Dorothea Tieck , la enciclopedia libre

Dorothea Tieck
Información personal
Nacimiento 1799
Berlín (Reino de Prusia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 21 de febrero de 1841
Dresde (Reino de Sajonia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Alemana
Familia
Padres Ludwig Tieck (padre)
Información profesional
Ocupación Traductora
Obras notables Traducción de Macbeth al alemán

Dorothea Tieck (Berlín, Brandeburgo, marzo de 1799 – Dresde, 21 de febrero de 1841) fue una traductora alemana, célebre por sus traducciones de Cervantes y William Shakespeare.

Biografía

[editar]

Dorothea Tieck nació en Berlín en 1799. Fue la hija primogénita del escritor Ludwig Tieck y de Amalie Alberti. Desde su juventud demostró un talento lingüístico que le llevó a aprender francés, inglés, italiano y español, además de griego y latín. Esto le permitió leer las obras de Shakespeare, Calderón, Homero, Tito Livio, Horacio y Dante en su idioma original. Pronto se convirtió en ayudante de su padre y le apoyó en sus estudios y en su trabajo.

Colaboró con su padre, Ludwig Tieck y su círculo literario romántico, que incluía personalidades como August Wilhelm Schlegel y Wolf Heinrich Graf von Baudissin. Completó la traducción de las obras de Shakespeare que su padre había comenzado junto a Schlegel y Baudissin,[1]​ y también trabajó en las obras de Miguel de Cervantes, como Los trabajos de Persiles y Sigismunda, y otros escritores españoles.

En sus traducciones no siempre se mencionaba el nombre de Dorothea Tieck. El nombre de su padre, Ludwig Tieck, aparecía a menudo como editor y aportaba prólogos o epílogos en los que aludía veladamente al traductor.[2]

Además de su labor literaria, Tieck participó en la asociación católica de mujeres enseñando manualidades a niñas pobres.

Tras enfermar de sarampión, murió a causa de una fiebre nerviosa en Dresde en 1841. Su tumba no se conserva pero su figura está conmemorada con una placa en el cementerio.

Traducciones

[editar]

Dorothea Tieck contaba con conocimientos de francés, italiano, español, portugués, latín y griego clásico.[3]​ Trabajó en obras de Miguel de Cervantes, como Los trabajos de Persiles y Sigismunda, y en composiciones de otros escritores españoles. Entre sus trabajos más notables están sus traducciones de William Shakespeare, en particular su traducción de Macbeth, que fue publicada en repetidas ocasiones.[3]​ Tieck tradujo todos los sonetos de este autor, y en el prólogo de su versión, Ludwig Tieck agradeció el trabajo de Dorothea a un «joven amigo»,[3]​ manteniendo oculta su verdadera identidad.

Entre sus traducciones también figuran:[4]

Referencias

[editar]
  1. Samuel L. Macey, "The Introduction of Shakespeare into Germany in the Second Half of the Eighteenth Century," Eighteenth-Century Studies, Vol. 5, No. 2. (Winter, 1971–1972), p. 268.
  2. Zybura, Marek (1994). Ludwig Tieck als Übersetzer und Herausgeber. Universitätsverlag C. Winter Heidelberg. 
  3. a b c «CVC. El Trujamán. Historia. ¿Quién lo tradujo?, por Enrique Bernárdez.». cvc.cervantes.es. Consultado el 10 de abril de 2019. 
  4. «Katalog der Deutschen Nationalbibliothek». portal.dnb.de. Consultado el 6 de marzo de 2024. 

Enlaces externos

[editar]