Elena Gallego Andrada , la enciclopedia libre

Elena Gallego Andrada
Información personal
Nacimiento 19 de mayo de 1967
Burgos, Bandera de España España
Nacionalidad Española
Educación
Educada en Universidad de Kioto Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Filóloga, poeta, traductora de obras literarias japonesas y profesora
Empleador Universidad Sofía Ver y modificar los datos en Wikidata
Sitio web

Elena Gallego Andrada (Burgos, España; 19 de mayo de 1967) es una filóloga, poeta y traductora española. Junto con Montse Watkins fue pionera de la traducción directa de obras japonesas al español de autores como Kenji Miyazawa, Mushanokoji Saneatsu, Mori Ōgai y Shiga Naoya.

Biografía

[editar]

Primeros años

[editar]

Elena nació el 19 de mayo de 1967 en Burgos, España, donde transcurrieron su infancia y adolescencia.

Trayectoria profesional

[editar]

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid en 1992. Autodidacta del idioma japonés, llegó a Japón en 1993 como profesora de la Universidad de Ritsumeikan. Así mismo trabajó para la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto y fue en esta época en la que se dedicó a estudiar literatura japonesa en la Universidad de Kioto.

Gallego es doctora en Literaturas Comparadas y Teoría de la Traducción por la Universidad de Sevilla, sobresaliente cum laude en 2002.

Recientemente ha sido profesora en la Universidad de Tokio, campus de Hongo y Komaba, y en la Universidad de Seisen. Actualmente, y desde 2004 hasta 2018, es profesora titular del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Sofía en Tokio.

Su campo de investigación y docencia se han concentrado en Japón. Ha publicado más de una docena de libros y artículos de literatura, cultura e historia japonesa, sociología, psicología y culturas comparadas tanto en español como en japonés.

Trabajo en la radio

[editar]

Desde abril a septiembre de 2015 coprotagonizó un programa en la Radio Nacional japonesa (NHK) titulado Disfrutemos de la literatura japonesa en español (スペイン語で味わう J 文学) que volvió a emitirse en 2016.

Otros trabajos

[editar]

En el círculo académico Gallego es reconocida por sus recitales de poesía en japonés y español en las presentaciones de sus libros.

Sus traducciones directas del japonés al español la han convertido en especialista en la literatura japonesa.

Publicaciones literarias

[editar]
  • Amistad (Yujo)「友情: Mushanokooji Saneatsu (武者小路実篤), editorial Luna Books-現代企画室, 1998.
  • El barco del río Takase y otros relatos「高瀬舟: Ogai Mori (森鴎外), editorial Luna Books-現代企画室, 1998.[1]
  • El mesón con muchos pedidos y otros cuentos「注文の多い料理店: Kenji Miyazawa ( 宮 沢 賢 治 ). Traducida con Montse Watkins, editorial Luna Books-現代企画室, 2000.
  • El intentedente Sansho (Sansho Dayu)「山椒大夫: Ogai Mori (森鴎外) editorial Contraseña, 2010.
  • Kigo. La palabra de estación en el haiku japonés. Seleccionado y traducido junto a Seiko Ota, Hiperión, 2013.
  • Haikus en el corredor de la muerte, junto a Seiko Ota, Hiperión, 2014.
  • Haikus de amor, junto a Seiko Ota, Hiperión, 2015
  • Amistad: Mushanokooji Saneatsu, editorial Contraseña, 2015.
  • Corre, Melos; y otros relatos: Osamu Dazai, editorial Kaicrón, 2015.
  • Haikus de guerra, junto a Seiko Ota, Hiperión, 2016.[2]
  • Cien poetas, un poema cada uno. [スペイン語で詠う小倉百人一首]. Traducción, notas y prólogo: Masateru Ito. Revisión: Elena Gallego. Editorial Taiseido Shobo, Japón, 大盛堂書房, 2016.

Referencias

[editar]

Enlaces externos

[editar]