Giải âm

Giải âm
An example of giải âm translation of 其人怒曰 (Kỳ nhân nộ viết; that person angrily said): 所㝵意𢚷浪 (Thửa người ấy giận rằng).
Vietnamese alphabetgiải âm
Chữ Hán解音

Giải âm (解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese.[1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader. Works translated into Vietnamese include Chinese classics[2], such as the Analects (Luận ngữ uớc giải; 論語約解)[3], as well as native Vietnamese Classical Chinese literature, such as Truyền kỳ mạn lục (Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú; 新編傳奇漫錄增補解音集註)[4].

Etymology

[edit]

The term giải âm (解音) literally meaning 'to explain sounds.' It refers to translations of Literary Chinese texts into Literary Vietnamese, with an emphasis on preserving the original syntax while providing Vietnamese equivalents for the Chinese characters.

Âm (音) is a clipping of the term quốc âm (國音; "national pronunciation")[a], which was used to refer to the Vietnamese language.[5]

Translations of texts can be referred to by several terms, including:

  • giải âm (解音)
  • diễn âm (演音)
  • ước giải (約解)

Another related term, giải nghĩa (解義)[6], literally meaning 'to explain meaning,' refers to translations that prioritize conveying the meaning of the text without adhering to the original word order. This approach places greater emphasis on semantic meaning of the source text.

  • giải nghĩa (解義)
  • diễn nghĩa (演義)
  • thích nghĩa (釋義)

History

[edit]

The earliest existing Vietnamese text with bilingual translation is Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (佛說大報父母恩重經), dated to the fifteenth century.[7] This text features an Old Vietnamese translation alongside the original Classical Chinese.[8] The Vietnamese translation uses obsolete vocabulary and linguistic features that were characteristic of the period, providing valuable insight into the development of the Vietnamese language at the time.

Another notable translation work is Quốc ngữ thi nghĩa (國語詩義; 1396) which was written by Hồ Quý Ly (胡季犛; 1336–1407), it was a translation of the Classic of Poetry (詩經) into Vietnamese.[9][10][11] It was lost during the Fourth Era of Northern Domination.

The excerpt about Hồ Quý Ly's work from the Complete Annals of Đại Việt (Đại Việt sử ký toàn thư; 大越史記全書)[12]:

十一月、季犛作國語詩義幷序、令女師教后妃及宮人學習、序中多出己意、不從朱子集傳。

Thập nhất nguyệt, Quý Ly tác Quốc ngữ Thi nghĩa tịnh tự, lệnh nữ sư giáo hậu phi cập cung nhân học tập, tự trung đa xuất kỷ ý, bất tòng Chu Tử tập truyện.

Tháng mười một, Quý Ly làm sách Quốc ngữ Thi nghĩa và bài tựa, sai nữ sư dạy hậu phi và cung nhân học tập. Bài tựa phần nhiều theo ý mình, không theo tập truyện của Chu Tử.

In the eleventh month, Hồ Quý Ly composed Quốc ngữ Thi nghĩa with a preface, ordering female teachers to instruct the empress, concubines, and palace attendants in studying it. In the preface, many of his own ideas were expressed, diverging from Zhu Xi's collected commentaries.

— Đại Việt sử ký toàn thư 大越史記全書, volume 8 卷之八

Books continued to be translated into Vietnamese well into the Nguyễn dynasty, with notable examples such as:

The preface of Chu dịch quốc âm ca quyết (周易國音歌訣; 1815) states,[13][14]

我越之與諸華。學同而音異。老儒先生。往往演爲國音。取便初學。如詩經解義。固已行於世矣…余故曰訓詁之流也…今聖明在上。治教方隆。公卿大夫皆貴文學。大學衍義。與集史繤要諸書。次第印行。而是書繼之。

Ngã Việt chi dữ chư Hoa, học đồng nhi âm dị. Lão Nho tiên sinh, vãng vãng diễn vi quốc âm. Thủ tiện sơ học. Như Thi kinh giải nghĩa, cố dĩ hành ư thế hĩ ... Dư cố viết huấn cổ chi lưu dã ... Kim thánh minh tại thượng. Trị giáo phương long. Công khanh đại phu giai quý văn học. Đại học diễn nghĩa. Dữ Tập sử toản yếu chư thư. Thứ đệ ấn hành. Nhi thị thư kế chi.

Việt ta với nước Hoa, học thì giống mà phát âm thì khác. Các Lão Nho tiên sinh, thường dịch ra quốc âm. Để tiện lợi cho người mới học. Như quyển Thi kinh giải nghĩa thì đã lưu hành rộng rãi trong đời vậy ... Ta vậy nói rằng sách này thuộc loại huấn cổ ... Nay thánh minh ngự trị, trị dạy đang thịnh. Công khanh, đại phu đều coi trọng văn học. Các sách như Đại học diễn nghĩa và Tập sử toản yếu lần lượt được khắc in. Sách này cũng nối tiếp theo sau.

Our Vietnam (越; Việt), when compared with China (華; Hoa), our studies are the same, but our pronunciations differ. Old scholars here often adapt the texts into the national pronunciation (國音; Quốc âm, Vietnamese) for the convenience of beginners. For example, the Explanation of the Odes (詩經解義; Thi kinh giải nghĩa) has already been circulated widely ... Thus, I call this work a continuation of the tradition of exegesis (訓詁之流; huấn cổ chi lưu) ... Now, under the reign of a sagacious ruler, governance and education are flourishing. Officials, noblemen, and scholars all value literature and learning. Works such as The Explanation of the Great Learning (大學衍義; Đại học diễn nghĩa) and The Essentials of Historical Compilations (集史繤要; Tập sử toản yếu) have been successively printed and disseminated. This book follows in their wake.

— Phạm Lập Trai 范立齋, Chu dịch quốc âm ca quyết 周易國音歌訣, Preface 序

Examples

[edit]

An example of simple vernacular glossing can be found in Tam thiên tự giải âm (三千字解音). In this text, the Chinese characters are organized into four-character verses, with their equivalents in chữ Nôm provided in smaller print alongside.

𡗶

𡥵

𡥙

𦒹

𠀧

天 地 舉 存 子 孫 六 三

𡗶 坦 拮 群 𡥵 𡥙 𦒹 𠀧

thiên

trời

địa

đất

cử

cất

tồn

còn

tử

con

tôn

cháu

lục

sáu

tam

ba

thiên địa cử tồn tử tôn lục tam

trời đất cất còn con cháu sáu ba

In comparison, comprehensive translations such as the one found in Lễ ký đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (禮記大全節要演義), a translation of the Book of Rites (禮記),

寡人

Quả nhân

I

văn

heard

chi

it

{寡人} 聞 之

{Quả nhân} văn chi

I heard it

"I heard it"

几𠃝德

Kẻ ít đức

person of little virtue (I)

này

this

𠻵

mắng

heard

tiếng

sound

đấy

that

{几𠃝德} 尼 𠻵 㗂 蒂

{Kẻ ít đức} này mắng tiếng đấy

{person of little virtue (I)} this heard sound that

"This person of little virtue heard that sound"

In this example, the Classical Chinese term, 寡人 (a humble word for "I"; literally "person of few [virtue]") is translated into Vietnamese as 几𠃝德 (a person of little virtue; kẻ ít đức). The rest of the sentence is translated with its equivalent word. The Classical Chinese sentence reads as "I heard it", while the Vietnamese sentence reads "This person of little virtue heard that sound"

A modern translation of the Analects from Luân ngữ loại ngữ (1927). The words chưng and thửa can still be seen as translations of 之 and 其.

Chưng

[edit]

Chưng (蒸) is an obsolete Vietnamese particle (inside Vietnamese translations)[b] commonly used to translate Classical Chinese terms such as: 夫 phù, 之 chi, 於 ư, 諸 chư, etc.[15][16]

Washizawa outlines the meanings of the particle chưng as follows:[16]

Function Literary Chinese Equivalent
Subject-Predicate modifier chi 之
Preposition ư 於, vu 于
Sentence initial particle phù 夫, phàm 凡
Pronoun chi 之
“Meaningless particle” chi 之
Definite article (-like) (kỳ 其)

Subject-Predicate modifier[17]

[edit]

Phụ

father

tử

son

chi

POSS

cương

guiding principle

父 子 之 綱

Phụ tử chi cương

father son POSS {guiding principle}

"the guiding principle (bond) between father and son"

Chưng

POSS

𦀚

giềng

relationship

cha

father

con

son

蒸 𦀚 吒 昆

Chưng giềng cha con

POSS relationship father son

"the relationship between father and son"

Here, the Classical Chinese structure A 之 B becomes 蒸 B A (similar to Modern Vietnamese, B genitive A).

Preposition

[edit]

Đắc

obtain

quốc

country

hằng

ordinary

ư

PREP

this

得 國 恒 於 斯

Đắc quốc hằng ư tư

obtain country ordinary PREP this

"Gaining a country is common through these (times)"

Được

obtain

nước

country

cũng

also

thường

usual

at

chưng

PREP

khi

when

này

this

ấy

that

特 渃 拱 常 於 蒸 欺 尼 意

Được nước cũng thường ở chưng khi này ấy

obtain country also usual at PREP when this that

"Gaining the country is also common during such times"

Sentence initial particle

[edit]

Phù

PTCL

phục

resume

what

ngôn

say

夫 復 何 言

Phù phục hà ngôn

PTCL resume what say

"What else is there to say?"

Chưng

PTCL

lại

again

sao

why

còn

still

nói

say

蒸 吏 牢 群 呐

Chưng lại sao còn nói

PTCL again why still say

"Again, why do you still say (that)?"

Thửa

[edit]

Thửa (所) is an obsolete Vietnamese particle used to translate Classical Chinese terms such as: 其 kỳ, 所 sở, 厥 quyết, etc.[18]

Function Literary Chinese Equivalent
Demonstrative kỳ 其
Pronoun kỳ 其, quyết 厥
Nominalizer sở 所

Demonstrative[19][20]

[edit]

Nương

young woman

thích

by chance

kiến

see

nhân

so

vấn

ask

kỳ

DEM

cố

reason

娘 適 見 因 問 其 故

Nương thích kiến nhân vấn kỳ cố

{young woman} {by chance} see so ask DEM reason

"She saw him by chance, so she asked him the reason."

Nàng

young woman

ấy

that

xảy

by chance

thấy

see

nhân

so

𠳨

hỏi

ask

thửa

DEM

cớ

reason

娘 意 侈 体 因 𠳨 所 據

Nàng ấy xảy thấy nhân hỏi thửa cớ

{young woman} that {by chance} see so ask DEM reason

"She (the young woman) saw him by chance, so (she) asked him the reason"

Pronoun[21][17]

[edit]

Công

sir

kiến

see

kỳ

3.POSS

ngôn

say

phả

very

hữu

there is

reason

公 見 其 言 頗 有 理

Công kiến kỳ ngôn phả hữu lí

sir see 3.POSS say very {there is} reason

"Sir (he) found what he (Phạm) said very reasonable"

𤽗

Ngươi

FOC

宗鷟

Tông Thốc

Tông Thốc

thấy

see

thửa

3.POSS

𠅜

lời

word

nói

say

𡲤

vả

very

there is

reason

𤽗 {宗鷟} 体 所 𠅜 呐 𡲤 固 理

Ngươi {Tông Thốc} thấy thửa lời nói vả có lí

FOC {Tông Thốc} see 3.POSS word say very {there is} reason

"Tông Thốc saw (that) his words which he said were very reasonable"

Another example using 厥 quyết,[22]

plant

quyết

3.POSS

bách

hundred

cốc

grain

播 厥 百 穀

Bá quyết bách cốc

plant 3.POSS hundred grain

"To plant all of your grains"

Trồng

plant

thửa

3.POSS

𤾓

trăm

hundred

giống

variety

lúa

grain

槞 所 𤾓 種 穭

Trồng thửa trăm giống lúa

plant 3.POSS hundred variety grain

"To plant all of your various grains"

Nominalizer[23][24]

[edit]

Duy

only

nương

young woman

sở

NZ

mệnh

order

惟 娘 所 命

Duy nương sở mệnh

only {young woman} NZ order

"Just what lady (you) order (I will follow it)"

Bui

Only

nàng

young woman

thửa

NZ

khiến

order

盃 娘 所 遣

Bui nàng thửa khiến

Only {young woman} NZ order

"Just what lady (you) order (I will follow it)"

Translations of vocabulary

[edit]
Negation
Vietnamese Classical Chinese
chẳng 拯 不 bất
chẳng 拯 無 vô
chớ 渚 毋 vô
chớ 渚 弗 phất
mựa 𱐾 勿 vật
chăng 庄 莫 mạc
Conjunction
Vietnamese Classical Chinese
mà 麻 而 nhi
vả 𡲤 且 thả
bèn 卞 乃 nãi
cũng 拱 亦 diệc
thì/thời 時 則 tắc
bằng 朋 若 nhược
mặc 黙 以 dĩ
Preposition
Vietnamese Classical Chinese
chưng 蒸 於 ư
bởi 𪽝 自 tự
lấy 𥙩 以 dĩ
Particles
Vietnamese Classical Chinese
vậy 丕 也 dã
vậy 丕 矣 hĩ
ru 𠱋 乎 hồ
vậy 丕 焉 yên
thay 台 哉 tai
ấy 意 者 giả
Interrogative
Vietnamese Classical Chinese
sao 牢 何 hà
ở đâu 於兠 安在 an tại
sao chưng 牢蒸 惡乎 ô hồ
bao nhiêu 包饒 幾多 kỉ đa
Modal
Vietnamese Classical Chinese
ắt 乙 必 tất
hợp 合 當 đương
khá 可 可 khả
hay 咍 能 năng

Notable giải âm texts

[edit]
[edit]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Quốc ngữ (國語) was also used to refer to Vietnamese, but during French control, the meaning shifted to the Vietnamese alphabet rather than chữ Nôm.
  2. ^ Outside of Vietnamese translations, chưng 蒸 functions as a preposition in regular Vietnamese texts.

References

[edit]
  1. ^ Shimizu, Masaaki (4 August 2020). "Sino-Vietnamese initials reflected in the phonetic components of 15th-century Nôm characters". Journal of Chinese Writing Systems. 4 (3): 183–195. doi:10.1177/2513850220936774 – via SageJournals. The material used in this study is obviously older than the poems of Nguyễn Trãi and belongs to the text type called giải âm 解音, which includes word-for-word translations of Chinese texts into Vietnamese.
  2. ^ Nguyễn, Tuấn Cường; Bùi, Anh Chưởng (11 October 2020). "The Chinese script, Confucian script, and Nôm script: Some reflections on writing and politics in monarchical Vietnam". Journal of Chinese Writing Systems. 4 (3): 157. doi:10.1177/2513850220952175 – via SageJournals. Several Chinese classics were translated into Vietnamese, such as Thi kinh giải âm 诗经解音 (Vietnamese Explication of the Classic of Poetry), Tứ thư ước giải 四书约解 (Concise Explication of the Four Books), Chu Dịch giải nghĩa diễn ca 周易解义演歌 (Poetic Explication for the Classic of Changes), and Thư kinh diễn nghĩa 书经演义 (Explication for the Classic of Documents). Nguyễn Tuấn Cường points out four goals relating to this situation: (a) to resolve the differences in language and script and better understand the meaning of the classic; (b) to add to the original content of the classic; (c) to translate into verse to educate at the elementary school level; (d) to express the capability of the translator as it relates to the idea of "the gentleman (君子) creates his own essay" (Nguyễn TC, 2018b). Translating Chinese Confucian classics into Vietnamese (using the Nôm script) would also help rulers to more easily extend their soft power. The Nôm script proved to be a promising tool with which to carry this out. Classical Chinese was indeed an obstacle, but it also had the advantage of being written in the Chinese script.
  3. ^ Nguyễn, Tuấn Cường (February 2014). "Tiếp cận văn bản học với Tứ thư ước giải". Tạp chí Hán Nôm: 27–45.
  4. ^ Nguyễn, Quang Hồng (2019). Truyền kỳ mạn lục giải âm – in kèm nguyên bản Hán nôm (in Vietnamese). Khoa học xã hội.
  5. ^ Kelley, Liam C. (29 June 2023). "Sinology in Vietnam". Journal of Chinese History 中國歷史學刊. 7 (2): 259. doi:10.1017/jch.2022.29.
  6. ^ Phan, John D. (2014-01-01), "4 Rebooting the Vernacular in Seventeenth-Century Vietnam", Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, Brill, p. 122, doi:10.1163/9789004279278_005, ISBN 978-90-04-27927-8, retrieved 2023-12-20, Thus, the Literary Sinitic preface overtly claims the present dictionary to be an explication (giải nghĩa 解義) of Sĩ Nhiếp's original work—that is, the vernacular glossary to southern songs and poems entitled Guide to Collected Works (Chỉ nam phẩm vị 指南品彙).
  7. ^ Phan, John D. (11 October 2020). "Sesquisyllabicity, Chữ Nôm, and the Early Modern embrace of vernacular writing in Vietnam". Journal of Chinese Writing Systems. 4 (3). doi:10.1177/2513850220937355.
  8. ^ Hoàng, Thị Ngọ (2022). Chữ Nôm và tiếng Việt qua bản giải âm Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (in Vietnamese). Văn học.
  9. ^ Phan, John D. (2014-01-01), "4 Rebooting the Vernacular in Seventeenth-Century Vietnam", Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, Brill, p. 103, doi:10.1163/9789004279278_005, ISBN 978-90-04-27927-8, retrieved 2023-12-20, This is, furthermore, not the only time Hồ Quý Ly produced such a pedagogical text. Near the end of 1396, Hồ also composed a vernacular exegesis of the Book of Songs for similar purposes:
  10. ^ Ngữ Văn Hán Nôm - Tập 2: Ngũ Kinh (in Vietnamese). Viện Nghiên Cứu Hán Nôm. 2002. p. 138.
  11. ^ Nguyễn, Tuấn Cường (2016). "Dịch Nôm kinh điển Nho gia tại Việt Nam từ góc nhìn tư liệu, phiên dịch và thông diễn kinh điển". Academia. p. 15.
  12. ^ Ngô, Sĩ Liên (1697). Đại Việt sử ký toàn thư 大越史記全書 (in Literary Chinese). Vol. 8. Vietnam: Nội các quan bản 内閣官板. pp. 27b. 十一月、季犛作國語詩義幷序、令女師教后妃及宮人學習、序中多出己意、不從朱子集傳。
  13. ^ "周易國音歌 • Chu dịch quốc âm ca". Nôm Foundation. pp. 6–7.
  14. ^ Bunkyō, Kin (31 March 2021). Literary Sinitic and East Asia. Brill. pp. 151–152. ISBN 9789004437302. This was a preface to a Chữ Nôm translation of the Confucian classic the Yijing 易經 (or Zhou yi 周易; a.k.a. Classic of Changes or Book of Changes), in which the author, in addition to pointing out the importance of exegesis for understanding the Confucian classics
  15. ^ 鷲澤, 拓也 (2017). "漢文-古ベトナム語対訳資料における虚詞 chưng の用法の拡張*14 世紀の『禅宗課虚語録』を中心に". Journal of Asian and African Studies (in Japanese). 94. But in giải âm texts, it is also used as the word that corresponds to Chinese grammatical words 之 (zhī, chi) and 夫 (fú, phù) (Chinese character, Romanization in modern Mandarin Chinese, and Romanization in Vietnamese, respectively). The function of the word chưng has already been analyzed by several scholars, but the process of how its usage was extended has not been made clear.
  16. ^ a b Phan, Trang; Nguyen, Tuan-Cuong; Shimizu, Masaaki. "On the Exegetical Broadening of Nôm Particle Chưng: Evidence from the Cổ Châu Pháp Vân Phật Bản Hạnh Ngữ Lục". Studies in Vietnamese Historical Linguistics.
  17. ^ a b Nguyễn 阮, Thế Nghi 世儀. Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú 新編傳奇漫錄增補解音集註. Vol. 1. p. 30.
  18. ^ 鷲澤, 拓也 (9 October 2018). "Usage of the Grammatical Word Thửa in the Chinese–Old Vietnamese Bilingual Text Tân biên Truyền kỳ mạn lục and Comparison with Other Documents". doi:10.15083/00076312.
  19. ^ 鷲澤, 拓也 (9 October 2018). "Usage of the Grammatical Word Thửa in the Chinese–Old Vietnamese Bilingual Text Tân biên Truyền kỳ mạn lục and Comparison with Other Documents". p. 278. doi:10.15083/00076312.
  20. ^ Nguyễn 阮, Thế Nghi 世儀. Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú 新編傳奇漫錄增補解音集註. Vol. 1. p. 94.
  21. ^ 鷲澤, 拓也 (9 October 2018). "Usage of the Grammatical Word Thửa in the Chinese–Old Vietnamese Bilingual Text Tân biên Truyền kỳ mạn lục and Comparison with Other Documents". pp. 279–280. doi:10.15083/00076312.
  22. ^ Thi kinh diễn nghĩa 詩經演義. Vol. 4. p. 48.
  23. ^ 鷲澤, 拓也 (9 October 2018). "Usage of the Grammatical Word Thửa in the Chinese–Old Vietnamese Bilingual Text Tân biên Truyền kỳ mạn lục and Comparison with Other Documents". p. 282. doi:10.15083/00076312.
  24. ^ Nguyễn 阮, Thế Nghi 世儀. Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú 新編傳奇漫錄增補解音集註. Vol. 1. p. 42.