Udzima wa ya Masiwa

Udzima wa ya Masiwa
English: The Union of the Great Islands

National anthem of the  Comoros
LyricsSaid Hachim Sidi Abderemane
MusicSaid Hachim Sidi Abderemane and Kamildine Abdallah
Adopted1978; 46 years ago (1978)
Preceded by"Ungwana"
Audio sample
"Udzima wa ya Masiwa" played by the US Navy Band (instrumental)

"Udzima wa ya Masiwa" (also written "Ouzima wa Massiwa",[1] Comorian for "The Union of the Great Islands"; also known as "Umodja wa Massiwa",[2] sometimes written "Masiwa"[3]) is the national anthem of the Comoros. Adopted in 1978,[4] it was written by Said Hachim Sidi Abderemane, who also composed the music with Kamildine Abdallah.[5]: 117 

Mayotte (claimed by the Comoros but under French administration) is also mentioned in the song.

History

[edit]

The anthem replaced a previous anthem titled "Ungwana" ("Liberty"), also known as "Comor Masiwa Mane" ("Four Comorian Islands"),[6] adopted in 1976 under the Ali Soilih administration following a competition won by writer and musician Abou Chihabi.[7] It was used until 1978,[4] when a coup by Ahmed Abdallah and Bob Denard took place.

Lyrics

[edit]
Comorian lyrics[8][9] IPA transcription[a]

Beramu isi[b] pepeza
I nadi ukombozi piya
Ye daula ivenuha
Hasibabu[c] yahe dini voya tsangaya hunu Komoriya
Narikeni yamahaba[d] ya huvendza ya masiwa yatru

Wasiwa Komoro[e] damu ndzima
Wasiwa Komoro[e] dini ndzima
Ya masiwa razaliwa[f]
Ya masiwa yarileya
Mola nde yari sayidiya
Narike niya ndzima[g]
Rivendze uwatwaniya
Mahaba ya dini na duniya.

Beramu isi[b] pepeza
Rangu mwezi sita wa Juiye
Ye daula ivenuha
Zisiwa zatru zi katruha[h]
Maoré na Ndzuani, Mwali na Ngazidja
Narikeni yamahaba[d] ya huvendza ya masiwa.

[be.ra.mu i.si pe.pe.za]
[i na.di u.ko.ᵐbo.zi pi.ja]
[(j)e da.u.la i.ve.nu.ha]
[ha.si.ba.bu ja.he di.ni vo.ja t͡sa.ᵑɡa.ja hu.nu ko.mo.ri.ja]
[na.ri.ke.ni ja.ma.ha.ba ja hu.ve.ⁿd͡za ja ma.si.wa ja.t͡ʃu]

[wa.si.wa ko.mo.ro da.mu ⁿd͡zi.ma]
[wa.si.wa ko.mo.ro di.ni ⁿd͡zi.ma]
[ja ma.si.wa ra.za.li.wa]
[ja ma.si.wa ja.ri.le.ja]
[mo.la ⁿde ja.ri sa.ji.di.ja]
[na.ri.ke ni.ja ⁿd͡zi.ma]
[ri.ve.ⁿd͡ze‿u.wa.twa.ni.ja]
[ma.ha.ba ja din(i) na du.ni.ja]

[be.ra.mu i.si pe.pe.za]
[ra.ᵑɡu mʷe.zi si.ta wa ʒɥi.je]
[(j)e da.u.la i.ve.nu.ha]
[zi.si.wa za.t͡ʃu zi ka.t͡ʃu.ha]
[ma.o.re na ⁿd͡zu.a.ni m.wa.li na ᵑɡa.zi.d͡ʒa]
[na.ri.ke.ni ja.ma.ha.ba ja hu.ve.ⁿd͡za ja ma.si.wa]

French lyrics[5]: 120  Arabic lyrics English translation

Au faîte le Drapeau flotte
Apelle à la Liberté totale.
La nation apparaît,
Force d'une même religion au sein des Comores.
Vivons dans l'amour réciproque dans nos îles.

Les Comoriens issus de même sang,
Nous embrassons la même idéologie religieuse.
Les îles où nous somme nés !
Les îles qui nous ont prodigué la bonne éducation.
Dieu y a apporté son aide.
Conservons notre unité pour l'amour le patrie,
Amour pour la religion
Et pour l'évolution.

Au faîte le Drapeau flotte
Depuis le 6 du mois de juillet
La nation apparaît,
Les îles devenues souveraines;
Maore - N'Dzouani - Mouwali - et N'Gazidja.
Gardons notre amour pour les îles.

العلم يرفرف
ليعلن الإستقلال التام
ترتقي الأمة
بسبب إيماننا في جزرنا القمرية
دعنا نتحلى بالإخلاص لحب جزرنا العظيمة

نحن القمريون من دم ٍ واحد
نحن القمريون من إيمانٍ واحد
على هذه الجزر قد ولدنا
هذه الجزر قد رعتنا
نرجوا من الله مساعدتنا دائماً

لحب أرضنا الأم
ولحب ديننا والعالم

العلم يرفرف
من السادس من يوليو
ترتقي الأمة
جزرنا موحدة
ماوري وأنزون موهيلي والقمر
دعنا نتحلى بالإخلاص لحب جزرنا العظيمة

The flag is flying,
Announcing total independence;
The nation rises up
Because of the faith we have in our Comoros.
Let us always have devotion to love our Great Islands.

We Comorians are of one blood,
We Comorians are of one faith.
On these Islands we were born,
These Islands brought us up.
May God always help us;
Let us always have the firm resolve
To love our fatherland,
Love our religion and the world.

The flag is flying.
From the Sixth of July
The Nation rises up;
Our Islands are lined up.
Mayotte and Anjouan, Moheli and N'Gazidja,
Let us always have devotion to love our Great Islands.

Notes

[edit]
  1. ^ See Help:IPA and Comorian languages § Phonology.
  2. ^ a b Sometimes written itsi ([i.t͡si]).[10]
  3. ^ Sometimes written tasiba bu ([ta.si.ba bu])[9] or tsa sibabu ([t͡sa si.ba.bu]).[10]
  4. ^ a b Sometimes written na mahaba ([na ma.ha.ba]).[9]
  5. ^ a b Sometimes written Komori ([ko.mo.ri]).[8]
  6. ^ Sometimes written radzali wa ([ra.d͡za.li wa]).[9]
  7. ^ Sometimes written Narikéni ha niya ([na.ri.ke.ni ha ni.ja]).[9]
  8. ^ Sometimes written pangwi ha ([pa.ᵑɡʷi ha]).[9]

References

[edit]
  1. ^ "Comores, Constitution de 1978, Digithèque MJP". mjp.univ-perp.fr. Retrieved 2022-01-11.
  2. ^ "Projet de Revision de la Constitution de l'Union des Comores" (PDF). cdn.accf-francophonie.org. 2013. p. 7 (8 in file). Retrieved 2022-01-11.
  3. ^ "PROJET DE CONSTITUTION". www.comores-online.com. Archived from the original on November 1, 2001. Retrieved 2022-01-11.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  4. ^ a b "Complete National Anthems of the World: 2013 Edition" (PDF). www.eclassical.com. 2012.
  5. ^ a b Reed, W. L.; Bristow, M. J. (1985). National Anthems of the World. Blandford Press. ISBN 978-0-7137-1525-5.
  6. ^ "Comores, Constitution de 1977, Digithèque MJP". mjp.univ-perp.fr. Retrieved 2022-01-11.
  7. ^ Ahmed, Daniel (2020). "Idéologie et poésie révolutionnaire aux Comores". Carnets de Recherches de l'océan Indien. Université de La Réunion: 111 (22 in file). hal-02474951. Retrieved 2022-01-11.
  8. ^ a b "Comoros National Anthem" (PDF). eastafricaschoolserver.org. Retrieved 2022-01-11.
  9. ^ a b c d e f Penrith, James; Penrith, Deborah (2000). Madagascar, Mayotte & Comoros. Vacation Work. p. 226. ISBN 978-1-85458-241-6.
  10. ^ a b Ben Amir SAADI (2014-07-06). "CLIP- HYMNE NATIONAL DES COMORES". YouTube. Archived from the original on 2022-01-11. Retrieved 2022-01-11.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
[edit]