セスティーナ
セスティーナ(sestina or sestine, 六行六連詩、六行六連体;sextain, 六行連)は、6行から成る6つのスタンザ(連、詩節)の後に、三行連(アンヴォワまたはトルナーダと呼ばれる)が続く、全部で39行から成る、高度に構成された詩のこと。
歴史
[編集]セスティーナは12世紀後期にプロヴァンスのトルバドゥール、アルナウト・ダニエルが発明した。その要素はただちに、Guilhem Peire Cazals de Caortz(en:Guilhem Peire Cazals de Caortz)など他のトルバドゥールたちに模倣された。
この形式で作られたイギリスの詩の最古のものはフィリップ・シドニーの『You Goat-Herd Gods』で、二重のセスティーナだった。
他にも、ダンテ・アリギエーリ、アルジャーノン・チャールズ・スウィンバーン、ラドヤード・キップリング、エズラ・パウンド、W・H・オーデン、ジョン・アッシュベリー、ジョアン・ブロッサ(en:Joan Brossa)、エリザベス・ビショップ(en:Elizabeth Bishop)などがセスティーナ詩を書いたことで知られている。
構造
[編集]最初のスタンザで各行の終わりに使われた6つの語と同じ語が他のスタンザでも使われるが、その順番はスタンザによって異なる。たとえば最初のスタンザが「123456」なら、2番目のスタンザは「615243」、以下、「364125」、「532614」、「451362」、「246531」となる。この構成は「retrogradatio cruciata(逆行交差)」と呼ばれる。そして、最後の三行連は通常、第1行に「1」と「2」、第2行に「3」と「4」、第3行に「5」と「6」を含む。(ただし異なるヴァージョンもある。詳細は後述)。
ダンテの『Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra』を例にあげる。
1 | Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra | A | Ombra | 1 | |
2 | son giunto, lasso, ed al bianchir de’ colli, | B | Colli | 2 | |
3 | quando si perde lo color ne l’erba: | C | Erba | 3 | |
4 | e ’l mio disio però non cangia il verde, | D | Verde | 4 | |
5 | sì è barbato ne la dura petra | E | Petra | 5 | |
6 | che parla e sente come fosse donna. | F | Donna | 6 | |
. | . | ||||
7 | Similemente questa nova donna | F | Donna | 6 | |
8 | si sta gelata come neve a l’ombra: | A | Ombra | 1 | |
9 | ché non la move, se non come petra, | E | Petra | 5 | |
10 | il dolce tempo che riscalda i colli | B | Colli | 2 | |
11 | e che li fa tornar di bianco in verde | D | Verde | 4 | |
12 | perché li copre di fioretti e d’erba. | C | Erba | 3 | |
. | . | ||||
13 | Quand’ella ha in testa una ghirlanda d’erba, | C | Erba | ||
14 | trae de la mente nostra ogn’altra donna: | F | Donna | ||
15 | perché si mischia il crespo giallo e ’l verde | D | Verde | ||
16 | si bel, ch’Amor lì viene a stare a l’ombra, | A | Ombra | ||
17 | che m’ha serrato intra piccioli colli | B | Colli | ||
18 | più forte assai che la calcina petra. | E | Petra | ||
. | . | ||||
19 | La sua bellezza ha più vertù che petra, | E | Petra | ||
20 | e ’l colpo suo non può sanar per erba. | C | Erba | ||
21 | ch’io son fuggito per piani e per colli, | B | Colli | ||
22 | per potere scampar da cotal donna; | F | Donna | ||
23 | e dal suo lume non mi può far ombra | A | Ombra | ||
24 | poggio né muro mai né fronda verde. | D | Verde | ||
. | . | ||||
25 | Io l’ho veduta già vestita a verde, | D | Verde | ||
26 | sì fatta ch’ella avrebbe messo in petra | E | Petra | ||
27 | l’amor ch’io porto pur a la sua ombra: | A | Ombra | ||
28 | ond’io l’ho chesta in un bel prato d’erba | C | Erba | ||
29 | innamorata com’anco fu donna, | F | Donna | ||
30 | e chiuso intorno d’altissimi colli. | B | Colli | ||
. | . | ||||
31 | Ma ben ritorneranno i fiumi a’ colli, | B | Colli | ||
32 | prima che questo legno molle e verde | D | Verde | ||
33 | s’infiammi, come suol far bella donna, | F | Donna | ||
34 | di me; che mi torrei dormire in petra | E | Petra | ||
35 | tutto il mio tempo e gir pascendo l’erba, | C | Erba | ||
36 | sol per veder do’ suoi panni fanno ombra. | A | Ombra | ||
. | . | ||||
37 | Quantunque i colli fanno più nera ombra, | (colli) | ombra | ||
38 | sotto un bel verde la giovane donna | (verde) | donna | ||
39 | la fa sparer, com’uom petra sott’erba. | (petra) | erba |
英語詩のセスティーナは一般にiambic pentameter(弱強五歩格)もしくは別のdecasyllabic meter(10音節の韻律)で書かれる。
理解の手引き
[編集]スタンザの行の終わりの語のパターンは、以下のように理解される。
- 最初のスタンザで使われた語が、A, B, C, D, E, Fであるとすると、
- 次のスタンザの第1行には前のスタンザの最後の行(第6行)で使ったFがくる。
- 第2行には前の行の前のスタンザの第1行で使ったAがくる。
- 同様にして、第3行には前のスタンザの最後から2番目の行(第5行)のE、
- 第4行には前のスタンザの第2行のB、
- 第5行には前のスタンザの最後から3番目の行(第4行)のD、
- 第6行には前のスタンザの第3行のCがくる。
- 結果的に、2番目のスタンザの語の並びは、F A E B D Cになる。
ピーター・メインケ(en:Peter Meinke)の『Warpath』の冒頭部がわかりやすい。
- Poets choose free verse over form one
- says because they need room to
- belt it out without stone-age three-
- forked rules tomahawking their brains before
- they get started - For example - the five
- beat line has been passe since '56
- when Howl blasted its organic six-
- teen gun salvo to freedom without one
- shot fired in reply (not counting five
- or six palefaced rhymers trying to
- hold the fort) - But any poetry, for-
- mal or free, aims at making magic: Three
- [...]
以下、同じやり方で語の順番を並べ替えてゆく。
こうも考えることができる。「ABCDEF」の並びを、「ABC」と「DEF」の半分ずつに分け、間に空白を入れる。すると「A B C」と「D E F」になる。後半部の「D E F」をひっくり返して「F E D」にする。その空白部に前半部の「A B C」を押し込む。すると、「FAEBDC」ができあがる。これをまた「F A E」と「B D C」に分ける。「B D C」を逆さまにした「C D B」に「F A E」を押し込む。すると「CFDABE」が完成する。
セスティーナを書く際には、行の終わりに使う語が1つよりも複数の意味を持つもの、または、1つよりも複数の文法形式を持つもの(たとえば名詞にも動詞にもなるもの)を使うと便利である。
最後にくる三行連について
[編集]ポルトガルの詩人、Jorge de Senaは、最後の三行連の第1行には「1」「2」、第2行には「3」「4」、第三行には「5」「6」(「1」「2」…は最初のスタンザで使われた順番)が使われると指摘し、フィリップ・シドニーのセスティーナはそれに従った。しかし、第1行に「1」「4」、第2行に「2」「5」、第3行に「3」「6」を使うと明記した文献もある。セスティーナの書き手は、三行連のパターンは、厳格なローテーションにとらわれる必要はなく、六行連の終わりの語の交換もあっていいと思っていたようである。