Salmo svizzero

Salmo svizzero
inno nazionale svizzero
Spartito originale composto da Alberik Zwyssig
Dati generali
Nazione Svizzera (bandiera) Svizzera
Adozione 1961 de facto
1981 de iure
Lingue tedesco
francese
italiano
romancio
Componimento poetico
Testo in tedesco
Titolo (DE) Schweizer Psalm
Autore Leonhard Widmer
Altri testi
vedi sezione
Composizione musicale
Autore Alberik Zwyssig
Epoca 1841
← Inno precedente Inno successivo →
Ci chiami o Patria
← 1961
in vigore
Audio
Il Salmo svizzero eseguito dalla Coro della Radio Svizzera (info file)

Il Salmo Svizzero (Schweizer Psalm in tedesco, Cantique suisse in francese, Psalm Svizzer in romancio) è l'inno nazionale della Svizzera.

Composto nel 1841 dal monaco cistercense Alberik Zwyssig (1808-1854) dell'abbazia di Wettingen, venne fin da subito frequentemente cantato in occasione di importanti eventi nazionali. Inizialmente il Consiglio federale declinò più volte la richiesta di riconoscere il Salmo come inno ufficiale nazionale, con l'intento (mai attuato) di rimettere ai cittadini la decisione su quale composizione utilizzare allo scopo.

Dal 1961 il Salmo sostituì provvisoriamente quale inno nazionale il canto Rufst Du mein Vaterland (Ci chiami o Patria in italiano, O Monts indépendants in francese, E clomas, tger paeis in romancio), scritto da Johann Rudolf Wyss (1743-1818) sulla melodia di God Save the King, per poi essere dichiarato ufficialmente inno nazionale in data 1º aprile 1981.

Il 1º gennaio 2014 la Società svizzera d'utilità pubblica (SGG-SSUP), avendo constatato la scarsa diffusione della conoscenza del testo del Salmo tra la popolazione elvetica, lanciò un bando di concorso nazionale per l'ammodernamento e l'aggiornamento dell'inno. Tra le 208 proposte pervenute (alcune delle quali evocanti finanche l'adozione di una nuova melodia), il 12 settembre 2015, in occasione della Festa federale della musica popolare di Aarau, venne selezionata la proposta del cittadino zurighese Werner Widmer, che venne sottoposta all'attenzione del Consiglio federale, incaricato di valutarne o meno l'approvazione.

Il testo originario in tedesco di Leonhard Widmer è stato tradotto da tre autori in tutte le lingue ufficiali svizzere. A esse si aggiunge anche una versione non ufficiale in sursilvano (sursilvan, una delle cinque varianti locali del romancio) opera di Alfons Tuor (1871-1904).

Verso Testo tedesco
di Leonhard Widmer (1809-1867)
Testo francese
di Charles Chatelanat (1833-1907)
Testo romancio
di Gion Antoni Bühler (1825-1897)
Testo italiano
di Camillo Valsangiacomo (1898-1978)
Trittst im Morgenrot daher,

Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Sur nos monts, quand le soleil

Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,

Les accents émus d'un coeur pieux.
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,

spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Quando bionda aurora, il mattin c'indora

L'alma mia T'adora, Re del ciel
Quando l'alpe già rosseggia
A pregare allor: T'atteggia
In favor del patrio suol
In favor del patrio suol
Cittadino, Dio lo vuol

Cittadino, Dio, si Dio lo vuol
Kommst im Abendglühn daher,

Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Lorsqu'un doux rayon du soir

Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,

Les accents émus d'un coeur pieux.
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur

tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera

Te ritrovo a sera, ò Signor
Nella notte silenziosa
L'alma mia in Te, riposa
Libertà, concordia, amor
Libertà, concordia, amor
All'Elvezia serba ognor

All'Elvezia serba ognor
Ziehst im Nebelflor daher,

Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Lorsque dans la sombre nuit

La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,

Dieu nous bénira du haut des cieux.
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,

ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Se di nubi un velo m'asconde il Tuo cielo

Pel Tuo raggio anelo, Dio d'amor
Fuga, ò Sole, quei vapori
E mi rendi i Tuoi favori
Di mia patria, dè, pietà
Di mia patria, dè, pietà
Brilla, Sol di verità

Brilla solo, Sol di verità
Fährst im wilden Sturm daher,

Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland
Des grands monts vient le secours;

Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,

Que Dieu bénira du haut des cieux.
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman

alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo

M'è ostel Tuo grembo, ò Signor
In te fido, Onnipossente
Dè, proteggi nostra gente
Libertà, concordia, amor
Libertà, concordia, amor
All'Elvezia serba ognor

All'Elvezia serba ognor


Voci correlate

[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]
  Portale Svizzera: accedi alle voci di Wikipedia che parlano della Svizzera