Jitopadesa , la enciclopedia libre
El Jitopadesa es una colección de fábulas en idioma sánscrito, en prosa y verso, escrito antes del siglo XIV.
Nombre
[editar]- hitopadeśa, en AITS (alfabeto internacional de transliteración sánscrita).
- हितोपदेश, en escritura devánagari del sánscrito.
- Etimología: ‘instrucciones beneficiosas’ (siendo hitá: ‘amistoso’, y upadesa: ‘consejo’).
Es una versión libre del texto sánscrito Pañcha-tantra (‘cinco hilos’).[1]
Autor
[editar]La única pista sobre la identidad del autor del Jitopadesha se encuentra en los versos finales de la obra, que presentan el nombre de Naraian Pandit y mencionan el patrocinio de un rey llamado Dhavala Chandra (aparentemente de Bengala Occidental).[cita requerida] No se conoce ninguna otra obra de este autor, y el rey mencionado no se ha detectado en otras fuentes. Naraian podría haber sido un pandit (erudito) y gurú empleado en la corte del rey. Como los versos de invocación y final evocan al dios Sivá, es posible que Naraian haya sido shivaísta. Escrito originalmente en sánscrito, las historias de su libro han viajado a varias partes del mundo.
Fuentes
[editar]El libro tiene muchas fábulas en común con el Pancha tantra (del siglo III a. C.), que a su vez tiene historias en común con las Fábulas de Esopo (del siglo VI a. C.). Al escritor tracio Esopo (siglo VII a VI a. C.) se lo considera el padre de todas las fábulas, porque de sus traducciones (del griego) provienen las fábulas de Reinhart el Zorro (1180) y más tarde, las de La Fontaine (1621-1695).
Originalmente compilado en sánscrito, en el siglo VI d. C. el Panchatantra fue traducido al persa, por orden del rey sasánida Anushiraván (Cosroes I, 501-579). Desde el persa pasó al árabe en el 850.
Se cree que al autor Naraian le gustaba tanto ese texto que lo reescribió, mejorando el flujo de historias y agregando varias de su propia creación, por lo que el Jitopadesha, aunque similar en contenido y estructura al Panchatantra, es más abundante.[2]
Contenido
[editar]El Jitopadesha es uno de los libros más leídos en la India. Son historias cortas que tienen el tesoro inestimable de la moralidad y el conocimiento. Después del Bhagavad-gītā, el Jitopadesha se considera el texto religioso más vendido en la India. Los cuentos de Jitopadesha están escritos de una manera muy didáctica, con moralejas claras. Los protagonistas son todos animales y aves hablantes.
El autor del Jitopadesha, Naraian, dice que el objetivo principal de crear el Jitopadesha es instruir a las mentes jóvenes de una manera que ellos aprenden la filosofía de la vida y sean capaces de convertirse en adultos responsables.
El texto narra que el rey Sudarshana, preocupado por la educación de sus jóvenes príncipes, le encarga la enseñanza de la moral a un bráhmana (sacerdote) llamado Visnú Sarma (quien en realidad es considerado el autor del Pañcha tantra).
Traducciones
[editar]La obra ha sido traducida a los idiomas más importantes del mundo.
El emperador Akbar (1542-1605) hizo que su ministro Abdul Fazel la tradujera al persa. Fazel adaptó el texto en un estilo familiar bajo el título de Criterios de la sabiduría, y le agregó explicaciones. El emperador sugirió que se abreviaran las oraciones religiosas que a menudo interrumpen las narraciones.
Después de sir William Jones, que lo leyó por primera vez en 1786 y anunció su «descubrimiento» (?), fue traducida al inglés por Charles Wilkins, quien había hecho la primera traducción al inglés del Bhagavad-gītā.[2]
En 1861 se publicó en Londres una traducción al inglés de sir Edwin Arnold, director del Puna College, en Pune (India).[3]
Véase también
[editar]Bibliografía
[editar]- Müller, Max (1884): Libro 1, libros 2, 3 y 4 (alt), en inglés.
- Törzsök, Judit (2007): «Friendly advice» Archivado el 27 de julio de 2010 en Wayback Machine. (‘consejos amistosos’, traducción del Jitopadesha).
Notas
[editar]- ↑ «Panchatantra», artículo en la Enciclopedia británica.
- ↑ a b Charles Johnston: «In India too there lived an uncle Remus: ancient tales of the “Panchatantra” now appear in english» (‘en la India también vivió un tío Remus: cuentos antiguos del “Pañcha tantra” aparecen ahora en inglés’), en el The New York Times del 29 de noviembre de 1925.
- ↑ Columbia.edu (traducción del Jitopadesa de E. Arnold, en la Universidad Columbia).