Daniel Danis — Wikipédia

Daniel Danis
Naissance
Hawkesbury, Canada
Distinctions
2000 : chevalier des arts et des lettres de la République française.
Auteur
Langue d’écriture française

Daniel Danis, né en 1962 à Hawkesbury (Ontario), est un dramaturge québécois.

Daniel Danis est né en Ontario mais il grandit principalement au Québec, soit en Abitibi puis à Québec. Plus tard, il vit dans le région du Saguenay et en Estrie[1].

Daniel Danis est reconnu comme écrivain dès le début des années 1990, et sa première pièce de théâtre intitulée Celle-là remporte en 1993 le prix de la critique.

L'auteur a notamment écrit Le Pont de pierres et la Peau d'images (pièce pour jeune public) qui a obtenu en 2006 le prix de la critique Meilleure découverte (Belgique). Il a conçu, écrit et mis en scène, Kiwi, texte pour public à partir de 13 ans, et Bled. Ses pièces sont traduites en plusieurs langues.

En 2000, il est nommé chevalier des arts et des lettres de la République française.

Daniel Danis a remporté trois fois le prix du Gouverneur général. Une première fois en 1993, pour sa pièce Celle-là, en 2002 pour son oeuvre Le Langue-à-langue des chiens de roche, et en 2007 pour Le Chant du Dire-Dire[2],[3],[4].

En 2017, sa pièce Cendres de cailloux tient l'affiche à Paris au Théâtre la Boussole[5].

Liste non exhaustive

Pièces de théâtre

[modifier | modifier le code]
  • 1992 : Cendres de cailloux, Leméac, Montréal ; Actes Sud-Papiers, Paris, 1992 et 2000 (ISBN 2-76092-118-2)
  • 1993 : Celle-là (premier texte écrit), Leméac, Montréal, 1993 et 2000. Parution sous la forme du tapuscrit (épuisé), Théâtre Ouvert, Paris, 1993 (ISBN 2-76090-191-2)
  • 1994 : Les Nuages de terre, (version non définitive). Parution sous la forme de Tapuscrit, Théâtre Ouvert, Paris
  • 1996 : Le Chant du dire-dire, parution sous la forme de tapuscrit (épuisé), Théâtre Ouvert, Paris. L’Arche éditeur, Paris, 2000. À paraître chez Leméac, Montréal, 2005 (ISBN 2-76090-402-4)
  • 1998 : Le langue-à-langue des chiens de roche, parution sous la forme de tapuscrit, Théâtre Ouvert, Paris, 1998. L’Arche éditeur, Paris, 2001. Leméac, Montréal, 2007 (ISBN 2-76090-403-2)
  • 2003 : Terre océane, roman-dit, accompagné de photographies de Susan Coolen. Publication Dazibao, Montréal (ISBN 978-2-922135-18-3)
  • 2004 : Mille anonymes, lexitexte, L’Arche éditeur, Paris
  • 2005 : e, roman-dit, L’Arche éditeur, Paris, et Leméac, Montréal (ISBN 2-76090-396-6)
  • 2007 : Sous un ciel de chamaille, L’Arche éditeur, Paris (ISBN 978-2-85181-654-2)
  • 2007 : Kiwi, L’Arche éditeur, Paris (ISBN 9782851816580)
  • 2008 : Bled, L’Arche éditeur, Paris (ISBN 978-2-85181-690-0)

Théâtre jeune public

[modifier | modifier le code]
  • 1996 : Le Pont de pierres et la Peau d'images (jeune public), l'École des Loisirs, Paris (ISBN 2-21104-174-4)
  • 2011 : La Scaphandrière - L'Enfant lunaire, L’Arche éditeur, Paris (ISBN 2851817590) (La Scaphandrière est issue d'un texte avec une mise en scène d'Olivier Letellier, création 2011)

Autres publications

[modifier | modifier le code]
  • 2005 : 9 vues, texte de Danis, gravures de Louise Masson. Les éditions du Passage, Montréal
  • 2005 : An Ocean of Rain, livret pour opéra contemporain

Textes traduits

[modifier | modifier le code]
  • Celle-là :
    • (ro) Femeia aceea, traduction roumaine, éditions Brumar, Timişoara, 2009 (réalisée avec le soutien du Conseil des Arts du Canada).
    • (de) Traduction allemande de Almut Lindner, Fischer Theater Medien, Francfort 2001
    • (en) That Woman, traduction anglaise de Linda Gaboriau, éditions Talonbooks, 1998 (soutien d’atelier par Banff Center, 1994)
  • Cendres de cailloux :
    • (ro) Cenuşa de piatră, traduction roumaine de Monica Mihaescu
    • (es) Cenizas de piedras, traduction espagnole de Humberto Perez-Mortera (Mexique).
    • (pl) Kamien i popioly, traduction polonaise de Ewa Kuczkowska, revue Dialog, avril 2003
    • (de) Kieselasche, traduction allemande de Andreas Jandl, Christine Pettinger, éditions S. Fischer Theater Medien, 2000. pièce radiophonique, Deutschlandfunk Kultur, 25 septembre 2005
    • (it) Cenere di sassi, traduction italienne de Gioia Costa, éditions Oedipus, 1999
    • (cy) Lludw’r garreg’, traduction galloise de Gareth Miles pour la production du Theatr Y Byd, Cardiff, Pays de Galles, 1997
    • (gd) Stone and ashes, traduction écossaise de Tom Mcgrath pour la production du Traverse Theater, Edimburg, 1995.
    • (en) Stone and ashes, traduction anglaise de Linda Gaboriau, éditions Coach House Press, Toronto, 1995 (soutien d’atelier par Factory Theater, 1994). Prix du Gouverneur général du Canada pour la traduction.
  • Le Chant du dire-dire :
    • (ro) Traduction roumaine de Flavia Goian, en cours de réalisation.
    • (sr) Traduction serbe de Ljiliana Matic pour Le Nolit éditeur, en cours de réalisation.
    • (nl) Sangen om Sige-Sigeren, traduction néerlandaise de Michael Buchwald.
    • (sv) Traduction suédoise de Johanna Enckell en cours de réalisation.
    • (no) Seie-Seiarens Song, traduction norvégienne de Oj Skjelbred.
    • (fi) Sananlaskijan Laulu, traduction finnoise de Reita Lunatvuori.
    • (lt) Duda-Dudo Daina, traduction lituanienne de Rasa Vasinauskaite.
    • (es + gl) O Canto do Dime-Dime, traductions espagnole et galicienne de Franck Meyer.
    • (es) El Canto del Dime-Dime, traduction espagnole (version mexicaine) de Elena Guiochins et Boris Schoemann, 2001.
    • (sv) Traduction suédoise de Johanna Enckell en cours de réalisation.
    • (it) Canto del Dire-Dire, traduction italienne de Gioia Costa, éditions Oedipus.
    • (de) Das Lied vom Sag-Sager, traduction allemande de Uta Ackermann pour la production du Schaubühne, Berlin. Publication Theater Heute et S. Fischer Theater Medien, 2000
    • (en) The Song of the Say-Sayer, traduction anglaise de Linda Gaboriau, éditions Talonbooks, 1998 (soutien d’atelier par Banff Center et PlayRites, Alberta Theater Projects).
  • Le Pont de pierre et la peau d'images :
    • (de) Die Steinbrücke und die Bilderhaut, traduction allemande de Almut Lindner, S. Fischer Theater Medien, 1996
    • (nl) Traduction-adaptation néerlandaise de Peter Seynaeve et Griet Op de Beeck dans le cadre de la production d’Het Toneelhuis
    • (nl) Traduction néerlandaise de Luk Parceval
    • (it) Ponte di pietre e la pelle d’immagini, traduction italienne de Gioia Costa, éditions Oedipus
    • (es) El Puente di piedras y la piel de imagenes, traduction espagnole de Elena Guiochins et Boris Schoemann, 2002
  • Le Langue-à-langue des chiens de roche :
    • (en) In the Eyes of Stone Dogs, traduction anglaise de Linda Gaboriau en cours de réalisation (soutien d’atelier par le Tarragon Theater), éditions Talonbooks, 1999.
    • (it) Traduction italienne de Gioia Costa en cours de réalisation.
    • (de) Zungenspiel der Felsenhunde, traduction allemande de Almut Lindner, éditions S. Fischer Theater Medien
    • (gd) Tongue to Tongue the dogs of the Rocks, traduction écossaise de Ella Wildridge.
    • (sr) Traduction serbe de Ljiliana Matic, éditions Matica Srpska, en cours de réalisation.
    • (ru) Traduction russe de Rimma Genkina, New Drama Festival (Moscou).
  • Je ne :
    • (en) Traduction anglaise de Linda Gaboriau
  • An Ocean of Rain:
    • (en) Traduction anglaise de Linda Gaboriau
  • E, roman-dit:
    • (de) Traduction allemande en cours de réalisation, éditions S. Fischer Theater Medien
    • (ca) Traduction catalane.
  • Kiwi:
    • (de) Traduction allemande de Gerda Gensberger, éditions S. Fischer Theater Medien
    • (it) Traduction italienne de Christina Visentin en cours de réalisation.
  • Terre Océane
    • (de) Traduction allemande de Bettina Arlt: Land am Meer. Sprechroman. S. Fischer Theater Medien
  • Celle-là : prix de la critique à Montréal, le Prix du Gouverneur général du Canada ainsi que celui de la meilleure création de langue française du Syndicat Professionnel de la Critique Dramatique et Musicale (Paris).
  • Cendres de cailloux : prix du meilleur texte original de la Soirée des Masques (Montréal), le premier Prix du Concours International de Manuscrits du Festival de Maubeuge et celui de Radio-France International.
  • Le Langue-à-langue des chiens de roche : prix du Gouverneur général du Canada.
  • Le Chant du dire-dire : prix de la meilleure création de langue française du Syndicat Professionnel de la Critique Dramatique et Musicale (Paris), Prix Abitibi-Consolidates, Prix du Gouverneur Général du Canada.
  • E, roman-dit : grand prix littéraire dramatique (France).
  • Kiwi : prix Théâtre Abitibi-Bowater, Salon du Livre Saguenay Lac-St-Jean. Prix Louise-Lahaye, Centre des auteurs dramatiques (Montréal).
  • 2010 : nomination pour le Molière de l'auteur francophone vivant pour Terre océane

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Gilbert David, « Le langue-à-langue de Daniel Danis : une parole au corps à corps », Études françaises, vol. 43, no 1,‎ , p. 63-81 (lire en ligne).
  • Jean-Louis Besson et al., « ‘‘Faire théâtre de tout’’. De Vitez, Mnouchkine, Bezace… à Danis, Minyana, Renaude… », Études théâtrales, vol. 38-39, nos 1-2,‎ , p. 94-104 (lire en ligne).
  • Gilbert David, « Entretien avec Daniel Danis », Voix et Images, vol. 40, no 1,‎ , p. 15-26 (lire en ligne).

Références

[modifier | modifier le code]
  1. « Daniel Danis », sur Salon du livre - Du Saguenay–Lac-Saint-Jean (consulté le )
  2. Isabelle Paré, « Michael Ondaatje, Daniel Danis et Sylvain Trudel remportent les Prix du gouverneur général en littérature », sur Le Devoir, (consulté le )
  3. « CEAD - Daniel Danis », sur cead.qc.ca (consulté le )
  4. Association C.R.I.S, « Le Langue-à-langue des chiens de roche - Daniel Danis - theatre-contemporain.net », sur theatre-contemporain.net (consulté le )
  5. « Danse des mots - Cendres de cailloux, de Daniel Danis au Théâtre la Boussole », sur RFI, (consulté le )

Liens externes

[modifier | modifier le code]