Pe̍h-ōe-jī — Wikipédia
Pe̍h-ōe-jī (POJ) (chinois simplifié : 白话字 ; chinois traditionnel : 白話字 ; pinyin : ; pe̍h-ōe-jī : Pe̍h-ōe-jī) est une translittération des dialectes de la langue chinoise han minnan (une des langues min, minnan signifie Min du Sud) en caractères latins créée et introduite au Fujian et à Taïwan par des missionnaires presbytériens au XIXe siècle.
POJ est la transcription la plus courante pour le taïwanais et le hokkien, et probablement pour le groupe minnan en général. Il existe une variante appelée Pha̍k-fa-sṳ pour le hakka particulièrement bien adaptée au dialecte Siyen. L'équivalent pour le mindong est le Bàng-uâ-cê.
Il existe des équivalents pour différentes langues han. Leurs noms sont semblables en écritures chinoises, mais leur romanisation dépend de la langue :
- gan, nommé Pha̍k-oa-chhi ;
- hainanais (dialecte du minnan), nommé Bǽh-oe-tu (en) ;
- hakka, nommé Pha̍k-fa-sṳ ;
- teochew (dialecte du minnan), nommé Pêh-uē-jī ;
Le fuzhounais (dialecte du mindong, autre langue min de l'Est), a quant à lui une méthode nommée Bàng-uâ-cê (平话字/平話字).
Source
[modifier | modifier le code]- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Pe̍h-ōe-jī » (voir la liste des auteurs).
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (en) Charles W. Bradley, « Chinese local dialects reduced to writing: An outline of the system adopted for romanizing the dialect of Amoy », Journal of the American Oriental Society, vol. 4, , p. 327–340 (JSTOR 592283, lire en ligne)
- (en) Wi-vun Taiffalo Chiung, Peh-oe-ji, a Childish Writing? (6th Annual North American Taiwan Studies Conference, Hardvard University), (présentation en ligne, lire en ligne)
- (en) Wi-vun Taiffalo Chiung, « Missionary scripts from Vietnam and Taiwan », dans S. Burusphat, Papers from the Eleventh Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Tempe, Arizona, Arizona State University,, , 137-152 p. (lire en ligne)
- (en) Wi-vun Taiffalo Chiung, Taiwan and Vietnam: Language, literacy and nationalism, Asian A-tsiu International et Center for Vietnamese Studies, NCKU, (ISBN 978-986-98887-0-7, lire en ligne)
- (en) Elihu Doty, Anglo-Chinese manual with romanized colloquial in the Amoy dialect, Canton, S. Wells Williams,
- (en) Henning Klöter, « The history of Peh-oe-ji », dans 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 (Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research), Taipei, Taiwanese Romanization Association, (présentation en ligne, lire en ligne)
- (en) Huang-Lang Su, Writing “Taiwanese”: The Péh-oē-jī romanization and identity construction in Taiwan, 1860s-1990s, (lire en ligne)
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- (nan + zh + en) « Peh-oe-ji Bunbut Tianlam, 白話字文物展覽, Exhibits: Taiwanese Roman Scripts Peh-oe-ji », sur De-Sinification, Language and Nationalism in Asia