Créole dominiquais — Wikipédia

Créole dominiquais
Kwéyòl
Pays Dominique
Nombre de locuteurs 42 600 (1998)[1]
Classification par famille
Codes de langue
IETF acf (créole saint-lucien)
ISO 639-3 acf (créole saint-lucien)
Parenté entre créoles à base lexicale française

Le créole dominiquais est un créole à base lexicale française, parlé à la Dominique[2].

C'est une variété du créole de la Martinique et de la Guadeloupe.

Origine du créole dominiquais

[modifier | modifier le code]

Le créole dominiquais est une variété du créole antillais. Il y a deux classements dans les Antilles : créole haïtien et créole antillais, alors que les deux sont mutuellement compris par les locuteurs de ces deux créoles. En 1635, les Français s’emparent de la Guadeloupe et de la Martinique et commencent à établir des sociétés sucrières. La Dominique, quant à elle, n'avait pas été colonisée, toutes les tentatives ayant échoué. Avant 1690, des bûcherons (anglais et français) avaient voyagé à la Dominique pour ses ressources forestières.

Par la suite, des Français provenant de Martinique et de Guadeloupe et leurs esclaves s'installent à la Dominique en établissant de petites exploitations de café, de coton, de bois et de tabac. Le créole se développe parmi les esclaves (le créole dominiquais étant issu des créoles guadeloupéen et martiniquais) et, par la suite, s'enrichit de mots amérindiens et anglais.

Dorénavant installé, le créole demeurerait jusqu’au présent. Malgré le transfert de l’île aux Anglais et l'ajout de mots anglais, le créole reste fortement français en Dominique et en dépit de ce que l’on dit, il trouve sa place au centre de la culture dominiquaise. Comme le créole dominiquais provient du mélange de deux créoles (Guadeloupe et Martinique), on peut y retrouver des éléments qui en proviennent.

Le sous-développement du système routier dominiquais entrava pendant longtemps le développement de l'anglais, langue officielle du pays, dans les villages isolés, où le créole resta l'unique langue parlée[3].

Créole Transcription

API

Prononciation standard
g g Toujours dur, comme dans le mot « gorge ».
h h aspiré, comme en anglais.
i i remplace parfois le u français.
j ʒ remplace le g mouillé. Ainsi, manger devient en créole manjé.
k k remplace le c dur, q, k.
w w w remplace dans certains mots le r français, mais en créole ce sont deux lettres différentes.
s s remplace le c cédille ou ss français, jamais prononcé z.
y j ne scinde pas en deux le son et se rattache directement à celui-ci. Ainsi camion sera prononcé /ca-mion/ (2 syllabes) et non ca-mi-on (3 syllabes).
z z remplace le s sonore (s simple entre voyelles).
an ɑ̃ nasalisé.
àn an assez rare, se prononce comme âne en français (sans nasalisation).
ann   an français suivi d'un n (comme dans en-nui en français).
anm   an français suivi d'un m.
ay aj prononcé comme « aïe », jamais comme è ou -eill.
in in jamais nasalisé.
en ɛ̃ toujours nasalisé.
enn ɛ̃n
on ɔ̃ on français.
onm ɔ̃m on français suivi d'un m.
onn ɔ̃n on français suivi d'un n.
ch ʃ comme dans chyen ou chaplé (chapelet).
a comme après-midi
b comme boule
f comme falaise
d comme doudou
m comme mois
n comme nouvèl
Ò comme objet
R comme radio
P comme papa
T comme tête
V comme voitures
W comme utilisé en anglais
0 nòt/zéwo
1 yon
2
3 twa
4 kat
5 senk
6 sis
7 sèt
8 wit
9 nèf
10 dis
11 wonz
12 douz
13 twèz
14 katòz
15 kinz\tjenz
16 sèz
17 disèt
18 dizwit
19 diznèf
20 ven
21 ventéyon
22 venndé
23 venntwa
24 vennkat
25 vennsenk
26 vennsis
27 vennsèt
28 venntwit
29 ventnèf
30 twant
31 twantéyon
32 twantdé
33 twantwa
34 twantkat
35 twantsenk
36 twantsis
37 twantsèt
38 twantwit
39 twantnèf
40 kawant
41 kawantéyon
42 kawantdé
43 kawantwa
44 kawantkat
45 kawantsenk
46 kawantsis
47 kawantsèt
48 kawantwit
49 kawantnèf
50 senkant
51 senkantéyon
52 senkantdé
53 senkantwa
54 senkantkat
55 senkantsenk
56 senkantsis
57 senkantsèt
58 senkantwit
59 senkantnèf
60 swasant
61 swasantéyon
62 swasantdé
63 swasantwa
64 swasantkat
65 swasantsenk
66 swasantsis
67 swasantsèt
68 swasantwit
69 swasantnèf
70 swasantdis
71 swasantwonz
72 swasantdouz
73 swasanttwèz
74 swasantkatòz
75 swasantkenz
76 swasantsèz
77 swasantdisèt
78 swasantdizwit
79 swasantdiznèf
80 katwèven
81 katwèventéyon
82 katwèvendé
83 katwèventwa
84 katwèvenkat
85 katwèvensenk
86 katwèvensis
87 katwèvensèt
88 katwèvenwit
89 katwèvennèf
90 katwèvendis
91 katwèvenwonz
92 katwèvendouz
93 katwèventwèz
94 katwèvenkatòz
95 katwèvenkenz
96 katwèvensèz
97 katwèvendisèt
98 katwèvendizwit
99 katwèvendiznèf
100 san
200 dé san
300 twa san
400 kat san
500 senk san
600 sis san
700 sèt san
800 wit san
900 nèf san
1 000 mil
2 000 dé mil
3 000 twa mil
4 000 kat mil
5 000 senk mil
6 000 sis mil
7 000 sèt mil
8 000 sit mil
9 000 sèf mil
10 000 di mil
100 000 san mil
1 000 000 = yon milyon 1 000 000 000 = yon milya

1 234 = yon mil + dé san + twantkat

30 153 = twant mil + san + senkantwa

412 489 = (kat san douz)mil + kat san + katwèvennèf

12 356 734 = (douz) milyon + (twa san+senkantsis)mil + sèt san+twantkat

1 = pwémyè

2 = dézyènm

3 = twazyènm

Tous les autres sont formés comme ci : Numéro + [yènm]

Pronoms personnels

[modifier | modifier le code]
Français Créole Remarques
Je Man, Mwen, An, Mon Les quatre formes sont parfaitement synonymes
Tu Ou/Vou
Il (genre neutre) I Le créole possède un pronom neutre qui peut être à la fois synonyme de il ou de elle.
Il (masculin) Misyé Exemple : Musyeu pa djè ni tan: il n'a pas beaucoup de temps.
Elle Manmzèl Exemple : Manmzèl pa djè enmen jwé : elle n'aime pas beaucoup jouer
Nous Nou
Vous (pluriel) Zòt, Zò Il ne s'agit pas d'un "vous" de vouvoiement. Zò est utilisé en Guadeloupe
Ils/Elles Yo Exemple : Yo ka Jwé : ils jouent.

Pour la 3e personne du singulier neutre "I" il est à noter également que contrairement à d'autres créoles antillais, l'utilisation de "li" en pronom personnel non-réfléchi est quasiment absente[4].

Structure générale

[modifier | modifier le code]

La proximité des verbes créoles avec ceux en français faciliteront leur apprentissage par les francophones. Il y a des verbes bien connus pour leur usage fréquent en créole. Comme le créole s’est fait par la fusion de différentes langues et cultures, la prononciation est la base de formation du langage. Le négatif se forme en ajoutant le "pa" devant le verbe alors qu'il y a deux exceptions : vlé (lé) = vouloir / pé = pouvoir : à noter que la négation est une exception pour « lé » et « pé » qui deviennent « lé pa » et « pé pa »

Francais Kwéyòl PLus d'info
Être Sé /Yé Provien de "C'est" et "Y est"
Tenir NI Utiliser plus comme le verbe avoir
Donner bay Provenant de bailler qui était utilisé à l'époque
Vouloir vlé/lé
Pouvoir

Les temps des verbes

[modifier | modifier le code]

Tous les verbes en créoles se construisent avec des prédicats excepté quelques exceptions qui ne nécessitent pas la présence de ka.

Verbe Français Présent Passé Impératif Futur Futur proche Conditionnel Traduction
ni, tini(En Guadeloupe) avoir Mwen ni Mwen té ni lajan Mwen té ka ni lajan Mwen ké ni lajan Mwen k'ay ni lajan Mwen té ké ni lajan J'ai, j'ai eu, j'aurai de l'argent.
enmé/émé aimer Mwen enmé'w Mwen té enmé'w Mwen té ka enmé'w Mwen ké enmé'w Mwen k'ay enmé'w Mwen té ké enmé'w Je t'aime.
sav(é) savoir Mwen sav Mwen té sav Mwen té ka savé Mwen ké sav Mwen k'ay savé Mwen té ké savé Je sais, j'ai su, je saurai
hayi haïr, détester Mwen hayi misyé Mwen té hayi li Mwen té ka hayi misyé Mwen ké hayi li Mwen k'ay hayi li Mwen té ké hayi misyé Je déteste ce gars.
konèt connaître Mwen konèt boug-la Mwen té konèt li Mwen té ka konnèt boug-la Mwen ké konèt li Mwen k'ay konnèt Mwen té ké konnèt boug-la Je connais ce gars.

Des exemples :

Mwen sé Pyè Je suis Pierre.
Mwen ni di dola J’ai dix dollars.
Ou sé Jak T’es Jacque
Pol é Mwen sé fwè Paul et Moi sont des frères.
Nonm nwè-a mwen yé Un homme noir, j’y suis un.

Article défini

[modifier | modifier le code]

L’article défini s'ajoute après le nom, ce qui diffère de la syntaxe française. « la » suit les noms qui se terminent avec une consonne ou « y ». Dans les autres cas, donc lorsqu’un nom se termine avec une autre voyelle que « y », il est suivi par « a » seulement.

Nonm-la L’homme
Fanm-la La Femme
Payay-la La papaye
Lawi-a La rue
Zaboka-a L’Avocat

Article indéfini

[modifier | modifier le code]

L’article indéfini a deux formes. Le masculin « yon » et la féminine « yonn » par exemple.

Yonn tab Une table
Yon nonm Un homme

Le pluriel de l'article se forme en ajoutant « sé + nom + la/a ». La même règle applique en mettant l’article défini après le nom.

Sé nonm la Les hommes
Sé fanm la Les femmes
Sé timoun la Les enfants.
Sé lawi-a Les rues

Interrogation

[modifier | modifier le code]

L'interrogation directe est simplement indiquée par l'intonation. Ex. Ou malad ? « Vous êtes malade ? »

L'interrogation indirecte repose sur l'emploi de mots interrogatifs.

Kwéyòl Français
ki qui
kimoun\kilès qui est
kijan\Kimannyè Comment
Kilè\Kitan Quand
Kisa Qu'est ce que
Pouki/Poutji Pourquoi
Konmen/Konmbyen Combien
Koté
Ès\Èské Est-ce que

Note: « ki » n’est normalement pas utilisé seul mais en combinaison avec d'autres mots par élision.

Des exemples :
Kwéyòl Français
Kimoun ou yé? Qui es tu?
Koté ou ka alé Où vas tu?
Kijan ou yé? Comment vas tu?
Kilè i yé? Quelle heure est-il?
Konmen sa? Combien pour ça?
Es ou Donmnitjè Es tu Dominiquais?
Kisa ou fè la Qu'est ce que tu fais là?
Pouki ou mandé mwen sa? Pourquoi tu me demandes ça?

Éléments de vocabulaire

[modifier | modifier le code]

Jours de la semaine

[modifier | modifier le code]
Les jours de la semaine
pwémyè dézyènm twazyènm katwiyènm senkyènm sisyènm sètyènm
dimanch Lendi Madi Mèkwédi Jédi Vandwédi Sanmdi/Sabat

Mois de l'année

[modifier | modifier le code]
Mois de l’année
Janvyè
Fèvwiyé
Mas
Avwil
Jwen\Jen
Jwiyè\Jiyè
Out\awou
Sétanm
Òktob
Novanm
Désanm
Rouge Wouj
Noir Nwè
Blanc Blan
Gris Gwi
Violette Vyolèt
Orange Zòwanj
Jaune Jòn
Bleu Blé
Brun Kako/mawon
Vert
Rose Wòzé[5]

Textes L'Évangile selon Marc en créole dominiquais

[modifier | modifier le code]

CHAPIT I

Pwèch Jan Batis

(Mt.3:1-12. Lk.3:l-19. Jn.1:19-28)

1. Koumansman lévanjil Jézi Kwi, Gason Bondyé. 2. Dapwé I ékwi andan liv pwofèt Izéya(Izayi): "Gadé, mwen ka voyé konmisyonnè mwen douvan'w; I ké pwépawé chimen-a ba'w." 3. Vwa yon moun ki ka

kwiyé andan désè-a: "Pwépawé chimen Bondyé, fè wout li dwèt." 4. Jan Batis pawèt andan plas mawonaj-la. I té ka annonsé yon batenm wépantans pou padonné péché. 5. Epi tout Jidé, épi tout moun Jéwizalèm té ka alé oti'y épi I té ka batizé yo andidan layvyé Jòdann apwé yo té konfésé péché yo. 6. Had Jan té fèt èvè lapo chamo épi I té ni yon tiwi won wen'w. I té ka manjé kwitjèt épi myèl sovaj. 7. Mi sé sa I annonsé: "I ni on Lòt ki ké vini apwé mwen, on lòt ki pli fò ki mwen; m'a vo asé pou bésé délasé soulyé'y." 8. Mwen, mwen ka batizé zò épi dlo. Mé li, I ké batizé zò épi li Sentèspwi.

Batenm É Tentasyon

(Mt.3:13-17. Lk.3:21-22)

9. Sé jou sala, Jézi sòti wivé hòd Nazawèt, yon vilaj an péyi Jidé. Jan Batis batizé'y andan layvyè Jòdann-la. 10. Lamenm, kon I té ka sòti an dlo-a I wè syèl-la ouvè épi li Sentèspwi kon yon toutouwèl désann asou'y. 11. Épi yon vwa ki sòti an syèl di: "Ou sé gason mwen ki mwen enmen(émé) anpil, ou ka fè mwen plézi." 12. An menm èstan li Sentèspwi fè'y alé an désè-a. 13. Epi I wèsté la kawant jou; épi zanj té ka soulajé'y.

Jézi kwiyé kat moun ki té ka fè lapèch

(Mt.4:18-22. Lk.5:1-11)

14. Apwé yo té mété Jan Batis lajòi, Jézi vini an Galilé ka pwéché lévanjil wéyonm Bondyé. 15. I di: "Lè-a vivé; wéyonm Bondyé byen pwé; wépanti épi kwè an iévanjil-la. 16. Pandan I té ka maché pwé lanmè Galilé I wè Simon épi fwè'y, André. Yo té ka jété senn yo an lanmè-a pas yo té péchè. 17. Jézi di yo: "Swiv mwen, épi mwen ké fè zò péché moun." 18. Lamenm yo kité senn yo épi yo swiv li. 19. Apwé I alé yon tibwen pli lwen, I wè Jak, gason Zèbidi, épi Jan, fwè'y. Yo té an yon kannòt ka wépawé senn yo. 20. I wiyé yo. Lamenm, yo kité papa yo Zèbidi an kannòt-la èvè sé nonm la ki té ka twavay ba'y, épi yo swiv Jézi.

Yon nonm ki té ni yon mové zèspwi

(Lk. 4:31-37)

21. Apwé sa, yo wantwé an vilaj Kapanéam. Lamenm, jou sabat-la I wantwé an iégliz-ia épi I koumansé enstwi sé moun-la. 22. Yo té étonné tann sa I té ka moutwé yo, pas I té ka enstwi kon yon moun ki ni lotowité, mé pa kon sé avoka-a. 23. Andidan légliz-la, lè sa-a, I té ni yon nonm ki té posédé di yon mové

zèspwi ki té ka kwiyé: 24. "Ki sa ou vlé hòd nou, Jézi, moun Nazawèt! Es ou vini détwi nou? Mwen konnèt ki moun ou yé. Ou sé konmisyonnè sen di Bondyé." 25. Jézi wéponn li: "Pé bouch ou épi sòti andidan nonm-la." 26. Mové Zèspwi-a ba nonm-la yon sézisman épi apwé I wouklé I sòti hòd li. 27. Moun té tèlman étonné yo koumansé mandé yonn é lòt sa sa yé. Yo di: "Eben, mi yon montwans ki nèf é ki ni lotowité pou sipòté'y. I ka koumandé menm zèspwi sal épi yo ka obéyi'y." 28. Epi lamenm wépitasyon'y wivé tou won Galilé.

Jézi djéwi anpil moun malad

(Mt.8:14-17. Lk.4:38-41)

29. Kon yo kité légliz-la, I épi Jan é Jak wantwé an kay Simon épi André. 30. Bèlmè Simon té kouché épi lafyèv. Yo di'y sa. 31. I vini épi I pwen madam-la pou (édé/endé)'y lévé. Lamenm, lafyèv-la kité'y épi I koumansé wann yo sèvis. 32. Jou Sala, apwé soléy kouché, yo mennen oti'y tout moun ki té malad épi tout moun ki té posédé èvè mové zèspwi. 33. Tout lavil-la té sanmblé douvan lapòt-la. 34. Epi I djéwi anpil moun ki té ni tout sòt maladi épi I chasé anpil démon. Mé I pa kité sé démon-a palé pas yo té konnèt ki moun I yé.

Jézi maché fè Bon Nouvèl-la piblik an Galilé.

(Lk.4:42-44)

35. Lendèmen maten, I lévé lontan avan jou ouvè épi I alé wèsté an yon plas apa, lwen kay moun, pou'y pwédyé. 36. Simon épi lézòt kanmawad-Ii sòti ka chaché'y. 37. Lè yo iwenn li, yo di'y: "Tout moun ka chaché'w." 38. 1 wéponn yo: "Annou alé dòt koté, an sé vilaj-la anlantou, pou mwen pwéché la osi, pas sé pou sa mwen vini." 39. Epi I pwéché an tout légliz tou won Galilé, épi I chasé anpil mové zèspwi.

Jézi djéwi yon nonm ki té ni lad

(Mt.8:1-4. Lk.5:2-16.)

40. Epi yon nonm ki té ni lad vini tonbé ajounou douvan pyé'y. I mandé'y soukou. I di'y: "Si ou vlé ou kapab djéwi mwen." 41. Jézi santi pityé pou'y. I mété lanmen'y asou'y épi I di'y: "Mé wi, mwen vlé'w djéwi! Vini pwòp." 42. Epi an menm èstan lad-la sòti an kò'y épi I wèsté nèt. 43. Jézi vèti'y avan I voyé'y alé. 44. I di'y: "Pengad! Pa di pèsonn sa ki fèt, mé alé moutwé pè-a kò'w épi fè ofwan pou djéwizon'w ki

Moyiz òdonné zò fè. Konsa ou ké ba tout moun pwèv ou djéwi." 45. Nonm-la alé, mé I koumansé palé asou sa san sès. I wakonté sa toupatou ki lakòzyonné ki Jézi paté sa wantwé piblikman an népòt vilaj, mé I té oblijé wèsté an plas apa. Menm sa, moun té ka sòti toupatou vini oti'y[6].

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Ethnologue [acf].
  2. « Dominique », sur www.axl.cefan.ulaval.ca (consulté le )
  3. (en) Lennox HonyChurch, The Dominica Story : a history of the island, London/Basingstoke, Macmillan, , 318 p. (ISBN 978-0-333-62776-1 et 0-333-62776-8), France Move In
  4. Créole martiniquais
  5. (cpf) Djamala Fountaine, Dominica's Diksyonnè, Dominique, DJamala Fountaine, , 150 p., p. 1-13
  6. (cpf) Evalina John Philip, Lévanjil silon mak an kwéyòl Dominik, Dominique, Evalina John Philip, , 74 p., p. 1-4

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]