Alfabeto árabe – Wikipédia, a enciclopédia livre

Alfabeto árabe

As 28 letras do alfabeto árabe
Tipo Abjad
Línguas árabe e outras (ver abaixo)
Período de tempo
c. Século IV[1] — presente
Status Escrita oficial de 19 países: Escrita cooficial em 9 países:

Escrita oficial das Nações Unidas

Sistemas-pais
Sistemas-filhos
Alfabeto N'ko
Direção Direita-para-esquerda
ISO 15924 Arab, 160
Conjunto de carateres Unicode
U+0600–U+06FF
Arabic,

U+0750–U+077F
Arabic Supplement, U+0870-U+089F
Arabic Extended-B, U+08A0–U+08FF
Arabic Extended-A, U+FB50–U+FDFF
Arabic Presentation Forms-A, U+FE70–U+FEFF
Arabic Presentation Forms-B, U+1EE00–U+1EEFF
Arabic Mathematical Alphabetic Symbols

Países que usam a escrita Árabe ou Perso-Árabe:
  como a única escrita oficial
  como escrita cooficial
  oficial em nível provincial (China, Índia, Tanzânia) ou uma segunda escrita reconhecida da língua oficial (Malásia, Tadjiquistão)

O Alfabeto árabe (em árabe: أبجدية عربية) é o principal alfabeto usado para representar a língua árabe, além das diversidades dos idiomas como o persa e línguas berberes. É o segundo alfabeto mais utilizado no mundo, atrás somente do alfabeto latino, e possui 28 letras. O alfabeto árabe é escrito em um estilo cursivo e não usa letras maiúsculas ou minúsculas como no alfabeto latino.[2][3]

Até 1923, era usado também para escrever o turco,[4] quando foi substituído pelo alfabeto latino. A sua grande difusão deve-se principalmente ao facto de o Corão, o livro sagrado do Islão, estar escrito em alfabeto árabe. Esse alfabeto é escrito da direita para a esquerda,[5] assim como o alfabeto hebraico.

Apesar de ser denominado de "alfabeto", na verdade a escrita árabe é um abjad (nome derivado das cinco primeiras letras que compunham a antiga organização do alfabeto árabe: a - b - j - d), ou seja, cada símbolo representa uma consoante. A representação das vogais é feita através de diacríticos colocados sobre ou sob as letras.[6]

Nas línguas afro-asiáticas que utilizam a escrita árabe, as vogais geralmente não são representadas na escrita do dia a dia. Isso resulta de uma característica interessante das línguas afro-asiáticas em que as palavras são feitas a partir de uma base consonântica. Assim, um falante de uma dessas línguas afro-asiáticas consegue ler corretamente a palavra se essa for previamente conhecida.[7] Por exemplo, a palavra peixe em árabe é "samak" porém é escrita no alfabeto árabe somente com as letras que correspondem no alfabeto latino a S, M e K sendo escrita então desta maneira "smk" (سمك), o que torna difícil saber suas vogais sem conhecer a palavra, a não ser que estejam presentes na escrita os símbolos indicadores de vogais (سَمَك).

As línguas não afro-asiáticas que utilizam a escrita árabe (por exemplo, as línguas turcas) têm um sistema vocálico mais rico que o árabe (por exemplo, 9 vogais diferentes na língua cazaque), pelo que se torna necessário utilizar outros mecanismos para representar as vogais. Essas línguas desenvolveram outros diacríticos para representar vogais inexistentes na língua árabe e/ou utilizam algumas consoantes da escrita árabe para representar vogais.

O Alfabeto árabe deriva da escrita aramaica (existe uma polémica, a nível académico, sobre sua origem, nabateia ou siríaca), de modo que pode ser comparado às semelhanças entre o alfabeto copta ou o alfabeto cirílico e o alfabeto grego. Tradicionalmente, existem algumas diferenças entre as versões ocidentais (magrebinas) e orientais desse alfabeto. Nomeadamente, no Magrebe, o fa e o qaf têm um ponto em baixo e em cima, respectivamente. A ordem das letras é também sensivelmente diferente (pelo menos quando são utilizadas como numerais). Contudo, a variante do norte de África tem sido abandonada excepto para uso caligráfico no próprio Magrebe, mantendo-se nas escolas corânicas (azoias) da África ocidental. As palavras em árabe são escritas da direita para a esquerda,[4] enquanto que os números árabes são escritos da esquerda para a direita.[8]

Máquina de escrever com caracteres árabes
Alfabeto árabe:
Letra Padrão Nome Transcrição Fonética (IPA) SAMPA Transliteração Br[9][10]
ا âlef
âlif [aː] a ā
ب bâ ba:? [b] b b
ت tâ ta:? [t] t t
ث thâ Ta:? [θ] T
ج jîm dZi:m [ʒ] / [ʤ] / [g] dZ j
ح â X\a:? [ħ] X\
خ khaa xa:? [x] x
د dâl da:l [d] d d
ذ thâl Da:l [ð] D
ر r'aa
ra:? [r] r r
ز zai
za:j [z] z z
س si'n
si:n [s] s s
ش shîn Si:n [ʃ] S x
ص ṣaad
s_ea:d [s] s_e
ض ḍaad
d_ea:d [đ] d_e
ط â t_ea:? [t] t_e
ظ â Z_ea:? [ð] Z_e
ع 'ayn
?\ajn [ʕ] ?\
غ ghaîn Gajn [ɣ] G ġ
ف faa
fa:? [f] f f
ق qâf
qa:f [q] q q
ك kâf ka:f [k] k k
ل lâm la:m [l] l l
م mîm mi:m [m] m m
ن nuun
nu:n [n] n n
ه hâ ha:? [h] h h
و waau
wa:w [w] / [uː] w ū/w
ي yâ ia:? [j] / [iː] i ī/y
ء (hamza) hamza [ʔ]
  1. o hamza ocorre normalmente como um pequeno acento sobre ا, و, ou ى. Há ainda duas variantes, cada uma usada em contextos espaciais: ٱ , آ.
Caracteres especiais árabes:[11]
Variantes mais comuns:
ى alif maqsura; variante de sufixo de ا; tem o valor de ى noutras situações
ligação entre ل e ا
ة ta marbuta; normalmente terminação feminina /at/, mas o /t/ é omitido, exceto em casos especiais; muda para ت quando sufixos são adicionados.
ّ shadda; marca a geminação de uma consoante; kasra (ver abaixo) faz a transição entre shadda e a consoante geminada, quando presente; não é usada de forma consistente nos textos modernos;
آ madda: sinal que é utilizado quando há ءَ + ا. Tem função relativamente similar àquela exercida pelo acento grave, em português.
As vogais breves são apenas indicadas no Corão, na Bíblia e nos livros de instrução de crianças.
ْ sukun; marca uma consoante sem vogal a seguir
َ fatHa; /a/ breve
ِ kasra; /i/ breve
ُ damma; /u/ breve
Letras tanwiin:
ً , ٍ , ٌ usado para produzir os sufixos /an/, /in/, e /un/ respectivamente. ً usa-se normalmente em combinação com ا ( اً ).

Formas das letras

[editar | editar código-fonte]

O alfabeto árabe é sempre cursivo e as letras variam em formato dependendo de sua posição dentro de uma palavra. As letras podem apresentar até quatro formas distintas correspondentes a uma posição inicial, medial (meio), final ou isolada.[3] Embora algumas letras apresentem variações consideráveis, outras permanecem quase idênticas em todas as quatro posições. Geralmente, as letras da mesma palavra são interligadas em ambos os lados por pequenas linhas horizontais, mas seis letras (و ,ز ,ر ,ذ ,د ,ا) só podem ser vinculadas à letra anterior. Por exemplo, أرارات (Ararat) possui apenas formas isoladas porque cada letra não pode ser conectada à seguinte. Além disso, algumas combinações de letras são escritas como ligaduras (formas especiais), notadamente lām-alif[12] que é a única ligadura obrigatória (a combinação não ligada ل‍‌‍ا é considerada difícil de ler).

Ordem Letra Unicode
Geral
Formas contextuais
Isolada Final Medial Inicial
1 0627
ا
FE8D
FE8E
2 0628
ب
FE8F
FE90
FE92
FE91
3 062A
ت
FE95
FE96
FE98
FE97
4 062B
ث
FE99
FE9A
FE9C
FE9B
5 062C
ج
FE9D
FE9E
FEA0
FE9F
6 062D
ح
FEA1
FEA2
FEA4
FEA3
7 062E
خ
FEA5
FEA6
FEA8
FEA7
8 062F
د
FEA9
FEAA
-
9 0630
ذ
FEAB
FEAC
-
10 0631
ر
FEAD
FEAE
-
11 0632
ز
FEAF
FEB0
-
12 0633
س
FEB1
FEB2
FEB4
FEB3
13 0634
ش
FEB5
FEB6
FEB8
FEB7
14 0635
ص
FEB9
FEBA
FEBC
FEBB
15 0636
ض
FEBD
FEBE
FEC0
FEBF
ﺿ
16 0637
ط
FEC1
FEC2
FEC4
FEC3
17 0638
ظ
FEC5
FEC6
FEC8
FEC7
18 0639
ع
FEC9
FECA
FECC
FECB
19 063A
غ
FECD
FECE
FED0
FECF
20 0641
ف
FED1
FED2
FED4
FED3
21 0642
ق
FED5
FED6
FED8
FED7
22 0643
ك
FED9
FEDA
FEDC
FEDB
23 0644
ل
FEDD
FEDE
FEE0
FEDF
24 0645
م
FEE1
FEE2
FEE4
FEE3
25 0646
ن
FEE5
FEE6
FEE8
FEE7
26 0647
ه
FEE9
FEEA
FEEC
FEEB
27 0648
و
FEED
FEEE
-
28 064A
ي
FEF1
FEF2
FEF4
FEF3

Classificação das letras

[editar | editar código-fonte]

No árabe, as letras são divididas em solares e lunares:[11]

  • Solares: São letras que pertencem ao grupo da letra (chīn), que inicia a palavra شمس (chams), que em português, significa sol. Quando o artigo definido ال (āl, junção de 'ālif + lām) precede as letras solares, o não é pronunciado, mas é escrito e assimila-se à letra solar seguinte, ou seja, transforma-se em consoante, a mesma que inicia o vocabulário que o procede. As letras são:
tā' thā' dāl dhāl rā' zāī sīn chīn ṣād ḍād ṭah ẓah lām nūn
  • Lunares: São letras que pertencem ao grupo da letra , que inicia a palavra ﻗﻤﺭ (qamar), que significa lua. Nas letras lunares, o é escrito e pronunciado. As letras lunares são:
'ālif bā' jīm ḥā' khā' 'aīn ghāīn fā' qāf kāf mīm hā' ūāū īā'

Tipos de vogais

[editar | editar código-fonte]

No alfabeto árabe, há dois tipos de vogais: vogais longas e vogais breves. As vogais longas são as três vogais do alfabeto, identificados na transliteração com um traço sobreposto nas letras. As vogais são: ('ālif) = ā, (ūāū) = ū e (īā') = ī. As vogais breves são sinais colocados sobre ou sob as letras. Os sinais são: َ (fatHa) = a ُ (damma) = u e ِ (kasra) = i. Os sinais só aparecem no árabe clássico.[11]

Idiomas que utilizam o alfabeto árabe

[editar | editar código-fonte]

Idiomas que já utilizaram o alfabeto árabe

[editar | editar código-fonte]
Layout de teclado árabe do Mac
Layout de teclado árabe do Windows
Teclado árabe imposto a um layout de teclado QWERTY

Teclados projetados para diferentes nações têm layouts diferentes e a proficiência em um estilo de teclado, como o do Iraque não se transfere a proficiência em outro teclado, como da Arábia Saudita. As diferenças podem incluir a localização de caracteres não alfabéticos.

Todos os teclados árabes permitem digitar caracteres romanos, como por exemplo, uma URL de um navegador. Assim, cada teclado árabe tem dois caracteres arábicos e romanos marcados nas teclas. Normalmente, os caracteres romanos de um teclado árabe estão em conformidade com o layout QWERTY, mas no Norte da África, onde o francês é a língua mais comum sendo digitada utilizando caracteres romanos, os teclados árabes são teclados AZERTY.

Quando queremos codificar uma forma particular de escrita de um caractere, existem códigos extra em Unicode que podem ser utilizados para expressar a forma exata da escrita desejada. A faixa de apresentação da forma árabe A (U+FB50 para U+FDFF) contêm as ligaduras enquanto a faixa de apresentação da forma árabe B (U+FE70 para U+FEFF) contém as variantes posicionais. Estes efeitos são melhor alcançado em Unicode usando o Zero-width joiner e o Zero-width non-joiner, uma vez que estas formas de apresentação são desaprovadas no Unicode, e geralmente deve ser usado somente dentro do software de processamento de texto, quando se utiliza Unicode como uma forma intermediária para a conversão entre codificações de caracteres ou para manter a compatibilidade com as implementações que dependem da embução do código de formas pictográficas.

Finalmente, a codificação Unicode do árabe está em ordem lógica, isto é, os caracteres são inseridos e armazenados na memória do computador na ordem em que eles são escritos e pronunciados sem se preocupar com a direção na qual eles serão exibidos em papel ou na tela. Novamente, é deixada para o motor de renderização para apresentar os caracteres na direção correta, usando características de texto bi-direcional em Unicode. A este respeito, se as palavras árabes nesta página são escritos da esquerda para a direita, é uma indicação de que o motor de renderização Unicode usada para exibi-los está fora de moda.[13]

Referências

  1. Daniels, Peter T.; Bright, William (1996). The World's Writing Systems. [S.l.]: Oxford University Press, Inc. p. 559. ISBN 978-0195079937 
  2. «Origins and Characteristics of the Arabic Alphabet» (em inglês). metmuseum.org. Consultado em 16 de setembro de 2023 
  3. a b «The Arabic Alphabet: Middle East and North African Languages Program - Northwestern University». mena-languages.northwestern.edu (em inglês). Consultado em 16 de setembro de 2023 
  4. a b c d e f Elisa Batalha. «Alguns Alfabetos». Invivo. Consultado em 11 de fevereiro de 2012 
  5. Lima, Joseane. «Por que os árabes escrevem "ao contrário"». Superprof. Consultado em 15 de Maio de 2020 
  6. «Arabic Alphabet: All the Letters Explained». Busuu (em inglês). Consultado em 16 de setembro de 2023 
  7. Team, OptiLingo (6 de fevereiro de 2020). «Your Complete Guide to the Arabic Alphabet». OptiLingo (em inglês). Consultado em 16 de setembro de 2023 
  8. «O Árabe». Consultado em 11 de fevereiro de 2012 
  9. JUBRAN, Safa A. A. C. Para uma romanização padronizada de termos árabes em textos de língua portuguesa. Tiraz (USP), São Paulo, v. 1, p. 17-30, 2004.
  10. JUBRAN, Safa A. A. C. Introdução. in: ṢĀᶜID ALANDALUSĪ - Hierarquia dos povos'. São Paulo: Amaral Gurgel Editorial, 2011
  11. a b c «Microestrutura do dicionário português-árabe». Consultado em 11 de fevereiro de 2012 
  12. Rogers, Henry (2005). Writing Systems: A Linguistic Approach. [S.l.]: Blackwell Publishing. p. 135 
  13. Ver também: MULTILINGUAL COMPUTING WITH ARABIC AND ARABIC TRANSLITERATION Arabicizing Windows Applications to Read and Write Arabic & Solutions for the Transliteration Quagmire Faced by Arabic-Script Languages e A PowerPoint Tutorial (with screen shots and an English voice-over) on how to add Arabic to the Windows Operating System.