Na balkonie (poemat Roberta Browninga) – Wikipedia, wolna encyklopedia
Na balkonie (In a Balcony) – poemat dramatyczny angielskiego poety Roberta Browninga[1], opublikowany w tomie Men and Women w 1855. Bohaterami dramatu są Norbert, Konstancja i Królowa. Utwór jest napisany wierszem białym.
- Let it be now, Love! All my soul breaks forth.
- How I do love you! Give my love its way!
- A man can have but one life and one death,
- One heaven, one hell. Let me fulfil my fate—
- Grant me my heaven now! Let me know you mine,
- Prove you mine, write my name upon your brow,
- Hold you and have you, and then die away,
- If God please, with completion in my soul!
Na język polski utwór Browninga przełożył Jan Kasprowicz.
- Nie! teraz, luba! Ma dusza złamana!
- Jak ja cię kocham I Ustąp mej miłości!
- Człek jedno życie ma i skon li jeden,
- Jedno ma niebo i jedno ma piekło!
- Niechaj się spełni los mój, daj mi niebo!
- Niech widzę dzisiaj i czuję, żeś moją!
- Na skroni twojej wycisnę me imię —
- Pragnę cię posiąść i potem, jeżeli
- Bóg tak dopuści, chcę umrzeć w tem szczęściu!
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Robert Browning, [w:] Encyclopædia Britannica [dostęp 2017-04-13] (ang.).
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- Robert Browning: Men and Women. In a Balcony. Dramatis Personae. Archive.org, 1898. [dostęp 2017-04-13]. (ang.).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Robert Browning: In a Balcony. en.wikisource.org. [dostęp 2017-04-13]. (ang.).
- Na balkonie (1907) w bibliotece Polona