Dialetto francese valdostano

Disambiguazione – Se stai cercando il dialetto della lingua francoprovenzale parlato in Valle d'Aosta, vedi Dialetto valdostano.
Francese valdostano
Français valdôtain
Parlato inItalia (bandiera) Italia
Parlato inValle d'Aosta
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Lingue romanze
  Lingue galloromanze
   Lingua d'oïl
    Lingua francese
     Francese valdostano

Il francese valdostano (in francese: français valdôtain) è la varietà della lingua francese parlata in Valle d'Aosta. Sebbene sia mutuamente intellegibile con il francese standard, si tratta di una variante marcata a tutti i livelli: ortografico, fonetico, morfologico, sintattico e lessicale.[1]

Articolo dettagliato: Lingue della Valle d'Aosta#Storia

Caratteristiche fonetiche

[modifica | modifica wikitesto]

Per ciò che concerne la variante regionale del francese valdostano su un sostrato francoprovenzale, si osserva la velarizzazione della 'a' tonica (es. avocat pronunciato avocât) e la chiusura del 'eu' aperto (jeune pronunciato come jeûne).

A livello prosodico, l'accento valdostano si caratterizza inoltre per una debole nasalizzazione e per un'intonazione considerate come tipiche del sud della Francia. Le nasali possono provocare incomprensioni di tipo semantico ([gʁamɛʁə] ‘grammaire’ e ‘grand-mère’) o annullare la differenza tra le forme maschili e femminili ([ʃjɛn] ‘chiennes’ e ‘chiens’)[2].

Per quanto riguarda le parole parossitone, la desonorizzazione delle consonanti finali può ostacolare l'identificazione del genere (es. [nøf] ‘neuf’ e ‘neuve’), o dare luogo a omonimie ([bɑs] ‘basse’ e ‘base’, [bɑk] ‘bac’ e ‘bague’).

Il francese valdostano si caratterizza inoltre per la presenza occasionale di occlusive intervocaliche sonore ([ɛde] ‘aidé’ e ‘été’), per la semplificazione di nessi consonantici come per es. [-ps-], [-ks-] > [-s-] (*interrusion, *eseption) oppure [-kt-] > [-t-] (*doteur, *dialete), oppure [-mm-], [-dm-] > [-m-] (*aministration)[3].

L'intonazione parossitona del francoprovenzale, che prevede un'opposizione fonetica sconosciuta in francese standard (róuza ‘rose’ vs. rouzá ‘rosée’) può influenzare il francese valdostano. Si osserva quindi una modifica dell'accentuazione causato dalla pronuncia di una vocale (finale) centrale neutra (schwa), o la paragogia di una 'e' aperta, che dà luogo a varianti fonetiche del tipo « lunë, tablë, écolë, montagnë, campagnë ».

Un jod è spesso presente prima delle consonanti occlusive velari sorde, come per es. que [kjə][2].

Come si osserva in francese svizzero, il francese valdostano conserva le forme sintetiche, già presenti in antico francese, dei numerali cardinali 70, 80 e 90.
Sebbene l'insegnamento scolastico preveda le varianti standard, l'uso locale prevede le forme septante, huitante e nonante invece rispettivamente di soixante-dix, quatre-vingts e quatre-vingt-dix.

I termini utilizzati per indicare i pasti sono gli stessi in uso nella maggior parte dei Paesi francofoni ad eccezione della Francia (Belgio, Canada, Svizzera e Africa francofona):

  • Déjeuner = colazione
  • Dîner = pranzo
  • Souper = cena[2]

Lista di valdostanismi

[modifica | modifica wikitesto]
Francese valdostano Francese standard Italiano
Adret Gauche orographique de la Doire baltée Sinistra orografica della Dora Baltea
Ape Tricyle à moteur Ape
Après-dinée (s.m.) Après-midi Pomeriggio
Arpian Gardien de vaches Custode delle mucche
Artson (s.m.) Coffre Cassaforte
Assesseur Adjoint du maire Assessore
Bague Chose Cosa
Balosse (s.m.) Lourdaud Zotico
Bauze (s.m.) Tonneau de vin Barile di vino
Borne Trou Buco
Bottes (desueto) Chaussures Scarpe
Brique (s.m.) Lieu escarpé Scarpata
Briquer Casser Rompere
Cadoter Offrir un cadeau Regalare
Cayon Porc Maiale
Chiquet Petit verre d'alcool Cicchetto
Choppe (s.m.) Grève Sciopero
Crotte Cave Cantina
Chose (s.m. et f.) Fiancé(e) Fidanzato/a
Couisse (s.m.) Tourmente de neige Tormenta di neve
Déroché Tombé en ruines In rovina
Contre-nuit (s.f.) Crépuscule Crepuscolo
Envers Ubac Destra orografica della Dora Baltea
Fiance Foi, confiance Fiducia
Flou Odeur Odore
Foehn Sèche-cheveux Fon, asciugacapelli
Fruitier Fromager Casaro
Gant de Paris Préservatif Preservativo
Garde-ville Agent de police Agente di polizia
Geline Poule Gallina
Gorger Parler à voix haute Parlare ad alta voce
Hivernieux Logement de montagne Casa di montagna
Jaser Parler Parlare
Jouer (se) S'amuser Divertirsi
Jube (s.f.) Veste Giacca
Junte Exécutif du Conseil de la Vallée d'Aoste
ou d'un conseil municipal
Giunta
Lèze (s.f.) Cheminée Camino
Maison communale Mairie Municipio
Mayen Seconde maison en haute montagne Casa di alta montagna (1200-2000 metri)
Mécouley (s.m.) Gâteau Pane dolce
Modon Bâton Bastone
Paquet Ballot de foin Balla di fieno
Patate Pomme de terre Patata
Pistard(e) Celui/Celle qui dame une piste de ski Battitore/-trice di piste da sci
Planin(e), pianin(e) Habitant(e) de la plaine Abitante della pianura
Poëlle (s.m.) Cuisine Cucina
Pointron Rocher pointu Roccia appuntita
Quartanée Mesure valant cent toises (350 m²) Misura equivalente a 350 m²
Quitter Laisser Lasciare
Rabadan Personne de peu de valeur Persona trasandata
Rabeilleur Rebouteux, guérisseur traditionnel Osteopata tradizionale
Régent (desueto) Enseignant Insegnante
Rond(e) Ivre Ubriaco/a
Savater Donner des coups Colpire
Solan Plancher Solaio
Songeon Sommet Cima
Souper Repas du soir Cena
Syndic Maire Sindaco
Tabaquerie Bureau de tabacs Tabaccheria
Tabeillon (desueto) Notaire Notaio
Téléphone cellulaire[4] Téléphone portable Telefono cellulare
Tombin Plaque d'égout Tombino
Topié Treille Pergola
Troliette Tourteau, pain de noix Pani alle noci
Tsapoter Tailler le bois Intagliare (il legno)
Tsavon Tête de bétail Capo di bestiame
Vagner Semer Seminare
Verne Aulne Ontano

Espressioni tipiche

[modifica | modifica wikitesto]

Di seguito una lista di espressioni valdostane non presenti nel francese standard.

  • Avoir le bouillon (dans le ventre) = essere agitato
  • Donner ses pantalons = rinunciare
  • Tirer en haut le pantalon = arrangiarsi
  • Être mordu(e) = essere innamorato/a
  • Monter dans la lune ou attraper le singe = essere ubriaco/a
  • De course = velocemente, di corsa
  • Bailler bas = colpire
  • Faire chambette = inciampare, fare lo sgambetto
  • Faire des potins = dare un bacio
  • Laisser perdre = lasciar perdere
  • Laver les chemises = criticare
  • Tête d'oignon = testardo/a
  • Être jeune comme l'ail = essere molto giovane
  • Boire à cul blanc = bere tutto d'un fiato
  • Rester sec = non sapere cosa rispondere
  • C'est mon clou = è la mia ossessione
  • Comme la neige d'antan - espressione che sottolinea l'assurdità di una richiesta d'aiuto o di una domanda
  • Donner un biscuit à un âne = dare le perle ai porci
  1. ^ Roland Bauer, Le français en Europe. Pays limitrophes : Vallée d'Aoste.
  2. ^ a b c Jean-Pierre Martin, Description lexicale du français parlé en Vallée d'Aoste, éd. Musumeci, Quart, 1984
  3. ^ Frank Jablonka (1997), Frankophonie als Mythos. Variationslinguistische Untersuchungen zum Französischen und Italienischen im Aosta-Tal, Wilhelmsfeld, Egert. 260–271
  4. ^ In uso anche in francese canadese.
  • (FR) Jean-Pierre Martin, Description lexicale du français parlé en Vallée d'Aoste, éditions Musumeci, Quart, 1984.
  • (FR) Alexis Bétemps, La langue française en Vallée d'Aoste de 1945 à nos jours T.D.L., Milano
  • (FR) Jules Brocherel, Le Patois et la langue française en Vallée d'Aoste éd. V. Attinger, Neuchâtel
  • (FR) La minorité linguistique valdôtaine, éd. Musumeci, Quart (1968).
  • (FR) Rosellini Aldo, La francisation de la Vallée d’Aoste, in Studi medio latini e volgari, vol. XVIII, 1958.
  • (FR) Keller, Hans-Erich, Études linguistiques sur les parlers valdôtains, éd. A. Francke S.A., Berne, 1958.
  • (FR) Schüle, Ernest, Histoire linguistique de la Vallée d’Aoste, dans Bulletin du Centre d’Études francoprovençales n° 22, Imprimerie Valdôtaine, Aoste, 1990.
  • (FR) Saverio Favre, Histoire linguistique de la Vallée d’Aoste, dans Espace, temps et culture en Vallée d’Aoste, Imprimerie Valdôtaine, Aoste, 1996.
  • (FR) François-Gabriel Frutaz, Les origines de la langue française en Vallée d’Aoste, Imprimerie Marguerettaz, Aoste, 1913.
  • (FR) Joseph-Auguste Duc, La langue française dans la Vallée d'Aoste, Saint-Maurice, 1915.
  • (FR) Anselme Réan, La phase initiale de la guerre contre la langue française dans la Vallée d'Aoste, Ivrée, 1923.
  • (FR) Édouard Bérard, La langue française dans la Vallée d’Aoste : réponse à M. le chevalier Vegezzi-Ruscalla, Aoste, 1861 (rééd. 1962).
  • (FR) Alexis Bétemps, Les Valdôtains et leur langue, avant-propos d’Henri Armand, Imprimerie Duc, Aoste, 1979.

Voci correlate

[modifica | modifica wikitesto]