sword 1.75 metres long said to have been his wonderful sword Morgelai, or Morglay. Until the 19th century the parish church of Bosham could show a huge pole which had been used by Bevis as a staff when wading across an inlet of the sea there.[131]
The "Bevis and Ascupart Panels" that once flanked the Bargate entrance to the town of Southampton was taken indoors in 1881 and restores, and still remains preserved in museum. The earliest descriptive docmentation of the panels date to 1635.[138]
Early scholarship
[edit]The romance of Beves began to attract scholarly as well as popular attention with the revival of interest in vernacular medieval literature in the mid-18th century. In his Observations on the Faery Queen of Spenser (1754, revised 1762) Thomas Warton explored the possibility of Spenser's debt to romances such as Beves and Richard Johnson's The Seven Champions of Christendom, and though he learned the latter publication post-dated Faery Queen,[ak] Warton was then informed that Seven Champions, Part 1, had been constructed from Bevis in correspondence from Thomas Percy.[139] Percy also noted in Reliques of Ancient English Poetry[al] that Shakespeare's King Lear appropriated some lines from Bevis.[141][am]
Thomas Tyrwhitt supposed Beves's source as a romance written in England, perhaps by an Englishman, in some form of French.[146] Ritson held bias towards French authorship.[147] In 1805 the historian and satirist George Ellis included a lengthy abstract of Beves, based on E and on Pynson's edition, in his Specimens of Early English Metrical Romances.[148][149] Ellis, in a letter to Walter Scott, ventured that Chaucer probably read the early original Beves (i.e., the A text), concurring with modern accepted opinion that Chaucer did know the A (Auchinleck) manuscript.[150] In the winter of 1831–32 Sir Walter Scott discovered N in the Royal Library of Naples, and commissioned a copy of it which he brought back to Scotland.[151]
In 1838 the young antiquary William B. D. D. Turnbull edited Sir Beves of Hamtoun for the Maitland Club, taking A as his base text.[1] This first attempt at a scholarly edition had no notes or glossary, and was criticised for inaccuracy,[152] but it remained the only one until the German philologist Eugen Kölbing edited A, giving variants from other manuscripts in footnotes.[91]
Critical reception
[edit]"The strain in which this work [Beves of Hampton] is written, is serious, even severe" according to the text's editor Eugen Kölbing, quoting Leopold von Ranke's opinion.[154] While the author of Beves of Hampton "wrote with evident gusto" according to Albert C. Baugh, it was not necessarily appreciated by the early German scholarship.[155] Baugh's own assessment was that "Bevis of Hampton is not a remarkable example of medieval romance. It is made up of stock motifs and episodes... the articulation of the episodes is loose and inexpert. What gives the romance its chief distinction is its exuberance, its racy, buoyant style, and the spirit of broad humor in which it is written".[155]
Others have stressed the work's humor or comic tone, as Derek Pearsall more recently: "Beves of Hamtoun makes every possible concession to popular taste. The story is a heady brew of outrageous incident... the whole fantastic pot-pourri is carried off with irresistible panache and a marked sense of the comic. It is vivid, gross and ridiculous by turns, but never dull".[156] Dieter Mehl called it "extremely lively and entertaining, though on the whole rather artless".[157] In other words, the poem is often treated as an example of what G. K. Chesterton and George Orwell called the "good bad book", having the characteristics that make for readability and popular success rather than high literary quality.
William R. J. Barron was not enthusiastic about works of this kind: "The English versions of Bevis and Guy are competent but somewhat vulgarized, given to the reduplication of striking effects, paying lip-service to the heroes' values while almost wholly preoccupied by their adventures".[158] Other critics have found themselves enjoying Beves almost in spite of themselves.
George Kane wrote that it "has a better effect than its component material would seem to warrant, for this almost formless story, with its miracles and marvels, ranting Saracens and dragons, is told without any polish or skill in a style generously padded and tagged, with little sense of poetic or narrative art, and still the romance is more than merely readable. As with Horn and Havelok we tolerate its artistic crudity for the sake of the company of the hero and heroine, Beues and Iosiane, who reflect the warm humanity of the imagination that created them".[159] The romance's most recent editors considered that "If the values of the hero are not particularly deep, they are nonetheless heartfelt, and expressed with admirable verve. And we should be reluctant to underestimate the value of a good adventure story or the difficulty of producing one. Its energy and its variety, perhaps more than anything, are what enable modern readers to understand its earlier popularity and also to respond to it in the present".[160]
Modern editions
[edit]- Turnbull, William B. D. D., ed. (1838). Sir Beves of Hamtoun: A Metrical Romance. Edinburgh: Maitland Club.
- Kölbing, Eugen, ed. (1885). The romance of Sir Beues of Hamtoun. Early English Text Society, Extra Series 46, 48, 65. Appendix by Carl Schmirgel. London: Trübner & Co. Archived from the original on 2023-08-24. Retrieved 2023-08-23.
- Ashton, John, ed. (1890). "Sir Bevis of Hampton". Romances of Chivalry Told and Illustrated in Fac-simile. London: T. Fisher Unwin. pp. 121–172. ISBN 978-0-404-17135-3.
- Fellows, Jennifer, ed. (1980). Sir Beves of Hampton : study and edition (Thesis). Vol. 5 vols. Cambridge University.
- Herzman, Ronald B.; Drake, Graham; Salisbury, Eve, eds. (1999). Four Romances of England. Kalamazoo, Michigan: Western Michigan University for TEAMS. ISBN 978-1-58044-418-7.
- Introduction: "Bevis of Hampton: Introduction". TEAMS Middle English Texts Series. University of Rochester. Retrieved 22 May 2012.
Explanatory notes
[edit]- ^ 4444 lines survive in the Auchinleck manuscript, with 176 lost line supplied in Kölbing's edition.
- ^ Ystorya Bown o Hamtwn.
- ^ Bova Korolevich .
- ^ Bovo-Bukh
- ^ Actually, Kölbing's summary diverges from A on certain points, and he relegates to footnote the account in A regarding the foresters and Beves's capture of the sword Morglay/Morgelai from the steward (cf. infra).
- ^ "Deuoun", the name is not revealed until later, at v. 2913. See index of Proper names.
- ^ var. Sir Mordour/Murdour, brother of the Emperor of Almayne (Germany) VV. 101–102; Ellis (1805), p. 240
- ^ "houre to be, /To holde bordel, [to manage a brothel]". Cf. annotated edition by TEAMS.
- ^ Presumably the Armenian Kingdom of Cilicia.
- ^ "Episode One" in the synopsis of the TEAMS edition covers everything from the beginning to the point where Josian falls in love. Herzman, Drake & Salisbury (1999), Introduction, pp. 190–191; (htm version)
- ^ Though the A-text embellishes the waylaying assailants as the steward bringing 24 knights and 10 foresters, as elaborated in explanatory note below.
- ^ Cf. § Common motifs for parallel with "Death of Begon".
- ^ As to the A-text plot (which Kölbing refrained from incorporating into the summary proper and footnoting it instead), he calls it "entirely superfluous parallel story to the boar-hunting" (pp. xxxvi–xxxvii), with additional commentary in endnote, p. 259.
- ^ In according knighthood ritual, since Beves already won it.
- ^ "Episode Two" of the TEAMS edition already began where Brademond enters the picture and ends where Bevis swims away on Grander's horse Tranchefis. Herzman, Drake & Salisbury (1999), Introduction, pp. 191–193?; (htm version)
- ^ one he hired as chamberlain, v. 1203
- ^ The false accuser suggests to the king: "in þe letter þe schelt saie, / Þat he haþ Iosian for-laie", vv. 1232–1233.
- ^ In the base A-text, a ring set with a stone of such virtue that "no man [shall] have welling (his will)" upon its wearer, vv. 1469–72; but in the printed O-text, "writ" or "letter" draughted by a "clerk wise of wit".[28] and in other recensions, a "girdle" (lituỻ girduỻ", bottom text v. 1396).[29]
- ^ "Episode Three" of the TEAMS edition begins with Bevis on Trenchefis meeting the horse's ex-owner's brother, a giant. It ends with the prelude to the actual fight with the dragon in Cologne.Herzman, Drake & Salisbury (1999), Introduction, pp. 193?–194; (htm version).
- ^ a b Kölbing's summary uses "Ascopart",[42] but "Ascopard" is the heading in his index, representing the first instance in A text.[43]
- ^ Ashton says edition dated 1550 by British Museum. Later scholars give 1560? date for Copland's earlier edition (siglum Cp) and 1565? date for the second edition (siglum Q). A copy of the latter is owned by the British Library.[33]
- ^ A flying adder attacks and scars his right eyebrow.[34]
- ^ "Episode Four" of the TEAMS edition begins with the completion of fight with dragon and ends where Ascopard plots betrayal of Beves.Herzman, Drake & Salisbury (1999), Introduction, pp. 194–195; (htm version).
- ^ The Scottish king is the Emperor's stepfather, and thus Beves's maternal grandfather as well.
- ^ The final "Episode Five" of the TEAMS edition begins with Ascopard's betrayal. Herzman, Drake & Salisbury (1999), Introduction, pp. 195–196; (htm version).
- ^ The A-text interpolates a plot where Josian takes respite (vv. 3646-3670), and takes an herb to give herself a leprous appearance unappealing to Yvor. (vv. 3671-3708).[62][29]
- ^ Beves and Terri enters town and decides to participate in a tournament whose prize is the hand of the princess of the Kingdom of Aumbeforce (vv. 3756ff). Beves wins the wife for Terri (vv. 3793-3840).[64]
- ^ In the A-text, she then restores her beauty using an ointment.[65][29]
- ^ The sword's "A~" spelling occurs in E (Caius College text) which is also quoted by Ellis (1805), pp. 165–166; however "R~" spellings occurs in other manuscripts: Raudondeyn, Randondeyn in S, (Randyndon), Rauduney in N, (Randunay), Randondyght in C.
- ^ Sir Guy bestrode a "rabyte", which Ellis annotates to be an "Arabian horse" and Kölbing concurred, noting this was emendable as "Arabyte(!)". Miles bestrode "Adromounday" which Ellis took to be a horse name, but Kölbing read this as "a dromounday" meaning "dromedary (camel)".[78]
- ^ The decorated letter "L" of the opening line of the verse: "Lordinges, herkneþ to me tale.." of Beues.
- ^ This printed edition was also abbreviated as O by Kölbing and used it (a copy owned by Oxford, Bodelaian library) as a variant in his critical edition.[93]
- ^ This is a reprint, originally issued as Ambrose Merton (ps. William J. Thorns), Gammer Gurton's Story Books series ( 1845).
- ^ Jonson's poem Underwood[s] and play Every Man in His Humour III. ii.
- ^ In the poem Thalia Rediviva: "Bevis and his horse Arundel".
- ^ It was used in that sense by, for example, Richard Stanihurst in his translation of the Aeneid, by Fletcher, Massinger and Field in The Honest Man's Fortune, and by John Cleveland in The Character of a London Diurnall.[135] These usage, and the similarity with the word claymore is also noted.[135][136]
- ^ As pointed out to Warton by Richard Farmer
- ^ And in correspondence with Farmer.[140]
- ^ Percy altogether identified the existence of 3 MSS (A, C and E texts). Percy in the 1765 edition of Reliques noted that Bevis was found in 2 manuscripts (Cambridge's Public Library No. 690, one at Cambridge, Caius College).[142] The first of this is now called Cambridge University Library Ff.2.38 (olim More 690),[143] namely the C text, and the Caius College copy is the E text. Percy in the 1767 edition of Reliques was the first to mention Auchinleck MS in print, noting that it included a version of Bevis[144] (A text).
References
[edit]- Citations
- ^ a b Turnbull (1838).
- ^ "Sir Beues of Hamtoun". The Auchinleck Manuscript. National Library of Scotland. Retrieved 13 May 2012.
- ^ Djordjević (2000), p. 19, n41 citing Fellows (1980), 1: 52: "(translation) only to a limited extent", and n41 citing Baugh (1974), p. 21: "paraphrase"
- ^ Cohen, Jeffrey Jerome (1999). Of Giants: Sex, Monsters, and the Middle Ages. U of Minnesota Press. p. 172. ISBN 978-1-4529-0366-8.
- ^ Kölbing (1885), Intro. §4. The Contents of the Romance, pp. xxi–xxxiii
- ^ a b Kölbing (1885), Introduction, §1, The MSS.., pp. vii–x, lists the manuscripts/texts and their sigla (mss. ASNMEC and printed edition O). C. Classification of the MSS, p. xxxviii gives the stemma of the mss, including hypothetical ancestors x for the ASN group an y for the MOM*ECO* group. O* is hypothetical manuscript source of printed O.
- ^ Temporary Notice, pp. v-viii repeats the text sigla list (mss. ASNMEC and printed O), and explains that the edited text is presented in parallel with A text is on top, and M or O on the bottom.
- ^ |Text, vv. 1–294, and summary, Kölbing (1885), pp. xxi–xxii
- ^ Rouse (2008), p. 119.
- ^ Burge (2017), p. 48.
- ^ Burge (2017), p. 48, citing Metlitzki (1977), pp. 127–129
- ^ Burge (2017), p. 50.
- ^ As for "Ermony[e]"[9] presumably Armenia, it has been argued the geography needs to be understood in the Crusades context:[10] of the two Armenias around this period, the argument discounts the land already lost to the Seljuks (Bagratid Armenia) pre-First Crusade, and Cilician Armenia is argued as the only viable choice, based on the number of days of voyage given in the text, and the route arguably having to be a commercial route.[11] The number of cities that the Bevis as pilgrim included the trade port Tarsus[12] (Middle English: Tars), which was the capital of Cilician Armenia.
- ^ vv. 295–584, Kölbing (1885), pp. xxii–xxiii
- ^ vv. 585–734, Kölbing (1885), p. xxiii
- ^ Text, top, vv. 763–864: "him be-held,/Al hire loue to him [s]he feld".
- ^ vv. [909]–988, Kölbing (1885), p. xxiii
- ^ Cf. Kölbing (1885), summary, p. xxxiii, prefers "..twelve foresters" as in variant texts and the French version, but footnotes that "According to A [base text], a steward at the court of King Ermin.. with four-and-twenty-knights an ten foresters,... Beves defends.. with the boar's head, .. winning..Morgelai from.. steward".
- ^ vv. 837–908, Kölbing (1885), pp. xxiii–xxiv
- ^ Ellis (1805), p. 248.
- ^ v. 909: "þre ȝer after"; or, var. "Thenne sone" SN. Bottom text V. 705, "Sone after this tyme" ("Soon after this".[20])
- ^ vv. 909–988, Kölbing (1885), pp. xxi–xxiii and cf. text, pp. 44–46, top: "gerte him wiþ Morgelay" (v. 975); "clepede hit Arondel " (v. 988); Ellis (1805), p. 249: "A good sword that hight Morglay"; "Josyan gave him.. a steed, .. Men called him Arundel".
- ^ vv. 989–1218, Kölbing (1885), pp. xxiv–xxv
- ^ vv. 1219–1262, Kölbing (1885), pp. xxiv–xxv
- ^ Ellis (1805), pp. 253–254.
- ^ vv. 1263–1344, Kölbing (1885), p. xxv; var., against Sir Murdour[25]
- ^ vv. 1345–1432, Kölbing (1885), p. xxv
- ^ O. text (printed version), VV. 1379–1446, and Ellis (1805), p. 256
- ^ a b c d Saunders (2008), p. 173.
- ^ vv. 1433–1534, Kölbing (1885), p. xxv Cf. Ellis (1805), pp. 256–257.
- ^ Ashton (1890), p. 151.
- ^ Ashton (1890), p. 121.
- ^ Fellows (2008), p. 111.
- ^ vv. 1535–1574, Kölbing (1885), p. xxv
- ^ He slays the prison guards, vv. 1575–1634, but has no access to food until his prayer frees him from shackles and the great stone on his midriff, vv. 1635–1649,Kölbing (1885), p. xxv Cf. Ellis (1805), pp. 257–258
- ^ vv. 1650–1744, fights with Grander, smites off his head, and rides off on Trenchefis 1745–1786, Kölbing (1885), p. xxv. Cf. Trenchefys, Ellis (1805), p. 258 and Trencheffys, V. 1786, E text, Kölbing (1885), p. 90
- ^ Beves crosses sea, reaches castle, demands food from wife of the giant, who was a Christian-hater and Grander's brother, vv. 1745–1880; defeats giant, etc., 1881–1958 Kölbing (1885), pp. xxv–xxvi Cf. Ellis (1805), pp. 258–259
- ^ vv. 1959–2146; 2147–2208, Kölbing (1885), pp. xxvi–xxvii. Cf. Ellis (1805), pp. 259–261
- ^ Metlitzki (1977), p. 132.
- ^ Kölbing uses Dabilent as standard spelling, (though also spelt Diablent in text); 'Dabilent' is identified by Metlitzki as "Dabil, the capital of Muslim Greater Armenia",[39] where Dabil is the Arab name for Dvin (ancient city).
- ^ vv. 2209–2250; 2251–2280; 2281–2349, Kölbing (1885), p. xxvii. Cf. "Boniface" and "Sir Grassy", Ellis (1805), pp. 261–262.
- ^ Kölbing (1885), p. xxvii.
- ^ Kölbing (1885), pp. 403–404.
- ^ vv. 2350–2568, Kölbing (1885), pp. xxvii–xxviii. Cf. "Ascapard" Ellis (1805), pp. 262–264
- ^ Cf. Metlitzki (1977), p. 196
- ^ (First day into night), vv. 2597–2802; (next day) 2803–2910, Kölbing (1885), p. xxviii
- ^ vv. 2911–2950, Kölbing (1885), p. xxviii
- ^ vv. 2951–3022, Kölbing (1885), p. xxviii
- ^ vv. 3023–3116, Kölbing (1885), p. xxix
- ^ vv. 3117–3174, Kölbing (1885), p. xxix
- ^ vv. 3175–3224, Kölbing (1885), p. xxix
- ^ vv. 3225–3304, Kölbing (1885), p. xxix
- ^ vv. 3305–3392, Kölbing (1885), pp. xxix–xxx
- ^ vv. 3393–3482, Kölbing (1885), pp. xxix–.
- ^ vv. 3483–3510, Kölbing (1885), pp. xxx.
- ^ vv. 3511–3542, Kölbing (1885), p. xxx.
- ^ Echard, Sian (2013). Printing the Middle Ages. University of Pennsylvania Press. p. 91. ISBN 9780812201840.
- ^ Haworth, R. A. Livesay (10 July 1931). "Bevis of Hampton: A Mediæval Romance". Studies in English Literature/Eibungaku kenkyū 英文學研究. 11 (3). English Literary Society of Japan: 327. doi:10.20759/elsjp.11.3_325.
- ^ As to the pretended identification with the actual castle and town of Arundel, cf. Echard[57] and Haworth[58]
- ^ vv. 3543–3594, Kölbing (1885), p. xxx.
- ^ vv. 3595–3644, Kölbing (1885), pp. xxx–xxxi.
- ^ Kölbing (1885), pp. xxxi, footnote 1
- ^ vv. 3709–3792, Kölbing (1885), pp. xxx–xxxi.
- ^ Kölbing (1885), p. xxxi.
- ^ Kölbing (1885), pp. xxxi, footnote 2
- ^ vv. 3841–3962, Kölbing (1885), p. xxxi.
- ^ vv. 3963–4004, Kölbing (1885), p. xxxi.
- ^ a b Herzman, Drake & Salisbury (1999), p. 196.
- ^ vv. 4005–4038, Kölbing (1885), pp. xxxi–xxxii.
- ^ vv. 4039–4172, Kölbing (1885), p. xxxii.
- ^ vv. 4173–4252, Kölbing (1885), p. xxxii.
- ^ vv. 4253–4286, Kölbing (1885), p. xxxii.
- ^ vv. 4287–4322, Kölbing (1885), p. xxxii.
- ^ vv. 4323–4376, Kölbing (1885), p. xxxii.
- ^ vv. 4377–4436, Kölbing (1885), p. xxxiii.
- ^ "Ludgate" is explicit in the variant texts:bottom text, v. 4179 and mid-page interpolated text, v. 4313+129 and v. 4313+131, Kölbing (1885), p. 210
- ^ vv. 4437–4496, Kölbing (1885), p. xxxiii.
- ^ Kölbing (1885), p. 210 and notes to it on p. 356.
- ^ v. 4313+114, mid-page interpolate text, Kölbing (1885), p. 210; v. 4313+157, mid-page interpolation footer, Kölbing (1885), p. 212
- ^ Ellis (1805), pp. 165–166.
- ^ vv. 4497–4538, Kölbing (1885), p. xxxiii.
- ^ vv. 4539–4620, Kölbing (1885), p. xxxiii.
- ^ George, Tricia Kelly (2014). The Auchinleck Manuscript: A Study in Manuscript Production, Scribal Innovation, and Literary Value in the Early 14th Century (Ph.D.). University of Tennessee, Knoxville. n18, n90, pp. 111–112, 297, Fig. 30, 32, etc.
- ^ Djordjević (2000), p. 17.
- ^ Fellows & Djordjević edd. (2008), Introduction, p. 1
- ^ Reproduced in The Auchinleck Manuscript: National Library of Scotland Advocates’ MS 19.2.1, introduction by Derek Pearsall and I. C. Cunningham (London: Scolar Press, 1971); and in The Auchinleck Manuscript ed. David Burnley and Alison Wiggins, at http://www.nls.uk/auchinleck.
- ^ Fellows (2008), "A Textual Survey", Appendix, Manuscripts, pp. 104–108, Printed texts, pp. 109–113, in: Fellows & Djordjević edd. (2008)
- ^ McCarren, Vincent P. (1997-12-31). A Guide to Editing Middle English. University of Michigan Press. pp. 17–20. ISBN 978-0-472-10604-2.
- ^ a b Fellows (2008), p. 97 states "Only four complete (or nearly complete) editions survive from the Tudor period.. work of Richard Pynson, William Copland and Thomas East"
- ^ Fellows (2008), p. 97 n76.
- ^ a b c d e "Database of Middle English Romances". middleenglishromance.org.uk. The University of York. 2012. Archived from the original on 2023-07-20. Retrieved 2021-06-18.
- ^ Fellows (2008), p. 110: 4. 1503?, (No title) Colophon: "Emprynted by Rycharde Pynson in Flete-strete at the sygne of the George" STC 1988, siglum: O.
- ^ Kölbing (1885), p. viii.
- ^ Fellows (2008), p. 97.
- ^ a b Fellows (2008), p. 111: 9. 1560?, Title: Syr Beuys of Hampton; Colophon: "Imprynted at lon-don.. Crane wharfe, by William Coplande" STC 1988.8, siglum: Cp.
- ^ Sánchez-Martí, Jordi (2019). "The Publication of English Medieval Romances after the Death of Wynkyn de Worde, 1536–1569". In Besamusca, Bart; de Bruijn, Elisabeth; Willaert, Frank [in Dutch] (eds.). Early Printed Narrative Literature in Western Europe. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. p. 159, n60. ISBN 9783110563108.
- ^ Copland's second edition, siglum Q. Fellows (2008), p. 111: 11. 1565?, Title: Syr Beuys of Hampton; Colophon: "Imprented in London, in Lothburye by Wyllyam Copland" STC 1989, siglum: Q.
- ^ Gray, Douglas (2008-04-10). Later Medieval English Literature. OUP Oxford. p. 301. ISBN 978-0-19-812218-0.
- ^ Fellows & Djordjević edd. (2008), Introduction, p. 2, and Fellows (2008), p. 101
- ^ Fellows & Djordjević edd. (2008)., Introduction, p. 2 and Fellows (2008), pp. 101, 108–109
- ^ Steel, Richard (17 November 1709) "A Visit to a Friend" The Tatler (95) apud Johnston (2013)[1964], pp. 30–31
- ^ Fellows (2008), p. 101
- ^ McSparran, Frances (1979). Octovian Imperator. C. Winter. p. 51. ISBN 978-3-533-02846-8.
- ^ Djordjević, Ivana (2005). "Versification and translation in Sir Beves of Hampton". Medium Ævum. 74 (1): 44. doi:10.2307/43632247. JSTOR 43632247. Archived from the original on 9 June 2013. Retrieved 14 May 2012.
- ^ Kölbing (1885), p. 40, bottom (M and O texts), "fosters of that foreste.. [said] "..he (Beues) hath slayn this bore.. we shall hym sloo/And tale the Borus hede hym ffroo!/Than shall we haue honowres" (vv. 675–681)
- ^ Footnote to summary, p. xviii: "In A.. a steward,.. out of envy of Beves, sallies out [with his men to the forest]". Text, p. 40, top, "stiward.. To Beues a bar gret envie, for þat he hadde þe meistrie (vv. 836–840)
- ^ The stealing the boar hunt's "honours" is the motivation in the later version,[105] but in the A text the Steward envied whatever achievements Beves already made.[106]
- ^ Bowman, Russell Keith (1940). The Connections of the Geste Des Loherains with Other French Epics and Mediaeval Genres. Columbia University. pp. 56–57.
- ^ Richmond, Velma Bourgeois (2021) [1996]. The Legend of Guy of Warwick. Routledge. ISBN 9781000525571. "Taylor (recté Tayler)" remains, though "Thoms" (1996 ed., p. 346) has been emended to "Thorns".
- ^ Echard (2013), pp. 93–95 and Fig. 44.
- ^ Poppe, Erich (Summer 1992). "The Early Modern Irish Version of Beves of Hamtoun". Cambridge Medieval Celtic Studies. 23: 77–81.
- ^ a b Purdie, Rhiannon (2008). Anglicising Romance: Tail-rhyme and Genre in Medieval English Literature. Boydell & Brewer Ltd. pp. 75–76. ISBN 978-1-84384-162-3.
- ^ Rossignol, Rosalyn (2006). Critical Companion to Chaucer: A Literary Reference to His Life and Work. Infobase Publishing. p. 266. ISBN 978-1-4381-0840-7.
- ^ Burrow, J. A., The explanatory notes to The Prologue and Tale of Sir Thopas, p. 917 in: Chaucer, Geoffrey (2008). Cannon, Larry Dean (ed.). The Riverside Chaucer. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-955209-2.
- ^ Kölbing (1885), Notes, p. 219
- ^ King, Andrew (2007). "11. Guy of Warwick and The Faerie Queene, Book II: Chivalry Through the Ages". In Wiggins, Alison; Field, Rosalind (eds.). Guy of Warwick: Icon and Ancestor. D. S. Brewer. pp. 172–173. ISBN 978-1-84384-125-8.
- ^ King (2008), pp. 187–188
- ^ Johnston (1964), pp. 30, 87, 90.
- ^ a b Anders, Henry R. (1904). Shakespeare's books; a dissertation on Shakespeare's reading and the immediate sources of his works. Berlin G. Reimer. pp. 160–161.
- ^ Senyshyn, Dimitry (2018). "6 Reconstructing Holinshed: Hinstory and Romance in Henry VIIII". In Britton, Dennis Austin; Walter, Melissa (eds.). Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies. Routledge. ISBN 9781317302889.
- ^ a b Vaughan, Henry (1976). Rudrum, Alan (ed.). The Complete Poems. Penguin. p. 335 (text) and p. 657 notes. ISBN 978-0-14-042208-5.
- ^ Jonson, Ben (1875). Cunningham, Francis (ed.). Every Man in His Humour. The Works of Ben Jonson 1. With Notes Critical and Explanatory, and a Biographical Memoir by William Gifford. Bickers and Son. p. 79 (text, III.ii) and p. 183 note.
- ^ King (2008), pp. 188–189
- ^ Walsh, William S. (1915). "Ascapart". Heroes And Heroines Of Fiction Classical Mediaeval Legendary. p. 34.
- ^ Armstrong, T. C. L. (Thomas Clinton Little) (1880). "Vocabulary of Proper Names". Scott's Lady of the lake. Toronto: Canada Pub. Co. p. 223.
- ^ Later during the enlightenment period, Alexander Pope refers to Ascapart.[125]
- ^ Greaves, Richard L. (2002). Glimpses of glory : John Bunyan and English dissent. Stanford, Calif. : Stanford University Press. p. 190. ISBN 978-0-8047-4530-7.
- ^ King (2008), p. 190
- ^ Charlton, Kenneth; Spufford, Margaret (2002). "1. Literacy, society and education". In Loewenstein, David; Mueller, Janel M. (eds.). The Cambridge History of Early Modern English Literature. Cambridge University Press. pp. 34–35. ISBN 978-0-521-63156-3.
- ^ Mitchell, Jerome (1987). Scott, Chaucer, and medieval romance : a study in Sir Walter Scott's indebtedness to the literature of the Middle Ages. Lexington, Ky.: University Press of Kentucky. pp. 13, 84, 135, 158, 184, 203. ISBN 978-0-8131-1609-9. e-borrow@Internet archive
- ^ a b Fox, Adam (2003) [2000]. Oral and Literate Culture in England, 1500–1700. Oxford: Oxford University Press. p. 251. ISBN 0198205120. Retrieved 18 May 2012.
- ^ Defoe (1928) [1724–1727]. A Tour thro' the Whole Island of Great Britain, ed. Cole, G. D. H. 1: 141, apud Fox.[131]
- ^ Simpson, J. A.; Speake, Jennifer (1992). The Concise Oxford dictionary of proverbs (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 165. ISBN 978-0-19-866177-1.
- ^ Wilson, F. P., ed. (1975) [1775]. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford: Clarendon Press. p. 700. ISBN 0198691181.
- ^ a b c "Morglay". Oxford English Dictionary. Vol. VI (1 ed.). Oxford University Press. 1933. p. 663. = A New English Dictionary on Historical Principles (1901), VI: 663
- ^ Skeat, Walter William; Mayhew, Anthony, eds. (1914). "Morglay". A Glossary of Tudor and Stuart Words: Especially from the Dramatists. Clarendon Press. p. 255.
- ^ Westwood, Jennifer (1985). "Bevis%27s+Grave" Albion: A Guide to Legendary Britain. HarperCollins Canada, Limited. pp. 63, "Bevis%27s+Thumb" 82. ISBN 978-0-246-11789-2.
- ^ Rance, A. B. (1986). "The Bevis and Ascupart Panels, Bargate Museum, Southampton". Proceedings of the Hampshire Field Club and Archaeological Society. 42: 149.
- ^ Johnston (1964), pp. 90, 104, also cited by Santini (2010), pp. 36–37
- ^ Johnston (1964), p.44, n4.
- ^ Percy (1765) III: xii, reprinted in: Percy (1893), p. 545, cited by Johnston (1964), p.44, n4
- ^ Percy (1765) III: xviii, reprinted in: Percy (1893), p. 550, cited by Santini (2010), pp. 40–41
- ^ Santini (2010), pp. 40–41.
- ^ Echard, Sian; Rouse, Robert; Fay, Jacqueline A.; Fulton, Helen; Rector, Geoff (2017). "Auchinleck manuscript". The Encyclopedia of Medieval Literature in Britain, 4 Volume Set. Vol. 1. John Wiley & Sons. p. 203. ISBN 9781118396988.
- ^ Tyrwhitt, Thomas, ed. (1830) [1775–1778]. The Canterbury Tales of Chaucer. Londan: William Pickering. pp. cxviii.
- ^ Tyrwhitt (1775–1778) The Canterbury Tales of Chaucer IV: 59, n. 55, also quoted by Ritson, apud Matthews (2000), p. 114 and Johnston (1964), p. 137. Repr. Tyrwhitt (1830) I: cxviii.[145]
- ^ Johnston (1964), p. 137
- ^ Ellis (1805), p. 94.
- ^ Matthews (2000), p. 134.
- ^ Johnston (1964), p. 161.
- ^ Mitchell (1987), p. 13.
- ^ Santini (2010), pp. 207–208.
- ^ Ranke, Leopold (2008). Zür Geschichte der italienischen Poesie (in German). Berlin: Boydell & Brewer Ltd. p. 17. ISBN 978-1-84384-162-3.
- ^ Kölbing (1885), p. xxxiii, properly attributed as Kölbing quoting (in English translation) from Leopold von Ranke (1837): "Der Sinn, in dem dies Werk verfasst worden, ist durchaus ernst, ja streng"[153]
- ^ a b Baugh, Albert C. (2005) [1948]. The Literary History of England: Vol 1: The Middle Ages (to 1500). Old English Period by Kemp Malone (2nd [revised] ed.). London: Routledge. p. 179. ISBN 9781134948338.
- ^ Pearsall, Derek (1988). "The Development of Middle English Romance". In Brewer, Derek (ed.). Studies in Middle English Romances: Some New Approaches. Cambridge: D. S. Brewer. pp. 19–20. ISBN 978-0-85991-247-1. Retrieved 22 May 2012.
- ^ Mehl, Dieter [in German] (1968). The Middle English Romances of the Thirteenth and Fourteenth Centuries. London: Routledge & Kegan Paul. p. 220. ISBN 9780203831854. Retrieved 27 May 2012.
- ^ Barron, William Raymond Johnston (1987). English Medieval Romance. Longman. p. 233. ISBN 978-0-582-49221-9.
- ^ Kane, George (1970) [1951]. Middle English Literature: A Critical Study of the Romances, the Religious Lyrics, Piers Plowman. London: Methuen. p. 50. ISBN 0416077005. Retrieved 20 May 2012.
- ^ Herzman, Drake & Salisbury (1999), Introduction, p.197; (htm version)
- Bibliography
- Baugh, Albert C. (1974). "The Making of Beves of Hampton". In Miller, William Eldridge; Waldeman, Thomas G. (eds.). Bibliographical Studies in Honour of Rudolf Hirsch. Philadelphia: U. of Pennsylvania. pp. 15–37.
- Burge, Amy (2017). "2. Geographies of Fantasy: Exploring the Romance East /". Representing Difference in the Medieval and Modern Orientalist Romance. Springer. pp. 33–70. ISBN 9781137593566.
- Djordjević, Ivana (2000). "Mapping Medieval Translation". In Weiss, Judith Elizabeth; Fellows, Jennifer; Weiss, Judith Elizabeth (eds.). Medieval Insular Romance: Translation and Innovation. Boydell & Brewer. pp. 7–24. ISBN 978-0-85991-597-7.
- Ellis, George, ed. (1805). "Sir Bevis of Hamptoun". Specimens of early English metrical romances. Vol. 2. London: Longman, Hurst, Rees, & Orme. pp. 93–168.
- Fellows, Jennifer (2008). "A Textual Survey". In Fellows, Jennifer; Djordjević, Ivana (eds.). Sir Bevis of Hampton in Literary Tradition. D. S. Brewer. pp. 80–113. ISBN 978-1-84384-173-9.
- Fellows, Jennifer; Djordjević, Ivana, eds. (2008). Sir Bevis of Hampton in Literary Tradition. Cambridge: D. S. Brewer. ISBN 978-1-84384-173-9.
- Johnston, Arthur (1964). Enchanted Ground: The Study of Medieval Romance in the Eighteenth Century. London: The Athlone Press.
- Reprinted Johnston (2013), London: Bloomsbury
- King, Andrew (2008). "11. Sir Bevis of Hampton: Renaissance Influence and Reception". In Fellows, Jennifer; Djordjević, Ivana (eds.). Sir Bevis of Hampton in Literary Tradition. Cambridge: D. S. Brewer. pp. 176–192. ISBN 978-1-84384-173-9.
- Matthews, David (2000). The Invention of Middle English: An Anthology of Primary Sources. Penn State Press. ISBN 9780271020822.
- Metlitzki, Dorothee (1977). The Matter of Araby in Medieval England. Yale University Press. ISBN 9780300114102.
- Percy, Thomas (1893) [1765]. Schröer, M. M. Arnold [in German] (ed.). Reliques of Ancient English Poetry. Vol. 2. Berlin: Emil Felber. pp. 545, 550.
- Rouse, Robert Allen (2008). "7. For King and Country? The Tension between National and Regional Identities in Sir Bevis of Hampton". In Fellows, Jennifer; Djordjević, Ivana (eds.). Sir Bevis of Hampton in Literary Tradition. Cambridge: D. S. Brewer. pp. 114–126. ISBN 978-1-84384-173-9.
- Santini, Monica (2010). The Impetus of Amateur Scholarship: Discussing and Editing Medieval Romances in Late-Eighteenth and Nineteenth-Century Britain. Bern: Peter Lang. ISBN 978-3-0343-0328-6.
- Saunders, Corinne (2008). "10. Gender, Virtue, and Wisdom in Sir Bevis of Hampton". In Fellows, Jennifer; Djordjević, Ivana (eds.). Sir Bevis of Hampton in Literary Tradition. Cambridge: D. S. Brewer. pp. 161–175. ISBN 978-1-84384-173-9.