Kakemphaton

Il kakemphaton (dal greco κακέμφατος, "che suona male") è una frase che può essere intesa in più modi omofoni, ma che, formando un significato diverso, può essere anche considerata una forma di calembour. Il kakemphaton è talvolta involontario,[1] sotto penne inesperte, talvolta volontario, nei casi di grandi autori che non ignorano le sottigliezze del linguaggio.

(FR)

«Vous me connaissez mal: la même ardeur me brûle / Et le désir s'accroît quand l'effet se recule. (Mais aussi: et le désir s'accroît quand les fesses reculent

(IT)

«Voi mi conoscete male: lo stesso ardore mi brucia/E il desiderio aumenta quando l'effetto arretra. (Ma anche: …il desiderio si accresce quando i glutei arretrano

(FR)

«Son crâne était ouvert comme un bois qui se fend. (Mais aussi: son crâne était tout vert

(IT)

«Il suo cranio era aperto come un legno che si fende. (Ma anche: il suo cranio era tutto verde

(FR)

«Vierge non encor née, en qui tout doit renaître. (Mais aussi: vierge non encornée

(IT)

«Vergine non ancor nata, nella quale tutto deve rinascere. (Ma anche: vergine non incornata

(FR)

«Car ce n'est pas régner qu'être deux à régner. (Mais aussi : qu'être deux araignées

(IT)

«Poiché regnare in due non è regnare. (Ma anche: Poiché non è regnare essere in due ragni

(FR)

«Je sortirai du camp, mais quel que soit mon sort / J'aurai montré, du moins, comme un vieillard en sort. (Mais aussi: …comme une vieil hareng saur

(IT)

«Io uscirò dal campo, ma quale che sia la mia sorte/avrò mostrato/almeno/ come ne esce un vecchio. (Ma anche: …avrò mostrato almeno come un'aringa affumicata.

(FR)

«Dans les coups durs, sois-en sûr si Tu as du courage, tu ne tomberas pas. (Mais aussi: …reste fier, sois en sursis…

(IT)

«Nei colpi duri, rimani fiero, sii sicuro, se Tu hai coraggio, tu non cadrai. (Ma anche …rimani fiero, stai in sospeso…»

(FR)

«L'amour a vaincu Loth. (Mais aussi: L'amour a vingt culottes

(IT)

«L'amore ha vinto Loth. (Ma anche: L'amore ha venti mutande

(FR)

«J'ai tout fait pour maigrir. (Mais aussi: J'étouffais pour m'aigrir

(IT)

«Ho fatto di tutto per dimagrire. (Ma anche: Sono soffocato per inacidirmi

  Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica