Discusión:Lemurs of Madagascar , la enciclopedia libre

Lemurs of Madagascar fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.

Revisión SAB del 22 de mayo de 2020

[editar]

Buenas. Gran trabajo el aquí realizado, Kirito. Sin embargo, el artículo aún necesita trabajarse un poco más para cumplir con los requisitos de WP:QEUAB. A continuación listo algunos problemas a resolver:

Introducción
  • Para evitar la voz pasiva en «El principal autor es Russell Mittermeier, presidente de Conservation International, mientras la portada y las ilustraciones fueron dibujadas por Stephen D. Nash» → «Russell Mittermeier, presidente de Conservation International, fue el autor principal, mientras que Stephen D. Nash dibujó/se encargó de la portada y las ilustraciones». ✓ Hecho
  • Hay que evitar palabras como actualmente —«Actualmente en su tercera edición»—. Basta con decir «En su tercera edición, el libro proporciona [...]». ✓ Hecho
  • «listas de especies verificadas» → «lista de verificación de especies». ✓ Hecho
  • Más que medios, en «La primera edición tuvo críticas positivas de algunos medios como [...]» se refieren a revistas académicas. ✓ Hecho
  • Para mejorar la traducción, podría simplificarse y decir: «Una de las críticas, Alison Jolly, elogió el libro [...]». Además, Reviewers es críticos/reseñadores, no revisores. ✓ Hecho
  • Igualmente es mejor evitar palabras como recientemente: «[...] como la conservación, la evolución y los lémures subfósiles recientemente extintos [...]». ✓ Hecho
  • Con «Each agreed that the book was an excellent resource for a wide audience, including ecotourists and lemur researchers» el original no se refiere a que «Cada informe en el libro era un recurso excelente para una amplia audiencia, incluyendo los ecoturistas e investigadores de lémures», sino a que «[Los críticos coincidieron] en que el libro es un excelente recurso para una audiencia amplia, que incluye ecoturistas e investigadores de lémures». ✓ Hecho
  • Se puede mejorar la redacción, para evitar la voz pasiva, en: «Una extensa reseña de la segunda edición fue publicada en el American Journal of Primatology, donde recibió similares comentarios favorables, además de halagos por sus actualizaciones y mejoras». Por ejemplo: «En el American Journal of Primatology se publicó una extensa reseña de la segunda edición en la que recibió comentarios similares [ya queda claro que son favorables] y halagos por sus actualizaciones y mejoras». ✓ Hecho
  • «La taxonomía promovida por estos libros ha sido cuestionada por los investigadores, como Ian Tattersall, que ven este creciente número de clases de lémures como una inflación insuficientemente justificada del total de grupos (inflación taxonómica).» → «Investigadores, como Ian Tattersall, han cuestionado la taxonomía promovida por estos libros, pues ven este creciente número de clases de lémures como una inflación insuficientemente justificada del total de grupos (inflación taxonómica)». Dado que no existe artículo en español, se puede aclarar en una nota qué es la inflación taxonómica. ✓ Hecho
Al final decidí crear el artículo.
Resumen
  • Hay que evitar la repetición en: «Lemurs of Madagascar es publicado por Conservation International (CI), una organización [...] La primera edición de Lemurs of Madagascar fue lanzada en 1994 y contiene 356 páginas [...]», porque queda claro de qué se está hablando. ✓ Hecho
  • Se puede mejorar la redacción en: «La segunda edición con 520 páginas fue publicada en 2006 y ya no se imprimen copias, después de la publicación de la tercera edición de 767 páginas en el otoño de 2010» → «En 2006, se publicó la segunda edición con 520 páginas, ya descatalogada/fuera de circulación/fuera de imprenta, seguida de la tercera edición de 767 páginas en el otoño de 2010». ✓ Hecho
  • Por otra parte, la fuente utilizada para estas últimas frases —«Publications: Lemurs of Madagascar»— no menciona el número de páginas de las obras y tampoco el año de publicación de la primera edición. ✓ Hecho
  • Para evitar la voz pasiva en «La segunda edición fue escrita por [...]» → «Mittermeier, Konstant, Tattersall y Meyers escribieron la segunda edición junto con siete nuevos autores: [...]». ✓ Hecho
  • Henry Doorly Zoo para la Conservación e Investigación de Omaha → Centro para la Conservación e Investigación del Henry Doorly Zoo de Omaha. ✓ Hecho
  • «La lista de autores cambió de nuevo con la tercera edición. Los autores que vuelven a ser incluidos son: Mittermeier, Louis, Langrand, Hawkins, Rajaobelina, Ratsimbazafy y Rasoloarison. Los nuevos autores incluyen a Matthew Richardson [...]» ✓ Hecho
  • Corregir en «al tiempo que ofrece información actualizada para ayudar a los investigadores de lémures y turistas en la identificación de especies y subespecies de lémures» el tiempo verbal «ofrecía» y evitar la repetición de lémures. ✓ Hecho
  • Evitar la repetición en: «También discuten las estrategias de conservación, los origines del lémur, los lémures extintos y la historia de los descubrimientos realizada por los primeros naturalistas europeos» → «También discuten las estrategias de conservación, los orígenes del lémur, las especies extintas y la historia de los descubrimientos realizados por los primeros naturalistas europeos». ✓ Hecho

Termino la revisión. Los problemas señalados —errores en la traducción, mal uso de comas, redacción mejorable— se repite en el resto del artículo y, en conjunto, restan naturalidad a la traducción. Por tanto, se necesita una exhaustiva revisión de la redacción para corregir todos los problemas. Aunque va bien encaminado, aún necesita trabajo. Por ahora, repruebo la nominación. Un saludo, Edslov (discusión) 21:44 22 may 2020 (UTC)[responder]

Gracias por tu revisión Edslov. Voy a corregir los puntos señalados y seguiré tus consejos. Saludos. Irwin キリト 22:17 22 may 2020 (UTC)[responder]
Si se me permite la intromisión, yo le eché un ojo al artículo por si me animaba a hacer una revisión, pero se adelantó Edslov. Hay fallos bastante importantes que él no ha señalado:
  • A lo largo del artículo se ha traducido en muchas ocasiones species y subspecies como familias, clases o grupos, imagino que para no repetir tanto las palabras. El problema está en que en taxonomía las clases y las familias son cosas completamente distintas. Por ejemplo: Homo sapiens es una especie de la familia de los homínidos, el orden de los primates y la clase de los mamíferos. Species se debe traducir siempre como «especies».
  • En la última sección no dan las sumas y ocurre también en el original en inglés. ¿Cómo puede ser que la primera edición describiera 50 taxones (32 especies y 25 subespecies), si 32+25=57? Y así con todas. Corrección: Está bien y viene explicado en esta nota ([1]). Convendría que se tradujera para que no le ocurra más veces a despistados como yo. --Leptospira (discusión) 11:38 24 may 2020 (UTC)[responder]
Espero que esto sea de utilidad para lograr la calificación de AB. Saludos. --Leptospira (discusión) 11:17 24 may 2020 (UTC)[responder]

Revisión SAB 14 de noviembre de 2020

[editar]

He revisado el artículo y estos son mis comentarios:

  • Uso excesivo del pasivo, fruto de una traducción demasiado literal o forzada de su versión en inglés. Ejemplos:
    • «Lemurs of Madagascar es publicado por Conservación Internacional (CI), una organización de conservación».
    • «otros cuatro autores también fueron listados».
    • «Todas las ilustraciones, incluso la detallada portada, fueron dibujadas por Nash».
  • Junto al primer punto, percibo una traducción demasiado literal del inglés.
  • En otros casos, directamente está mal traducido o las frases carecen de sentido. Ejemplos:
    • «La promovida por estos libros ha sido cuestionada por Investigadores, como Ian Tattersall, han cuestionado la taxonomía promovida».
    • «Cuatro folletos también han sido publicados por CI, destinados estrictamente para ayudar a la gente a identificar los lémures en el campo, proporciona más de 100 ilustraciones de especies».
  • Falta de concordancia en tiempos verbales. Ejemplo:
    • «Como una guía de campo Lemurs of Madagascar es "más portátil y asequible",​ al tiempo que ofrecía información actualizada».
  • Mal uso de la coma antes de «y», fruto de la traducción en inglés donde sí se hace ese uso de la coma. Ejemplos:
    • «como una de sus principales prioridades, y se complacen en presentar».
    • «capítulos, apéndices, referencias, y una lista de verificación».
    • «lémures mono, lémures perezosos, y lémures koala».

Llegado al final de la sección Resumen, creo que los errores en la traducción y redacción del artículo son tan de bulto que corregirlos llevaría más de 5 días. Por ello, repruebo el artículo para que se haga una revisión exhaustiva con calma antes de una futura nominación. Desde mi punto de vista, aún queda mucho trabajo para que cumpla los requisitos para ser AB. ¡Ánimo! Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 03:49 14 nov 2020 (UTC) PD: Después de mi revisión, he visto que coincide en gran parte con las realizadas anteriormente por Edslov y Leptospira. Lo aquí indicado son meros ejemplos y corregir sólo esos ejemplos no solucionaría el problema de fondo con la mala traducción y redacción poco natural del artículo. Por ello, recomiendo no ceñirse únicamente a corregir esos casos concretos, sino hacer una revisión a fondo de la traducción y redacción.[responder]