بحث:این آخرش است مایکل جکسون - ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد
رد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله این آخرش است مایکل جکسون است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله |
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
این مقاله با درجه کیفیت ابتدائی و اهمیت متوسط دارای امتیاز ۱٬۱۸۷ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است. جزئیات بیشتر
|
نظرسنجی برای تغییر نام این است
[ویرایش]بهتر است عنوان مقاله به این است اثر مایکل جکسون تغییر کند که ترجمه آپاستروف اس هم لحاظ شود.بهنلم ۲۴ سپتامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۰:۰۲ (UTC)
نه این عنوان به ترجمه ی Michael Jackson's This Is It ، نزدیکتره...--nathanid ۳۰ سپتامبر ۲۰۰۹، ساعت ۲۰:۴۴ (UTC)
بهترین ترجمه برای عنوان مقاله به نظر من «خودشه» است . Famizban ۸ نوامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۲:۵۰ (UTC)
معنی نام دیس ایز ایت هر چیزی میشه به جز «این است»!! اصلأ این جمله، یک اصطلاح است که باید آن را «آخرشه» یا «پایانش است» یا «تموم است» و ... کلمات نزدیک به آن ترجمه شود نه این که لغتی ترجمه شود. اگر کسی پیشنهاد دیگری ندارد من این نام را عوض میکنم. ▬ شهروز▬ (بحث) ۹ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)
- This Is It آنطور که مد نظر مایکل جکسون بود و آن را برای معرفی این سری از کنسرتها در کنفرانس لندن به کار برد، به معنای "این دیگر آخرش است" میباشد و عنوانهایی که شهروز میگوید این معنا را میرساند. زیرا این کنسرتها قرار بود آخرین هنرنماییهای مایکل بر روی صحنه باشد. من با "پایانش است" یا "به پایان رسید" بیشتر موافقم. --الناز آذری (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)
- مرسی الناز جان. کف کردم، عجب سرعت عملی. بزار ببینیم بقیهٔ کاربران چه میگویند. من هم با نظر شما موافقم. ▬ شهروز▬ (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۳۳ (UTC)
- This Is It آنطور که مد نظر مایکل جکسون بود و آن را برای معرفی این سری از کنسرتها در کنفرانس لندن به کار برد، به معنای "این دیگر آخرش است" میباشد و عنوانهایی که شهروز میگوید این معنا را میرساند. زیرا این کنسرتها قرار بود آخرین هنرنماییهای مایکل بر روی صحنه باشد. من با "پایانش است" یا "به پایان رسید" بیشتر موافقم. --الناز آذری (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)
- با توجه به این که عنوان این فیلم "Michael Jackson's This Is It" به نظرم میشود نامش را «آخرین کار مایکل جکسون» یا «آخرین اثر مایکل جکسون» هم نامید. نظر شما چیست؟ ▬ شهروز▬ (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۴۶ (UTC)
- به نظر من همین نام فعلی مناسبتر است و نامهای که شما پیشنهاد دادید صحیح به نظر نمیرسد. مگر اینکه از منابع فارسیزبان بتوانید ترجمه مناسبی برای این عنوان بیابید. که آن هم بدلیل نپرداختن منابع فارسی به این مورد بعید به نظر میرسد. --جویباری بحث ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۲:۴۶ (UTC)
- با مراجعه به دیکشنری انگلیسی به فارسی "فرهنگ هزارهی معاصر" و جستجو برای کلمهی It به عبارت This Is It میرسیم که "دیگر آخرش است" یا "دیگر تمام شد" هم عین عباراتی هستند که برای این مورد ترجمه شدهاند پس این ترجمه صحیح است. از دیگر ترجمههایی که صورت گرفته "این همان چیزی است که انتظارش را داشتیم" میباشد. در مورد کنسرتهای This Is It هر دو مورد صحیح میباشند. همان چیزی بود که فکر میکردند باید باشد و در ضمن آخرین کار نیز بود. به نظرم ترجمهای که هر دوی این موارد را در برگیرد مناسبتر است. بخش فارسی صدای آمریکا This Is It را "این همینست که هست" ترجمه کرده است که البته در این مورد به نظرم ترجمهی درست یا کاملی نمیآید. با توجه به آنچه که در بالا گفته شد میتوان با استفاده از عبارتهایی مثل "آخرین اثر مایکل جکسون: همانیست که باید باشد" / "آخرین کاری که باید باشد" / "آخرین کار، همانیست که باید باشد" / "آخرین اثر: آنچه که میخواستیم" / عنوان مناسبی انتخاب کرد. --الناز آذری (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۰۷ (UTC)
- به نظر بنده هم یک کم «این است» بیمعنیه ! مُسندش کو ؟! این چی است ؟! نظر من روی «همینه» یا همان ترجمهٔ مدنظر خانم آذری و آقا شهروز است ! فــام @!! بحث ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۴۰ (UTC)
- با مراجعه به دیکشنری انگلیسی به فارسی "فرهنگ هزارهی معاصر" و جستجو برای کلمهی It به عبارت This Is It میرسیم که "دیگر آخرش است" یا "دیگر تمام شد" هم عین عباراتی هستند که برای این مورد ترجمه شدهاند پس این ترجمه صحیح است. از دیگر ترجمههایی که صورت گرفته "این همان چیزی است که انتظارش را داشتیم" میباشد. در مورد کنسرتهای This Is It هر دو مورد صحیح میباشند. همان چیزی بود که فکر میکردند باید باشد و در ضمن آخرین کار نیز بود. به نظرم ترجمهای که هر دوی این موارد را در برگیرد مناسبتر است. بخش فارسی صدای آمریکا This Is It را "این همینست که هست" ترجمه کرده است که البته در این مورد به نظرم ترجمهی درست یا کاملی نمیآید. با توجه به آنچه که در بالا گفته شد میتوان با استفاده از عبارتهایی مثل "آخرین اثر مایکل جکسون: همانیست که باید باشد" / "آخرین کاری که باید باشد" / "آخرین کار، همانیست که باید باشد" / "آخرین اثر: آنچه که میخواستیم" / عنوان مناسبی انتخاب کرد. --الناز آذری (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۰۷ (UTC)
- من در دیکشنری لانگمن معنای دیس ایز ایت را پیدا کردم. اغلب به چیزی گفته میشود که «انتظار میرفت که اتفاق بیافتد و الان دارد اتفاق میافتد». نکاتی هم که الناز خانم گفتند هم وجود دارد ولی اغلب اینگونه تفصیر میشود. از این رو کلمهٔ «این است» اصلا و اصلا و به هیچ وجه درست نیست، زیرا دقیقاً لغت به لغت ترجمه شده است. کلمهٔ «همینه» هم به نظرم شبیه به «این است» میآید و بهتر است که نامی بهتر انتخاب کنیم. ▬ شهروز▬ (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۵:۲۱ (UTC)
اما دیکشنری آکسفورد پیشرفته انگلیسی به انگلیسی نگفته است که اغلب آنطور معنا میشود. نوشته است به معنای چیزی است که انتظار میرود اتفاق بیافتد/ پایان کار است/ یا مسئهی مهم است. --الناز آذری (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۶:۴۵ (UTC)
- به هر حال دیکشنریها با هم کمی فرق دارند. چیزی که مهمه این است که از بین جملههای «این همان چیزی است که انتظارش را داشتیم» و «دیگر آخرش است» یک نام زبیا بیابیم. چون مد نظر مایکل هر دو جمله بود. ▬ شهروز▬ (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۷:۳۵ (UTC)
- در انتخاب نام توجه داشته باشید که عنوان طولانی انتخاب نکنید. این که موضوع را مفهومی برسانید خوب است. اما توضیح در عنوان جایی ندارد. سادهترین عنوانی که به نظر میرسد باید استفاده شود. مگر اینکه کاربرد عنوانهای دیگر بیشتر باشد. --جویباری بحث ۱۵ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۹:۲۸ (UTC)
بله جویباری جان. متوجه شدم. من چند نام پیشنهاد میکنم:
- آخرش است
- تمام شد
- این دیگر آخرش است
- آخرشه
- همانیست که میخواستید
- آخریش است
- من هم موافقم که باید عنوان مختصر انتخاب شود. از بین این عنوانها انتخاب خیلی سخت است. ولی هرکدام که بیشتر رای بیاورد را انتخاب کنید. من با آخرش است موافقم. آخرشه در فرهنگ ما به معنای یک چیز معرکه هم معنا میدهد اما به نظرم خیلی بیش از حد عامیانه است. --الناز آذری (بحث) ۱۶ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)
من هم با (آخرش است) موافقم. از آن جایی که مایکل جکسون در آخرین سخنرانیش از آخرین حضورش بر روی صحنه صحبت می کرد به نظرم این عنوان مناسبی است.--Mikaeel (بحث) ۱۶ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۳:۵۰ (UTC)
سلام و خسته نباشید. خوب ما هم نظر میدیم. اگر بخوایم یک ترجمه دقیق رو داشته باشیم پس بنظرم باید نکات زیر هم رعایت بشه. ببینین This is it. یک جمله کامله. پس کلماتی مثل آخرشه بنظرم نباید باشه. دوم اینکه جمله زمان حاله پس تمام شد. و یا شاید حتی خواهد شد هم نباید باشه چون آینده هم نیست. خلاصه یک ترجمه دقیق و روان و مشهور (که زیاد بین طرفداراش استفاده شده) باشه بهتره. شاید مایکل جکسون،این است بهتر باشه. یا مایکل جکسون، آخرش است.Mahdi.hajiha (بحث) ۱۷ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۳:۱۸ (UTC)
- این یک اصطلاح است و نباید لغتی معنا شود. --الناز آذری (بحث) ۱۷ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۲۴ (UTC)
دوستان بالاخره چی انتخاب کنیم. من میگم یا «آخرش است» یا «این دیگر آخرش است» یا «دیگر آخرش است» را انتخاب کنیم. لطفاً همه نظر دهید تا سریع نام «این است» را عوض کنیم زیرا کاملاً اشتباه است. ▬ شهروز▬ (بحث) ۳۰ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۱۵ (UTC)
- "آخرش است" خوب است، اما با توجه به اینکه This Is It از "سه" کلمه تشکیل شده، به نظرم بهتر است از عبارت "این آخرش است" استفاده کنیم. --الناز آذری (بحث) ۶ سپتامبر ۲۰۱۱، ساعت ۰۷:۰۸ (UTC)
- من هم با سه کلمهای بودن این نام موافقم. اما یک مشکل؛ اسم این فیلم "Michael Jackson's This Is It" است، به نظر شما واژهٔ مایکل جکسون بیاید یا نه؟▬ شهروز▬ (بحث) ۲۵ سپتامبر ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۴۹ (UTC)
پیوندهای خارجی اصلاح شدند (سپتامبر ۲۰۱۹)
[ویرایش]سلام همکاران ویرایشگر.
من بهتازگی ۱ پیوند خارجی موجود در این آخرش است مایکل جکسون را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا میخواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:
- بایگانی https://web.archive.org/web/20090914121205/http://www.thisisit-movie.com/ به http://www.thisisit-movie.com/ افزوده شد.
لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.
با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال) ۱۷ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۲۵ (UTC)