Maxime Ameline — Wikipédia
Nom de naissance | Максим Амелин |
---|---|
Naissance | Koursk RSFS de Russie Union soviétique |
Nationalité | Russie |
Activité principale | Poésie(littérature) |
Distinctions |
Langue d’écriture | Russe |
---|---|
Genres | poésie |
Maxime Ameline (en langue russe : Макси́м Альбе́ртович Аме́лин), né le à Koursk, est un poète russe, traducteur, critique littéraire et éditeur[1].
Biographie
[modifier | modifier le code]Maxime Ameline termine des études commerciales dans un collège de Koursk en 1988, avant de faire son service militaire.
De 1991 à 1994 il étudie à Moscou à l'Institut de littérature Maxime-Gorki, et participe aux séminaires d'Olesia Nikolaeva (ru). À partir de 1995, il travaille comme directeur commercial de la maison d'édition Symposium, et depuis 2008 il est rédacteur en chef de la maison d'édition OGI. Il vit à Moscou.
Il publie dans la revue littéraire Novy Mir, les revues Znamia, Arion et d'autres encore. Il est l'auteur de recueils de poésie : Dubia (1999), Odes froides (1996), Le Cheval de Gorgone (2003). Il traduit de nombreux textes latins et grecs de l'antiquité.
C'est un des auteurs le plus connus de la génération poétique de la « post-perestroika »[2]. Son genre créatif est défini par Tatiana Bek comme un « archaïste-novateur»[3]. La poésie russe du XVIIIe siècle de même que les poètes de l'antiquité classique ont joué une grande influence sur son œuvre[4],[5]. Il a traduit des œuvres de Catulle, Pindare, Homère et d'autres classiques antiques. Outre la littérature et la traduction il est également actif dans le domaine de l'édition.
Œuvres
[modifier | modifier le code]- Odes froides/ Холодные оды — Moscou: Symposium, 1996.
- Dubia — St-Petersb.: Ина-Пресс, 1999. — 99 c.
- Le cheval de Gorgone /Конь Горгоны — Moscou: Время, 2003. — 124 c.
- Neuf mesures, anthologie de la poésie russe contemporaine /Девять измерений. Антология новейшей русской поэзии. Сост. Б. Кенжеев, М. Амелин, П. Барскова, С. Тимофеев, Д. Воденников, Д. Давыдов, Д. Кузьмин, К. Маренникова, М. Маурицио, И. Кукулин. — Moscou: Nouvelle revue littéraire/ Новое литературное обозрение, 2004. — 408 с.
Citations
[modifier | modifier le code]- Personnellement, j'ai décidé depuis longtemps qu'il n'était pas nécessaire d'écrire beaucoup de vers. Il faut qu'il y en ait autant qu'il ne faille plus en écrire. (2013)[1]
- Aujourd'hui beaucoup croient que notre littérature est vieille. Comme si tout avait été dit et qu'il n'y avait plus rien à ajouter. Il me semble qu'il n'en est pas ainsi et qu'il existe encore des possibilités pour une centaine de grands poètes. Enfin, peut-être pas pour une centaine mais pour quelques dizaines. (2013)[1]
Poésie
[modifier | modifier le code]
| » |
---|
[6]. Traduction du russe[7],[8]: ...
Traductions en russe
[modifier | modifier le code]- Catulle. Édition lyrique /Избранная лирика. / traduit par M Ameline/(ru) Пер. М. Амелина. (Серия «Античная библиотека». Раздел «Античная литература»). — СПб.: Алетейя, 1997. XVI+304 с.
- Catulle. Poèmes. / Trad d'Ameline.(ru) (Серия «Билингва») — М.: Текст (издательство)|Текст, 2010.
Prix et récompenses
[modifier | modifier le code]- « Prix Anti-booker » (1998)
- Prix de la revue Novy Mir
- Prix Bounine (2012)
- Prix Alexandre Soljenitsyne (2013) — obtenu « pour ses expériences de novateur, qui dépasse les frontières et les possibilités de la poésie lyrique, pour son développement de la diversité des traditions de la poésie russe et ses activités nombreuses pour la vie des belles-lettres »[9].
Références
[modifier | modifier le code]- (ru) Beaucoup considèrent que notre littérature est devenue vieille - Mikhaïl Vizele- Gazette russe/Максим Амелин: Многие считают, что наша литература стала старой — Михаил Визель — Российская газета
- Poètes russes d'aujourd'hui, ouvrage collectif bilingue, édition La Différence, Paris 2005 (ISBN 2-7291-1542-0) p. 289
- Бек, Татьяна Александровна|Бек Т. Сев на Пегаса задом наперёд, или Здравствуй, архаист-новатор! // «Дружба народов (журнал)|Дружба народов». — 1997. — № 11.
- Dimitri Bak О поэзии Михаила Айзенберга, Максима Амелина, Глеба Шульпякова и Татьяны Щербины. // revue Octobre /«Октябрь (журнал)|Октябрь». — 2009. — № 3.
- Артём Скворцов. Максим Амелин: знакомый незнакомец. // « Знамя (журнал)|Знамя ». — 2010. — № 10.
- Poètes russes d'aujourd'hui, ouvrage collectif bilingue, édition La Différence, Paris 2005 (ISBN 2-7291-1542-0) p. 293
- Poètes russes d'aujourd'hui, ouvrage collectif bilingue, "op. cit." Édition La Différence, p. 292
- STRASBOURG/Страсбурь
- Город улиц и горад лиц
- Вверх по лестнице винтовой
- Новикова Л. Поэт Максим Амелин стал лауреатом премии Солженицына. // Izvestia. — 24 февраля 2013., (Peut-être que lorsque je partirai à la retraite je finirai la traduction de l'odyssée /(ru) «Может, когда выйду на пенсию, закончу перевод «Одиссеи». // Izvestia. — 24 février 2013.
- (ru) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en russe intitulé « Амелин, Максим Альбертович » (voir la liste des auteurs).
Liens externes
[modifier | modifier le code]- (ru) Максим Амелин в Журнальный зал|Журнальном Зале.
- (ru) Максим Амелин в «Читальном зале».
- (ru) Издательство «Время», Амелин Максим Альбертович.
- (ru) Анна Кузнецова., « Максим Амелин. Гнутая речь » [archive du ], Буквоїд, (consulté le )
- Bonjour archaïque-novateur par Tatiana Bek (ru) Татьяна Бек. Сев на Пегаса задом наперёд, или Здравствуй, архаист-новатор! // Дружба народов : журнал. — 1997. — № 11.
- Traduction de Catulle par Ameline (ru) Любовь Сумм. Второй свиток. Катулл. Лирика. Перевод с латинского Максима Амелина. // Новый мир : журнал. — 2006. — № 4.
- Максим Амелин на сайте Новая литературная карта России (nouvelle carte littéraire de la Russie)
- Chaque nouvelle génération a besoin de nouveaux traducteurs des poètes antiques (ru) Лиза Новикова., « Максим Амелин: «Каждому новому поколению нужны новые переводы древних поэтов» » [archive du ], Московский книжный журнал, (consulté le ).
- (ru) Ameline lauréat du prix Soljenitisne /(ru) «Известия», Поэт Максим Амелин стал лауреатом премии Солженицына.
- V. v. Fayer / à propos de la nouvelle traduction de l'Odyssée /(ru) В.В. Файер. «СТАНУТ ПОТОМКИ ТЕБЯ БЛАГОСЛÓВИТЬ»? (О новом переводе первой книги «Одиссеи») // Рhilologica, 2013/2014, vol.10, №24, 123−128.