Psalm 116

Psalm 116
"I love the LORD, because he hath heard my voice"
Egyptian Hallel psalm
Scroll of the Psalms
Other name
  • Psalm 114
  • "Dilexi quoniam exaudiet Dominus"
  • Psalm 115
  • "Credidi propter quod locutus sum"
LanguageHebrew (original)
Psalm 116
BookBook of Psalms
Hebrew Bible partKetuvim
Order in the Hebrew part1
CategorySifrei Emet
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part19

Psalm 116 is the 116th psalm of the Book of Psalms,[1] beginning in English in the King James Version: "I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications". It is part of the Egyptian Hallel sequence in the Book of Psalms.

In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm begins with Psalm 114, counted as verses 1–9 of Psalm 116, combined with Psalm 115 for the remaining verses. In Latin, Psalm 114 is known as "Dilexi quoniam exaudiet Dominus",[2] and Psalm 115 is known as "Credidi propter quod locutus sum".[3] Psalm 116 in Hebrew is the fourth psalm in the “Egyptian Hallel”.[4] The Septuagint and Vulgate open with the word "Alleluia", whereas the Hebrew version has this word at the end of the preceding psalm.[5]

Psalm 116 is used as a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, including settings by Marc-Antoine Charpentier, Anton Bruckner and Franz Schreker.

Language

[edit]

Psalm 116 is without a title in the Hebrew.[6] The psalm was translated into the Greek Septuagint (about 250BC) in Hellenistic Egypt. There is a presence of Aramaisms in the psalm which has been interpreted by some biblical commentators as evidence of a late date,[7] although this is not definitive. The psalm draws heavily from other psalms, so much so that the German commentator Hermann Hupfeld called it a "patched-up psalm".[8]

Text

[edit]

Hebrew

[edit]

The following table shows the Hebrew text[9][10] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

Verse Hebrew English translation (JPS 1917)
1 אָ֭הַבְתִּי כִּי־יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהֹוָ֑ה אֶת־ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃ I love that the LORD should hear my voice and my supplications.
2 כִּי־הִטָּ֣ה אׇזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃ Because He hath inclined His ear unto me, Therefore will I call upon Him all my days.
3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃ The cords of death compassed me, And the straits of the nether-world got hold upon me; I found trouble and sorrow.
4 וּבְשֵֽׁם־יְהֹוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הֹוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃ But I called upon the name of the LORD: 'I beseech thee, O LORD, deliver my soul.'
5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃ Gracious is the LORD, and righteous; Yea, our God is compassionate.
6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לֹּתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃ The LORD preserveth the simple; I was brought low, and He saved me.
7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־יְ֝הֹוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃ Return, O my soul, unto Thy rest; For the LORD hath dealt bountifully with thee.
8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־עֵינִ֥י מִן־דִּמְעָ֑ה אֶת־רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃ For thou hast delivered my soul from death, Mine eyes from tears, And my feet from stumbling.
9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַחַיִּֽים׃ I shall walk before the LORD In the lands of the living.
10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃ I trusted even when I spoke: 'I am greatly afflicted.'
11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחׇפְזִ֑י כׇּֽל־הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃ I said in my haste: 'All men are liars.'
12 מָה־אָשִׁ֥יב לַיהֹוָ֑ה כׇּֽל־תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃ How can I repay unto the LORD All His bountiful dealings toward me?
13 כּוֹס־יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֶקְרָֽא׃ I will lift up the cup of salvation, And call upon the name of the LORD.
14 נְ֭דָרַי לַיהֹוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֝֗א לְכׇל־עַמּֽוֹ׃ My vows will I pay unto the LORD, Yea, in the presence of all His people.
15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃ Precious in the sight of the LORD Is the death of His saints.
16 אָנָּ֣ה יְהֹוָה֮ כִּֽי־אֲנִ֢י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲנִי־עַ֭בְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמֽוֹסֵרָֽי׃ I beseech Thee, O LORD, for I am Thy servant; I am Thy servant, the son of Thy handmaid; Thou hast loosed my bands.
17 לְֽךָ־אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֶקְרָֽא׃ I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, And will call upon the name of the LORD.
18 נְ֭דָרַי לַיהֹוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֝֗א לְכׇל־עַמּֽוֹ׃ I will pay my vows unto the LORD, Yea, in the presence of all His people;
19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהֹוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלָ֗͏ִם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ In the courts of the LORD’S house, In the midst of thee, O Jerusalem. Hallelujah.

King James Version

[edit]
  1. I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
  2. Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
  3. The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
  4. Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
  5. Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
  6. The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
  7. Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
  8. For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
  9. I will walk before the LORD in the land of the living.
  10. I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
  11. I said in my haste, All men are liars.
  12. What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
  13. I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
  14. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
  15. Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
  16. O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
  17. I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
  18. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
  19. In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.

Theme

[edit]

It is a question of the praise of the Lord by all peoples. The second verse expresses the reason for the first verse: the goodness of the Lord has been experienced in the past, and his faithfulness will last forever. If we take into consideration the whole book of psalms, we see that this psalm seems to sum up and conclude all the psalms of the hallel, and even all the preceding psalms from Psalm 107 onwards, for they invite Israel and all nations to praise "Eternal".

Authorship

[edit]

Theodoret in the fifth century applied this psalm to the distresses of the Jews in the times of the Maccabees under Antiochus Epiphanes,[11][12] while a small minority ascribe it to Hezekiah's sickness, recorded in Isaiah 38;[13] Alexander Kirkpatrick notes a similarity in the wording.[14] However, most commentators today ascribe it to King David. If David were the author, it is not certain whether it was composed upon any particular occasion,[15] or "upon a general review of the many gracious deliverances God had wrought for him".[16] The Syriac Church holds it was written on the occasion of Saul coming to the cave where David was hiding.[17]

Uses

[edit]

Judaism

[edit]
The Tosher Rebbe of Montreal, Quebec, Canada shaking the four species during Sukkot while praying Hallel.
  • This psalm is one of six psalms (113-118) of which Hallel is composed. On all days when Hallel is recited, this psalm is recited in its entirety, except on Rosh Chodesh and the last six days of Passover, when only verses 1-11 are recited.[18] The word hallel means "praise". Since ancient times, the Egyptian Hallel has been used in the celebration of Passover.[19]
  • Verse 13 is part of Havdalah.[20]

New Testament

[edit]

Verse 10 of the Psalm was quoted by Paul the Apostle in 2 Corinthians 4:13.[21][14][22]

Syriac Christianity

[edit]

The Syriac church applies it to converts coming into the church.[23]

Catholicism

[edit]

The Psalm has been used as public prayer by Pope John Paul II, who called it a "Prayer of thanksgiving to the Lord".[24][25] The Psalm is used in the Rule of St. Benedict.[26][27] However, Psalm 117 is now read in the Liturgy of the Hours.[28]

Protestant Christianity

[edit]

Matthew Henry calls it a thanksgiving psalm,[29] while Charles Spurgeon saw it as "A Psalm of Thanksgiving in the Person of Christ".[30] David Dickson wrote, "This Psalm is a threefold engagement of the Psalmist unto thanksgiving unto God, for his mercy unto him, and in particular for some notable delivery of him from death, both bodily and spiritual."

On February 3, 1788 Anglican Minister, Reverend Richard Johnson delivered the first Christian church service ever on Australian soil to convicts of the First Fleet. The text of his sermon was Psalm 116:12-14.

City motto

[edit]
Pro Tanto Quid Retribuamus, Belfast city motto

The city of Belfast, Northern Ireland has as its motto Pro Tanto Quid Retribuamus, the Vulgate translation of Ps 116:12 ("what shall we give in return for so much?" or "What shall I return to the Lord for all his bounty to me?")

Notable verses

[edit]
  • Verse 11, "In my haste I said all men are liars", can be read as an early statement of the liar paradox.

This verse has also been translated "I said in my fear, Every man is a liar." and "In an ecstasy of despair, I said, the whole race of man is a delusion." Some take the word חפז, (chaphaz) to denote haste or flight rather than fear. Samuel Horsley translates the verse as "an ecstasy of despair".[31]

  • I will sacrifice the sacrifices of praise
  • The cup of salvation this phrase has been used by Catholics as prophetic of the eucharist. While some see this as similar to the modern Jewish ceremony held every year in commemoration of the deliverance of their ancestors from the bondage of Egypt. Others see this portion as reference to morning drink offering in Solomon's temple under Mosaic law (Numbers 28:7), inferring the writer is now making an offering of thanks for being delivered. Others think the verse may have inspired Jesus [32] at the Last Supper, or Paul's "cup of blessing".[33]

Musical settings

[edit]

Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 116 in German, "Meim Herzen ist's ein große Freud", SWV 214, for the Becker Psalter, published first in 1628.

A collection Angst der Hellen und Friede der Seelen ("Fear of Hell and Peace of the Soul") combines sixteen motet settings of Psalm 116 in German, "Das ist mir lieb" (That is dear to me). It was commissioned by the Jena merchant Burckhard Grossmann in 1616, and published in 1623. The composers are Heinrich Schütz, Michael Altenburg, Christoph Demantius, Nicolaus Erich, Andreas Finold, Melchior Franck, Abraham Gensreff, Johannes Groh, Johann Krause, Christian Michael, Daniel Michael, Rogier Michael, Tobias Michael, Michael Praetorius, Johann Hermann Schein and Caspar Trost.[34]

Marc-Antoine Charpentier set Psalmus David 115 (in Vulgate numbering), Credidi propter quod locutus sum, H. 209 - H. 209a, for soloists, chorus and continuo in 1690. Anton Bruckner composed a setting of the first nine verses as Psalm 114 "Alleluja! Liebe erfüllt mich", WAB 36, in 1852. Franz Schreker composed a setting of Psalm 116 for three-part women's choir and orchestra as his Op. 6 in 1900.[35]

References

[edit]
  1. ^ Derek Kidner, Psalms 73–150, Tyndale Old Testament Commentaries (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1975), 411.
  2. ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 114 (116) Archived 2017-05-07 at the Wayback Machine medievalist.net
  3. ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 115 (116) Archived 2017-05-07 at the Wayback Machine medievalist.net
  4. ^ William D. Barrick, Psalms, Hymns, and Spiritual Songs:The Master Musician’s Melodies. (Placerita Baptist Church, 2007).
  5. ^ Jerusalem Bible (1966), Footnote a at Psalm 116
  6. ^ Calvin's Commentaries, Vol. 11: Psalms, Part IV, at sacred-texts.com
  7. ^ Coffman's Commentaries on the Bible.
  8. ^ Coffman's Commentaries on the Bible.
  9. ^ "Psalms – Chapter 116". Mechon Mamre.
  10. ^ "Psalms 116 - JPS 1917". Sefaria.org.
  11. ^ psalm 116 Archived 2016-09-17 at the Wayback Machine, John Gill’s Commentary of the Whole Bible.
  12. ^ John Gill’s Exposition of the Bible.
  13. ^ Calvin's Commentaries, Vol. 11: Psalms, Part IV, at sacred-texts.com
  14. ^ a b Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 840. Retrieved 25 May 2022.
  15. ^ Jerome Creach, Commentary on Psalm 116
  16. ^ Henry, M., Psalm 116, Matthew Henry's Commentary on the Whole Bible
  17. ^ Adam Clarkes Bible Commentary - Psalms 116]
  18. ^ The Complete Artscroll Siddur, page 636
  19. ^ Jerome Creach, Commentary on Psalm 116:1-2, 12-19.
  20. ^ The Complete Artscroll Siddur, page 619
  21. ^ 2 Corinthians 4:13: KJV
  22. ^ Pope John Paul II’s Commentary/Meditation on Psalm 116:10-19
  23. ^ John Gill’s Exposition of the Bible.
  24. ^ Pope John Paul II’s Commentary/Meditation on Psalm 116:10-19.
  25. ^ Commentary on Psalm 116.
  26. ^ D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
  27. ^ traduction de Prosper Guéranger, Règle de saint Benedîct, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 47,
  28. ^ The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
  29. ^ Psalm 116, Matthew Henry's Commentary.
  30. ^ Charles H. Spurgeon, Psalm 116, Treasury of David.
  31. ^ Calvin's Commentaries, Vol. 11: Psalms, Part IV, footnote 378, at sacred-texts.com
  32. ^ Luke 22:17
  33. ^ 1 Corinthians 10:16
  34. ^ Anderson, Nicholas: Collection of Sixteen Motets on Psalm 116 Gramophone: Volume 74, September 1996
  35. ^ Hailey, Christopher: Franz Schreker, Psalm 116, Op. 6 American Symphony Orchestra 2006
[edit]