Inno olimpico
Inno olimpico Ολυμπιακός Ύμνος | |
---|---|
Musica | |
Compositore | Spiro Samara |
Epoca di composizione | 1896 |
Testo greco | |
Autore | Kostis Palamas |
L'Inno olimpico (in greco: Ολυμπιακός Ύμνος[1], Olympiakós Ýmnos) è un brano musicale composto da Spiro Samara, con parole tratte da un poema dello scrittore e poeta greco Kostis Palamas. Venne eseguito per la prima volta in occasione della cerimonia di apertura della prima edizione dei Giochi olimpici di Atene 1896. Negli anni successivi ogni nazione ospitante commissionò a vari musicisti la composizione di un inno olimpico specifico per la propria edizione dei giochi. Questo avvenne fino all'edizione di Roma 1960.
L'inno di Samara e Palamas verrà dichiarato inno olimpico ufficiale dal CIO nel 1958 e reintrodotto a partire dall'edizione di Tokyo 1964.
Testo
[modifica | modifica wikitesto]Originale greco
[modifica | modifica wikitesto]Testo originale | Traslitterazione | IPA | |
---|---|---|---|
Politonico | Monotonico | ||
Ἀρχαῖο Πνεῦμ’ ἀθάνατον, ἀγνὲ πατέρα τοῦ ὡραίου, τοῦ μεγάλου καὶ τ’ ἀληθινοῦ, Στὸ δρόμο καὶ στὸ πάλεμα καὶ στὸ λιθάρι, Κάμποι, βουνὰ καὶ πέλαγα φέγγουν μαζί σου | Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα του ωραίου, του μεγάλου και τ' αληθινού Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου | Arkhaéo Pnèvma athánato, aghné patéra tou oraéou, tou meghálou kai t'alithinoú Sto dhrómo kai sto pálema kai sto lithári Kámpi, vouná kai thálasses féngoune mazí sou | aɾˈçeo ˈpnevma aˈθanato aɣˈne paˈteɾa tu oˈɾeu tu meˈɣalu ce taliθiˈnu kaˈteva faneˈɾosu ˈcastɾapse eˈðo ˈpeɾa sti ˈðoksa tisðiˈcis su ʝis ce tuɾaˈnu sto ˈðɾomo ce sto ˈpalema ce sto liˈθaɾi ston evɣeˈnon aˈɣonon ˈlampse tin oɾˈmi ce me to aˈmaɾanto steˈfanose kloˈnaɾi ce siðeˈɾeɲ̟o ˈplase ce ˈaksio to koɾˈmi ce siðeˈɾeɲ̟o ˈplase ce ˈaksio to koɾˈmi ˈkampi vuˈna ce ˈθalasses ˈfeŋɣune maˈzi su san ˈenas lefkoˈpoɾfiɾos ˈmeɣas naˈos ce ˈtɾeçi sto naˈo eˈðo pɾosciniˈtis su ce ˈtɾeçi sto naˈo eˈðo pɾosciniˈtis su aɾˈçeo ˈpnevma aˈθanato ˈkaθe laˈos aɾˈçeo ˈpnevma aˈθanato ˈkaθe laˈos |
Traduzione in italiano
[modifica | modifica wikitesto]Antico spirito immortale, fonte pura
del bello, del grande e del vero,
scendi, appaiati e splendi qui attorno
a' la gloria della terra e cielo tuoi.
Alle corse, alle lotte e ai lanci,
dei giochi nobili illumina l'ardore
e incorona con ramo florido
e ferreo e abile plasma il corpo.
Valli, monti e mari brillano con te
come un tempio magno bianco e porpora;
e accorre qui al tempio, tuo fedele
ogni popolo,
oh antico spirito immortale,
ogni popolo.
Inno alternativo in inglese
[modifica | modifica wikitesto]Olympian flame immortal
Whose beacon lights our way
Emblaze our hearts with the fires of hope
On this momentous day
As now we come across the world
To share these Games of old
Let all the flags of every land
In brotherhood unfold
Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory
Olympic light burn on and on
O'er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games May valor reign victorious
Along the path of golden way
As tomorrow's new champions now come forth
Rising to the fervent spirit of the game
Let splendour pervade each noble deed
Crowned with glory and fame
And let fraternity and fellowship
Surround the soul of every nation
Oh flame, eternal in your firmament so bright
Illuminate us with your everlasting light
That grace and beauty and magnificence
Shine like the sun
Blazing above
Bestow on us your honor, truth and love
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ in katharevousa: Ὀλυμπιακός Ὕμνος
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- Kostis Palamas, Ἀπὸ τοὺς "ὕμνους" καὶ τοὺς "θυμοὺς" (Apó toús "hýmnous" kai toús "thymoús"), in Ἀσάλευτη ζοή (Asálefti Zoí), 1896.
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- (EN) Inno olimpico, su MusicBrainz, MetaBrainz Foundation.
Controllo di autorità | GND (DE) 4172564-5 |
---|