Liederkreis, Op. 39 (Schumann)
Liederkreis | |
---|---|
Song cycle by Robert Schumann | |
English | Round of Songs |
Opus | 39 |
Text | poems from Joseph von Eichendorff's Intermezzo |
Language | German |
Composed | 1840 |
Movements | twelve |
Scoring |
|
Liederkreis, Op. 39, is a song cycle composed by Robert Schumann. Its poetry is taken from Joseph von Eichendorff's collection entitled Intermezzo. Schumann wrote two cycles of this name – the other being his Opus 24, to texts by Heinrich Heine – so this work is also known as the Eichendorff Liederkreis. Schumann wrote, "The voice alone cannot reproduce everything or produce every effect; together with the expression of the whole the finer details of the poem should also be emphasized; and all is well so long as the vocal line is not sacrificed."[1] Liederkreis, Op. 39, is regarded as one of the great song cycles of the 19th century, capturing, in essence, the Romantic experience of landscape.[2] Schumann wrote it starting in May 1840,[3] the year in which he wrote such a large number of lieder that it is known as his "year of song" or Liederjahr.
Songs
[edit]The cycle consists of twelve songs:
- "In der Fremde" I
- "Intermezzo"
- "Waldesgespräch"
- "Die Stille"
- "Mondnacht"
- "Schöne Fremde"
- "Auf einer Burg"
- "In der Fremde" II
- "Wehmut"
- "Zwielicht"
- "Im Walde"
- "Frühlingsnacht"
"In der Fremde" I
[edit]Form
[edit]The form of "In der Fremde" is ambiguous: there are arguments that it is through-composed and arguments that it is in the A–B–A form.
The evidence that "In der Fremde" is through-composed is found in both the melody and the harmony. The harmonic pattern is inconsistent enough to be through composed: The piece modulates from F♯ minor, to A major, to B minor, then back to F♯ minor. Within each of these keys, the general structure is comparable, but the last significant section (mm 22–28) is strikingly different. With each modulation, the melody changes. The modulations are not directly congruent with the stanza changes, which points to a through-composed piece.
It can be argued that "In der Fremde" takes an A–B–A–C form. Though they are in different keys, the first and third sections (A) have nearly the same melody and comparable harmonic structures. The second section (B) has all new melodic material and is in a major mode which contrasts with the A section. The final section is new material; it "echoes the last line of the first quatrain [and] stands in for a return of the entire quatrain",[4] but does not constitute a restatement of the A section.
The form could also be interpreted as A–B–A′ if the focus is predominantly on the vocal line. There is a recurring motif between the A and A′ sections, and the difference between the two sections can be found in sparse accidentals and different intervals that make the variations on the original motif. The big difference is the change in key, as the A′ section is in B minor before the song modulates back to the home key, F♯ minor.
Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot | From the homeland beyond the red lightning, |
Setting to music
[edit]Schumann opens this song cycle with the lied In der Fremde in F♯ minor with arpeggiated chords in the piano. These broken chords impart a feeling of perpetual motion, reflecting the stormy scene set up by the narrator. The dynamics (mostly piano) suggest that the storm is far away, yet the sense of urgency is still present in the single line of continuous, moving 16th notes. In the conjunct vocal line we feel the loneliness the narrator feels as he remembers his parents and reflects on his struggle.
The first stanza is accompanied completely in F♯ minor and ends with a perfect authentic cadence. Once the tone of the poem changes, the harmonic structure follows suit. At the beginning of the second stanza, Schumann modulates to A major to reflect the narrators hopeful longing for the "quiet time to come". The style of accompaniment in the A major section also changes, with a light and hopeful counter-melody in the right hand that stands in contrast to the metronomic urgency of the 16th notes. As the angst bleeds through from the pain of the realization that the narrator is alone, with no parents, the music lingers around the dominant in the uneasy A major. The applied chords in the beginning of this section help by tonicizing the dominant.
The A major section modulates to B minor, giving a dark and unexpected ending that transitions back into the home key. When we return to the home key of F♯ minor there is a tonic pedal that helps drive the movement to a close, giving a harmonic grounding as the moving 16th notes continue. With the addition of Neapolitan chords in measures 22 and 24, we as listeners feel the tension and unease that the narrator feels as he returns to his dark, lonely thoughts and continues towards death.
Since Schumann composed this piece during the Romantic Period, the dynamics are extreme. The only dynamic markings in the entire piece are in measures 1 and 5, indicating a piano or pianissimo dynamic. Schumann's choice of such minimal dynamics reflect the narrator's quiet resignation and longing for death. Later, specifically in the A major section, there are some crescendos and diminuendos marked in the piano part. The piece also has a relatively smooth texture, since the piano is playing legato arpeggios and the voice is singing a flowing, conjunct melody.
This movement of Liederkreis has several applied chords, such as V/V. Almost exclusively, these applied chords do not resolve to the expected chord. Instead, they resolve to different chords with the same harmonic functions. Throughout, there are applied chords of both the dominant (V) and subdominant (iv), which resolve to vii° and a Neapolitan chord (N), respectively. This has the effect of creating unexpected harmonic tension, heightening the emotions of the narrator.
"Intermezzo"
[edit]Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Dein Bildnis wunderselig | Your wondrous portrait |
"Waldesgespräch"
[edit]Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Es ist schon spät, es ist schon kalt, | It is already late, it is already cold, |
"Die Stille"
[edit]Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Es weiß und rät es doch Keiner, | Nobody knows or guesses, |
"Mondnacht"
[edit]Form
[edit]It can be argued that the form of "Mondnacht" is strophic, with some slight deviations from the norm. The first two stanzas of the poetry are set to identical melodies in the vocal line, and there is also very strong similarity in the piano accompaniment, with only a few chords that differ. The digressions from the norm occur in the last stanza, where the vocal line varies in pitch, but retains the same rhythmic structure. Additionally, the repeated, blocked chords in the piano accompaniment become much thicker with the doubling of notes.
Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Es war, als hätt' der Himmel | It was as if the heavens had |
"Schöne Fremde"
[edit]Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Es rauschen die Wipfel und schauern, | The treetops murmur and shudder, |
"Auf einer Burg"
[edit]Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Eingeschlafen auf der Lauer | Asleep on the look-out, |
"In der Fremde" II
[edit]Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Ich hör' die Bächlein rauschen | I hear the brooklet rushing |
"Wehmut"
[edit]Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Ich kann wohl manchmal singen, | I can sometimes sing, |
"Zwielicht"
[edit]Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Dämmrung will die Flügel spreiten, | Dusk is to spread its wings, |
"Im Walde"
[edit]Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, | A wedding was drawing along the hill, |
"Frühlingsnacht"
[edit]Music
[edit]This song's title means 'spring night'. It was the most popular of the cycle's twelve during Schumann's lifetime, and one of the most popular Lieder of all the nineteenth century. The text's themes of nature and Romantic ecstasy in love, typical of Eichendorff, were dear to Schumann, and the song has captured the imaginations of many composers since. Liszt made a famous transcription for piano.[5]
Text
[edit]German original | Literal translation |
---|---|
Über'm Garten durch die Lüfte | Above the garden through the air |
References
[edit]- ^ "Belsatzar, Op. 57" program notes by John Henken, Los Angeles Philharmonic
- ^ Andreas Dorschel, "Listening to Landscape: A Romantic Evocation of Sound and Mood." In: Roger Scruton (ed.), Chora: Landscape and Mindscape. The Alpine Foundation, Venice 2018, pp. 62–75, p. 68.
- ^ Turchin, Barbara (Spring 1985). "Schumann's Song Cycles: The Cycle within the Song". 19th-Century Music. 8 (3): 231–244. doi:10.1525/ncm.1985.8.3.02a00050. JSTOR 746514.
- ^ Ferris, David (2000). Schumann's Eichendorff Liederkreis and the Genre of the Romantic Cycle. Oxford University Press. p. 224. ISBN 9780195352405.
- ^ Eckhardt, Mária (2018). Preface to Frühlingsnacht from Liederkreis Op. 39 (PDF). G. Henle Verlag.
Further reading
[edit]- Ingo Müller: "Eins in Allem und Alles in Einem": Zur Ästhetik von Gedicht- und Liederzyklus im Lichte romantischer Universalpoesie. In: Günter Schnitzler und Achim Aurnhammer (Hrsg.): Wort und Ton. Freiburg i. Br. 2011 (= Rombach Wissenschaften: Reihe Litterae. Bd. 173), S. 243–274.
External links
[edit]- Liederkreis, Op. 39: Scores at the International Music Score Library Project
- German Wikisource has original text related to this article: Liederkreis Op. 39 (Schumann)
- Texts of the songs, lieder.net