Romanisation du coréen (Nord) — Wikipédia
Romanisation du coréen est le système officiel de romanisation du coréen en Corée du Nord. Annoncé par le Sahoe Kwahagwŏn, il a remplacé l'ancien système McCune-Reischauer depuis 1992[1],[2], et il a été mis à jour en 2002[2] en 2012[3].
Règles de transcription
[modifier | modifier le code]Voyelles
[modifier | modifier le code]Chosŏn'gŭl | ㅏ | ㅑ | ㅓ | ㅕ | ㅗ | ㅛ | ㅜ | ㅠ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅒ | ㅔ | ㅖ | ㅚ | ㅟ | ㅢ | ㅘ | ㅝ | ㅙ | ㅞ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanisation | a | ya | ŏ | yŏ | o | yo | u | yu | ŭ | i | ae | yae | e* | ye | oe | wi | ŭi | wa | wŏ | wae | we |
Consonnes
[modifier | modifier le code]Chosŏn'gŭl | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | ㅇ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanisation | Initial | k | n | t | r | m | p | s | j | ch | kh | th | ph | h | kk | tt | pp | ss | jj | - |
Final | l | t | t | t | k | t | p | t | k | - | - | t | - | ng |
- Dans les consonnes doubles à la fin d'un mot ou avant une consonne, une seule d'entre elles s'écrit :
- 닭섬 → Taksŏm
- 물곬 → Mulkol
- Cependant, dans le cas avant une voyelle, les deux consonnes s'écrivent :
- 붉은바위 → Pulgŭnbawi
- 앉은바위 → Anjŭnbawi
- Les douces consonnes sourdes entre les voyelles ㄱ, ㄷ, et ㅂ et ceux entre les sons résonnants et les voyelles sont transcrits comme g, d, et b.
- Lorsque ng est suivi par y ou w, le trait d'union n'est pas utilisé :
- 평양 → Phyŏngyang
- 강원 → Kangwŏn
Dispositions spéciales
[modifier | modifier le code]Consonne initiale de la syllabe suivante | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㄱk | ㄴn | ㄷt | ㄹ(r) | ㅁm | ㅂp | ㅅ1s | ㅈj | ㅊch | ㅋkh | ㅌth | ㅍph | ㅎh | ㅇ2 | ||
Finale consonne | ㄱ k | kk | ngn | kt | ngr | ngm | kp | ks | kj | kch | kkh | kth | kph | kh | g |
ㄴ n | n-g | ll | nd | ll | nm | nb | ns | nj | nch | nkh | nth | nph | nh | n | |
ㄷ t | tk | nn | tt | ll | nm | tp | ss | tj | tch | tkh | tth | tph | th | d | |
ㄹ l | lg | ll/nn | ld3 | lr | lm | lb | ls | lj3 | lch | lkh | lth | lph | lh | r | |
ㅁ m | mg | mn | md | mr | mm | mb | ms | mj | mch | mkh | mth | mph | mh | m | |
ㅂ p | pk | mn | pt | mr | mm | pp | ps | pj | pch | pkh | pth | pph | ph | b | |
ㅅ s | tk | nn | tt | ll | nm | tp | ss | tj | tch | tkh | tth | tph | th | s | |
ㅇ ng | ngg | ngn | ngd | ngr | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch | ngkh | ngth | ngph | ngh | ng-/ng |
- 쉬 est romanisé shwi.
- ㅇ est une consonne initiale avant une voyelle pour indiquer l'absence de son.
- En mots sino-coréens, lt et lch respectivement.
Exemples
[modifier | modifier le code]- 천리마 → Chŏllima
- 한라산 → Hallasan
- 압록강 → Amrokgang
- 은률 → Ŭnryul
- 뒤문 → Twinmun
Guide
[modifier | modifier le code]Un nom personnel est écrit d'abord par le nom de famille, suivi d'un espace et du prénom avec la première lettre en majuscule. De plus, chaque lettre d'un nom d'origine chinoise est écrite séparément.
- 김꽃분이 → Kim Kkotpuni
- 박동구 → Pak Tong Gu
- 안복철 → An Pok Chŏl
Un nom pour les unités administratives est un suffixer à partir du nom de lieu proprement dit :
|
|
Cependant, un nom pour les caractéristiques géographiques et les structures artificielles n'est pas coupé :
|
|
|
Lieux culturels :
- 사 → sa (monastère est préféré à la traduction temple)
Notes et références
[modifier | modifier le code]- « Working Paper No. 46 », sur UNGEGN (consulté le )
- « Updates to the report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names », sur UNGEGN (consulté le ) : « In the Democratic People's Republic of Korea there is a national system adopted in 1992 and presented to the 17th session of UNGEGN in 1994, updated version was published in 200220. »
- « E/CONF.101/CRP15 - The Rules of Latin Alphabetic Transcription of Korean Language », sur UNGEGN, (consulté le )
Annexes
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]