Coreano antigo – Wikipédia, a enciclopédia livre
As referências deste artigo necessitam de formatação. (Junho de 2020) |
Coreano antigo | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Coreia do Sul e Central | |
Total de falantes: | — | |
Família: | Coreánica Coreano antigo | |
Escrita: | Idu , Hyangchal , Gugyeol | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | -- | |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | oko |
Coreano antigo ( hangul: 고대 한국어; hanja: 古代 韓國語 ) é o primeiro estágio historicamente documentado do idioma coreano, [1] tipificado pelo idioma do período Unificado de Silla (668 a 935).
Os limites da periodização da Coréia do Sul permanecem em disputa. Os linguistas às vezes classificam os idiomas pouco compreendidos dos Três Reinos da Coréia como variantes do coreano antigo, enquanto outros reservam o termo apenas para o idioma de Silla . Tradicionalmente, o coreano antigo termina com a queda de Silla em 935. Isso também foi recentemente desafiado por linguistas sul-coreanos que argumentam por estender o período do antigo coreano até meados do século XIII, embora essa nova periodização ainda não seja totalmente aceita. Este artigo em si se concentra na linguagem de Silla antes do século X.
O coreano antigo é pouco atestado. Um pouco mais de uma dúzia de poemas vernaculares chamados hyangga são os únicos trabalhos literários na língua a sobreviver. Outras fontes incluem inscrições em estelas e tábuas de madeira, glossários de sutras budistas e a transcrição de nomes pessoais e de lugares em obras de outra forma em chinês clássico. Todos os métodos de escrita coreana antiga baseiam-se em caracteres chineses logográficos, usados para refinar o significado ou aproximar o som das palavras coreanas. O valor fonético dos textos antigos coreanos sobreviventes é, portanto, opaco.
Devido à escassez e à baixa qualidade das fontes, os linguistas modernos têm "pouco mais que um esboço vago" [2] das características do coreano antigo. Seu inventário de fonemas parece ter incluído menos consoantes, mas mais vogais que o coreano médio . Em sua tipologia, era uma linguagem aglutinativa sujeito-objeto-verbo, como o coreano médio e o moderno. No entanto, acredita-se que o coreano antigo tenha diferido de seus descendentes em certas características tipológicas, incluindo a existência de nominalização por oração e a capacidade de infligir raízes verbais para aparecerem isoladamente.
Apesar das tentativas de vincular o idioma à suposta família altaica e, especialmente, às línguas japonesas, nenhum vínculo entre o coreano antigo e qualquer idioma não coreano foi demonstrado sem controvérsia.
História e periodização
[editar | editar código-fonte]O coreano antigo é geralmente definido como o idioma coreano antigo do estado de Silla (BCE 57 - CE 936),[3] especialmente em seu período unificado (668–936). [4] [5] proto-coreano, o ancestral hipotético das línguas coreanas, amplamente entendido pela reconstrução interna de formas posteriores do coreano, [6] deve ser distinguido da língua realmente atestada historicamente pelo coreano antigo.[7]
A influência semântica coreana antiga pode estar presente mesmo na inscrição Silla descoberta mais antiga, uma estela clássica em língua chinesa datada de 441 ou 501. [8] A sintaxe e os morfemas coreanos são visivelmente atestados pela primeira vez em textos Silla de meados a tarde. século XVI, [9] [10] e o uso de tais elementos vernáculos se torna mais extenso no período unificado.[11]
Inicialmente, apenas um dos Três Reinos da Coréia, Silla subiu à ascensão no século VI sob os monarcas Beopheung e Jinheung . [12] Após outro século de conflito, os reis de Silla se aliaram à Tang China para destruir os outros dois reinos - Baekje em 660 e Goguryeo em 668 - e para unir os dois terços do sul da Península Coreana sob seu domínio. [13] Essa consolidação política permitiu que a língua de Silla se tornasse a língua franca da península e levou à extinção as línguas de Baekje e Goguryeo, deixando a última apenas como substrato nos dialetos coreanos posteriores. [14] coreano médio e, portanto, o coreano moderno, são, portanto, descendentes diretos do idioma coreano antigo de Silla. [15] [16] [a]
Poucos dados sobre as línguas dos outros dois reinos sobrevivem,[19] mas a maioria dos linguistas concorda que ambos estavam relacionados à língua de Silla.[20][21] [22] [b] opinião difere quanto à classificação dos idiomas Goguryeo e Baekje como variantes do coreano antigo ou como idiomas relacionados, mas independentes. Lee Ki-Moon e S. Roberts Ramsey argumentam em 2011 que as evidências de inteligibilidade mútua são insuficientes e que os lingüistas devem "tratar os fragmentos das três línguas como representando três corpora separados". [25] No início de 2000, Ramsey e Iksop Lee também reconheciam "dissimilaridades óbvias", mantendo o termo "coreano antigo" como uma rubrica para os três idiomas. [26] Nam Pung-hyun e Alexander Vovin, por outro lado, classificam os idiomas dos três reinos como dialetos regionais do coreano antigo. [22] [27] Outros linguistas, como Lee Seungjae, agrupam os idiomas de Silla e Baekje como coreano antigo, excluindo o de Goguryeo. [28] A lista LINGUIST fornece Silla como sinônimo de coreano antigo, embora reconheça que o termo é "frequentemente usado para se referir a três idiomas distintos". [29]
Silla começou um declínio prolongado no final do século VIII. No início do século X, a Península Coreana estava mais uma vez dividida em três políticas em guerra : o Estado de Silla e dois novos reinos fundados por magnatas locais. Goryeo, um dos últimos, obteve a rendição da corte de Silla em 935 e reuniu o país no ano seguinte. [30] O centro político e cultural da Coréia se tornou a capital Goryeo de Gaegyeong (moderna Gaeseong ), localizada na Coréia central. O dialeto de prestígio do coreano também mudou do idioma do coração do sudeste de Silla para o dialeto central de Gaegyeong durante esse período. [15] [16] Após o trabalho de Lee Ki-Moon na década de 1970, o final do coreano antigo é tradicionalmente associado a essa mudança do século X no centro político do país.[31] [32]
Em 2003, o linguista sul-coreano Nam Pung-hyun propôs que o período do antigo coreano fosse estendido até meados do século XIII. [27] Os argumentos de Nam centram-se nos glosses em coreano para o cânon budista. Ele identifica semelhanças gramaticais entre textos e glossários do período Silla antes do século XIII, que contrastam com as estruturas dos glosses do século XIII e do meio-coreano do século XV. Essas mudanças do século XIII incluem a invenção de marcadores de humor condicionais dedicados, a restrição dos antigos sufixos nominalizadores -n e -l apenas às funções atribuíveis, o apagamento das distinções entre negação nominal e verbal e a perda do sufixo de marcação de essencialidade -ms . [33]
A tese de Nam tem sido cada vez mais influente na academia coreana.[34][35] Em uma revisão de 2012, Kim Yupum observa que "estudos recentes tendem a tornar o século XIII a data final [para o antigo coreano] ... Pensamos que a periodização geral da história da língua coreana, na qual [somente o idioma] antes da fundação de Goryeo é considerado coreano antigo, precisa de revisão. "[34] O linguista russo-americano Alexander Vovin também considera dados do século XII como exemplos de "Late Old Korean".[36] Por outro lado, linguistas como Lee Seungjae e Hwang Seon-yeop [37] continuam usando a periodização mais antiga, assim como as principais fontes recentes de língua inglesa, como a History of the Korean Language 2011 [15] e o 2015 Blackwell Handbook of Korean Lingistics . [4]
Fontes do coreano antigo
[editar | editar código-fonte]Literatura Hyangga
[editar | editar código-fonte]A única literatura em coreano que sobrevive de Silla são poemas vernaculares agora chamados hyangga ( hangul: 향가; hanja: 鄕歌), literalmente "músicas locais". [38]
Hyangga parece ter sido um gênero florescente no período de Silla, com uma antologia encomendada pelo rei publicada em 888. [38] Essa antologia agora está perdida e apenas vinte e cinco obras sobrevivem. Quatorze são registrados no Samguk yusa, uma história compilada em 1280 pelo monge Iryeon, [39] junto com introduções em prosa que detalham como o poema chegou a ser composto. [40] Essas introduções datam os trabalhos entre 600 e 879. A maioria dos poemas de Samguk yusa, no entanto, é do século VIII. [38] Onze hyangga adicionais, compostos na década de 960 pelo monge budista Gyunyeo, [38] são preservados em uma biografia de 1075 do mestre. [41] Lee Ki-Moon e Ramsey consideram que o hyangga de Gyunyeo também representa "poesia de Silla", [38] embora Nam Pung-hyun insista em diferenças gramaticais significativas entre os trabalhos do Samguk yusa e os de Gyunyeo. [42]
Como séculos se passaram entre a composição das obras hyangga e a compilação das obras onde agora elas sobrevivem, pode ter ocorrido corrupção textual. [43] [44] Acredita-se agora que alguns poemas que Iryeon atribui ao período Silla sejam obras de Goryeo -era. [45] [46] Nam Pung-hyun, no entanto, considera que a maioria dos poemas de Samguk yusa são fontes confiáveis para o coreano antigo, porque Iryeon teria aprendido o cânon budista através de um dialeto "muito conservador" e, portanto, entendido completamente a língua silla.[47] Outros estudiosos, como Park Yongsik, apontam para elementos gramaticais do século XIII nos poemas, enquanto reconhecem que a estrutura geral dos textos hyangga é o coreano antigo. [48]
O hyangga não podia mais ser lido no período Joseon (1392-1910). [49] O estudo moderno da poesia coreana antiga começou com estudiosos japoneses durante o período colonial japonês (1910 a 1945), com Shinpei Ogura pioneira nas primeiras reconstruções de todos os vinte e cinco hyangga em 1929. [50] [51] As primeiras reconstruções por um estudioso coreano foram cometidos por Yang Chu-dong em 1942 e corrigiram muitos dos erros de Ogura, por exemplo, identificando corretamente 只 como um fonograma para * -k. [52] As análises de Kim Wan-jin em 1980 estabeleceram muitos princípios gerais da ortografia hyangga . [53] [54] Interpretações de hyangga após a década de 1990, como as de Nam Pung-hyun na década de 2010, baseiam-se em novos entendimentos da gramática coreana antiga, fornecidos pelos textos Goryeo recém-descobertos. [55] [56]
No entanto, muitos poemas permanecem pouco compreendidos e sua fonologia é particularmente incerta.[57] Devido à opacidade dos dados, existe uma convenção desde os primeiros pesquisadores japoneses [58] para que os estudiosos transcrevam suas reconstruções hyangga usando o léxico da Coréia do Sul, e alguns linguistas continuam projetando anacronicamente mesmo elementos não lexicais da Coréia do suas análises. [59]
Fontes epigráficas
[editar | editar código-fonte]As inscrições em Silla também documentam elementos coreanos antigos. O vocabulário chinês idiossincrático sugestivo de influência vernacular é encontrado mesmo na inscrição Silla mais antiga sobrevivente, uma estela em Pohang datada de 441 ou 501 . [8] Essas inscrições iniciais, no entanto, envolviam "pouco mais que alterações sutis da sintaxe chinesa clássica". [9]
As inscrições dos séculos VI e VII mostram estratégias mais desenvolvidas de representar coreano com caracteres chineses. Algumas inscrições representam morfemas funcionais diretamente através de equivalentes chineses semânticos. [9] Outros usam apenas o vocabulário chinês clássico, mas os reordenam totalmente de acordo com a sintaxe coreana. Uma estela 551 que comemora a construção de um forte em Gyeongju, por exemplo, escreve "começar a construir" como 作始 (lit. "build begin") em vez do chinês clássico correto, 始作 (lit. "begin build"), refletindo a ordem das palavras Subject-objeto-verbo do coreano. [60] A Pedra Imsin Vow, criada em 552 ou 612, [9] também é ilustrativa:
Português | Juramos aprender, por sua vez, o Clássico da Poesia, os Documentos Estimados, o Livro de Ritos e o Zuo zhuan por três anos. |
Texto original | 詩尙書傳倫淂誓三年 |
Lustro | Poesia Estimados Documentos Ritos Zhuan, por sua vez, aprende juro três anos |
Chinês clássico [61] | 誓三年倫淂詩尙書傳 |
Lustro | Juro por três anos, por sua vez, aprender Poesia Estimados Documentos Ritos Zhuan |
Outras epígrafes do século VI que organizam o vocabulário chinês usando a sintaxe coreana e empregam equivalentes semânticos chineses para certos morfemas funcionais coreanos foram descobertas, incluindo estelas com editais reais ou celebrando obras públicas e inscrições de rock do século sexto deixadas em Ulju pelos membros da realeza em turnê. [62] [63] Algumas inscrições do período Unified Silla continuam a usar apenas palavras do chinês clássico, mesmo quando as ordenam de acordo com a gramática coreana. [64] No entanto, a maioria das inscrições do período escreve morfemas coreanos antigos de maneira mais explícita, baseando-se em equivalentes semântico e fonético chineses.[65] Essas inscrições da era unificada geralmente são de natureza budista e incluem material esculpido em estátuas de Buda, sinos de templo e pagodes . [64]
Fontes Mokgan
[editar | editar código-fonte]Os escribas coreanos antigos costumavam escrever em tiras de bambu e madeira chamadas mokgan . [66] Em 2016, os arqueólogos descobriram 647 mokgan, dos quais 431 deslizamentos eram de Silla. [67] Mokgan são fontes primárias valiosas porque foram em grande parte escritas e refletem as preocupações de oficiais de baixa patente, ao contrário de outros textos que são dominados pela alta elite. [66] Como a maioria dos textos descobertos são inventários de produtos, eles também fornecem informações raras sobre números, classificadores e substantivos comuns. [68]
A pesquisa moderna sobre mokgan começou em 1975. [69] Com o desenvolvimento da ciência de imagens por infravermelho nos anos 90, tornou-se possível ler muitos textos anteriormente indecifráveis [70] e um catálogo abrangente de notas até então descobertas foi publicado em 2004. Desde sua publicação, os estudiosos confiaram ativamente nos dados do mokgan como uma fonte primária importante. [71]
Mokgan são classificados em duas categorias gerais. [72] A maioria dos boletos sobreviventes é o tag mokgan, [73] que foi anexado às mercadorias durante o transporte e contém dados quantitativos sobre o produto em questão. [73] documento mokgan, por outro lado, contém relatórios administrativos das autoridades locais. [72] documentos mokgan de comprimento estendido eram comuns antes da conquista de Silla dos outros reinos, mas os mokgan do período Unificado são principalmente tag mokgan . [74] Um pequeno número de textos não pertence a nenhum grupo; isso inclui um poema hyangga fragmentário descoberto em 2000 [72] e o que pode ser um texto ritual associado ao culto ao Rei Dragão . [75] [c]
O atestado direto mais antigo do coreano antigo vem de um documento mokgan de meados do século sexto, decifrado na íntegra por Lee Seungjae em 2017. [10] Este boletim, que contém um relatório de um chefe de aldeia a um funcionário de alto escalão, [77] é composto de acordo com a sintaxe coreana e inclui quatro exemplos incontroversos de morfemas funcionais coreanos antigos (dados abaixo em negrito), além de várias palavras de conteúdo em potencial. [10]
Mokgan No. 221 | Reconstrução (Lee S. 2017) | Gloss (Lee S. 2017) | Tradução (Lee S. 2017) [78] |
---|---|---|---|
丨彡從在 | * tasəm k - kje-n | five hurry-HON - RMN | cinco planejavam se apressar |
人此人鳴 | * 人 - i人 鳴 | people-CONN sofrem | as pessoas estavam todas tristes |
不行遣乙白 | * 不行 - kje-n-ul白 | NEGNEG go- HON - NMR - ACC | "incapaz de ir", [I] relato |
Outras fontes textuais
Antigos glosses coreanos foram descobertos em edições do século VIII de obras budistas em chinês. [79] [80] Semelhante à tradição kanbun japonesa, [81] esses glosses fornecem marcadores de casos com substantivos coreanos antigos, sufixos inflecionais e fonogramas que ajudariam os alunos coreanos a ler o texto em chinês clássico em seu próprio idioma. [82] Exemplos desses três usos de brilho encontrados em uma edição 740 do Avatamsaka Sutra (agora preservada em Tōdai-ji, Japão) são dados abaixo. [82]
Original chinês clássico | 尒時精進慧菩薩白法慧菩薩言 |
Português | Naquela época, o bodhisattva Jingjinhui pergunta ao discurso do bodhisattva Fahui |
Texto em coreano antigo | 時精尒良進慧菩薩白法慧菩薩言 |
Português | naquele tempo - bodhisattva do - Jingjinhui pede o discurso do bodhisattva de Fahui |
Tradução | Naquela época, o Bodhisattva Jingjinhui perguntou ao Bodhisattva Fahui. . .[83] |
Original chinês clássico | 則爲不淨則爲可猒 |
Português | então não fique limpo então pode não gostar |
Texto em coreano antigo | 則爲 不 淨厼則爲 可 |
Português | então não seja limpo então seja pode não gostar |
Tradução | [Isso] é uma coisa impura e [isso] é uma coisa antipática. . .[84] |
Original chinês clássico | 无邊種種境界 |
Português | existe borda tipo fronteira tipo amável |
Texto em coreano antigo | 无邊 種種叱 |
Objetivo do brilho | Mostra que 種種 deve ser lido como uma palavra coreana nativa com os finais * -s [d] |
Tradução | Os muitos tipos de limites sem fim. . .[86] |
Partes de um registro do censo de Silla com elementos coreanos antigos, provavelmente de 755, mas possivelmente também de 695, 815 ou 875, também foram descobertas em Tōdai-ji. [87]
Embora em chinês clássico, as histórias coreanas Samguk sagi e Samguk yusa oferecem etimologias coreanas antigas para certos termos nativos. A confiabilidade dessas etimologias permanece em disputa. [88]
Os textos não coreanos também fornecem informações sobre o coreano antigo. Uma passagem do Livro de Liang, uma história chinesa do século VII, transcreve sete palavras silla: um termo para "fortificação", dois termos para "vila" e quatro termos relacionados a roupas. Três das palavras de vestuário têm cognatos da Coréia do Sul, mas as outras quatro palavras permanecem "ininterpretáveis". [89] A história japonesa do século VIII, Nihon Shoki, também preserva uma única frase na língua silla, aparentemente algum tipo de juramento, embora seu significado só possa ser adivinhado a partir do contexto. [90]
As fontes Samguk sagi, Samguk yusa e chinês e japonês transcrevem muitos nomes próprios de Silla, incluindo nomes pessoais, nomes de lugares e títulos. Geralmente, eles são apresentados em duas formas variantes: uma que transcreve os fonemas da Coréia do Sul, usando caracteres chineses como fonogramas e outra que traduz os morfemas da Coréia do Sul, usando caracteres chineses como logogramas . Isto é especialmente verdade para nomes de lugares; eles foram padronizados por decreto real em 757, mas as fontes preservam formas de antes e depois dessa data. Ao comparar os dois, os linguistas podem inferir o valor de muitos morfemas da Coréia do Sul. [91]
Período | Coloque o nome | Transliteração [lower-alpha 6] | Lustro |
---|---|---|---|
Pós-757 | 永同郡 | Yengtwong County | longo mesmo condado |
Pré-757 | 吉同郡 | Condado de Kiltwong | auspicioso mesmo condado |
吉 é um fonograma para o morfema coreano antigo * kil- "long", representado após 757 pelo logograma 永 e cognato para o coreano médio 길 kil- "id". [92] | |||
Pós-757 | 密城郡 | Condado de Milseng | condado denso da fortaleza |
Pré-757 | 推火郡 | Condado de Chwuhwoa | push fire county |
推 é um logograma para o morfema coreano antigo * mil- "push", representado após 757 pelo fonograma 密mil e cognato para o coreano médio 밀 mil- "id". [92] |
Fontes não textuais
[editar | editar código-fonte]O idioma coreano moderno tem suas próprias pronúncias para caracteres chineses, chamados sino-coreano. [93] Apesar de algumas formas sino-coreana refletir velho chinês ou precoce mandarim pronúncias, a maioria dos linguistas modernos acreditam que a camada dominante de desce sino-coreana do Oriente chinês prestígio dialeto do Chang'an durante a dinastia Tang . [94] [95] [96] [e]
Como o sino-coreano se origina da percepção dos falantes de coreano antigo dos telefones do meio-chinês, [98] elementos da fonologia do coreano antigo podem ser inferidos a partir de uma comparação entre o sino-coreano e o meio-chinês. [9] Por exemplo, chinês médio, coreano médio e coreano moderno têm uma distinção fonêmica entre o batente velar não aspirado /k/ e seu equivalente aspirado /kʰ/ . No entanto, ambos são refletidos regularmente em sino-coreano como /k/ . Isso sugere que /kʰ/ estava ausente no coreano antigo. [99]
A fonologia em coreano antigo também pode ser examinada por meio de palavras emprestadas em coreano antigo em outros idiomas, incluindo o Mongol Médio [100] e especialmente o japonês antigo . [101]
Ortografia
[editar | editar código-fonte]- Logogramas diretamente adaptados (LDAs), usados para todos os morfemas emprestados do chinês clássico e percebidos como tais. Um caractere adaptado como LDA mantém os valores semântico e fonético do chinês original. [102]
- Os logogramas semanticamente adaptados (LSAs), em que os morfemas coreanos nativos, incluindo palavras emprestadas percebidas como palavras nativas, são escritos com equivalentes semânticos chineses. Um caractere adaptado como LSA retém apenas o valor semântico do chinês original. [103]
- Os fonogramas adaptados foneticamente (FAFs), onde os morfemas coreanos nativos, tipicamente elementos gramaticais ou semi-gramaticais, são escritos com equivalentes fonológicos chineses. Um caractere adaptado como FAF retém apenas o valor fonético do chinês original. [104]
- Fonogramas de adaptação semântica (SAPs), em que os morfemas coreanos nativos são escritos com um caractere chinês cujo equivalente semântico coreano é fonologicamente semelhante ao morfema. [105] Um SAP não retém o valor semântico nem fonético dos chineses.
- Muitas vezes, é difícil discernir qual dos métodos de transcrição um determinado caractere em um determinado texto está usando. [106] Após a interpretação de Nam 2019, a linha final do poema 756 hyangga Anmin-ga contém todas as quatro estratégias, como mostrado à direita. [107]
- Em coreano antigo, a maioria dos morfemas de conteúdo é escrita com SALs, enquanto os PAPs são usados para sufixos funcionais . [108] Na bolsa de estudos coreana, essa prática é chamada hunju eumjong ( hangul: 훈주음종; hanja: 訓主音從 ), literalmente "o logograma é principal, os fonogramas seguem". [109] No poema do século VIII Heonhwa-ga dado abaixo, por exemplo, o verbo flexionado 獻乎理音如 give- - PROSP - ESSEN - DEC começa com a SAL 獻 "dar" e é seguido por três PAPs e um SAP final que marcam humor, aspecto e essencialidade. [110] Hunju eumjong é uma característica definidora da ortografia de Silla [111] e parece não ser encontrada no Baekje mokgan . [112]
Outra tendência da escrita coreana antiga é chamada mareum cheomgi ( hangul: 말음첨기; hanja: 末音添記 ), literalmente "sons finais transcritos além". Um fonograma é usado para marcar a sílaba final ou consoante com coda de uma palavra coreana já representada por um logograma. [113] Handel usa uma analogia para "-st" 1 em Inglês para r "primeira". [114] Como o fonograma final pode representar uma consoante única, a escrita coreana antiga possui propriedades alfabéticas . [115] Exemplos de mareum cheomgi são dados abaixo.
Português | Coreano antigo | Logogram | Fonograma | Valor do fonograma consoante | Leitura sino-coreana moderna | Cognato da Coréia do Sul |
---|---|---|---|---|---|---|
Noite | Coreano antigoM音 ( Mojukjirang-ga ) | 夜 | 音 | 밤 pa m | ||
Estrada | 尸 尸 ( Mojukjirang-ga ) | 道 | 尸 | 길 ki l | ||
Fortaleza | Hy 叱 ( Hyeseong-ga ) | 城 | 叱 | 잣 ca s | ||
Mil | Doc Doc ( Docheonsugwaneum-ga ) | 千 | 隱 | 즈믄 cumu n | ||
Somente | 唯 只 ( Ujeok-ga ) | 唯 | 只 | 오직 woci k | ||
Sessenta (empréstimo chinês) | 六十 (Haman Seongsan Sanseong Mokgan No. 221) | 六十 | | 륙십 lywuksi p | ||
Corrente | Coreano antigoChan理 ( Chan'giparang-ga ) | 川 | 理 | Li na li | ||
Rocha | He 乎 ( Heonhwa-ga ) | 岩 | 乎 | H pa hwoy |
Diferentemente dos modernos sino-coreanos, a maioria dos quais descende do chinês médio, os fonogramas antigos coreanos eram baseados na pronúncia dos caracteres em chinês antigo . Por exemplo, caracteres com a inicial *j chinês médio foram usados para transcrever um líquido coreano antigo, refletindo o fato de que a inicial *j surgiu do chinês antigo *l . Os caracteres 所 e 朔 tinha a mesma vogal na ortografia coreana antiga, o que era verdade no chinês antigo, onde ambos tinham *a, mas não no chinês médio, onde o primeiro tinha o ditongo *ɨʌ e o último *ʌ . [116]
Em parte por causa desse arcaísmo, alguns dos fonogramas da Coréia do Norte mais comuns estão apenas parcialmente conectados ao valor fonético do personagem em chinês médio ou sino-coreano. Ki-Moon Lee e S. Robert Ramsey citam seis exemplos notáveis desses "fonogramas problemáticos", dados abaixo. [117]
"Fonograma problemático" | Coreano antigo | Sino-coreano moderno | Chinês médio ( transcrição de Baxter ) | Chinês antigo ( Baxter-Sagart 2014 ) | Explicação |
---|---|---|---|---|---|
良 | * a ~ e | lyang | ljang | *[correu | Pode ter sido lido como * la ~ le, embora os dados do mokgan suportem * a. Também pode ser um SAP. |
旀 | * meu | mye | mjie | * m-n [r] | Lee e Ramsey consideram esse fonograma problemático porque MC mjie perdeu seu ditongo no século VIII e, portanto, a leitura coreana reflete "uma pronúncia especialmente antiga". |
遣 | * kwo | Kyen | khjienX | * [k] ʰe [n] ʔ | Pode ter sido lido como * kye ou * kyen, mas as evidências para * kwo são bastante fortes. |
尸 | *-eu | si | syij | * l̥ [ə] j | Preserva a pronúncia inicial- lateral em chinês antigo. [1]Coreano antigo |
叱 | * -s | cil | N / D | N / D | "Provavelmente" preserva uma leitura antiga de 叱 com inicial * s-. Como alternativa, pode ser uma criação coreana independente do glifo chinês 叱 , talvez uma simplificação de 時 (MdSK si ). Também pode ser devido à influência dos sistemas de transcrição budista chinesa para sânscrito . |
只 | * ki / * -k | ci | N / D | N / D | Pode preservar uma pronúncia em chinês antigo que inclui velars . |
Os escribas de Silla também desenvolveram seus próprios personagens não encontrados na China. Estes podem ser logogramas e fonogramas, como visto nos exemplos abaixo. [118]
Personagem desenvolvido por Silla | Usar | Origem |
---|---|---|
太 | Logograma para "Feijão" [f] | Ideograma composto de 大 "grande" e 豆 "feijão" |
椋 | Logograma para "armazém de grãos" [g] | Ideograma composto de 木 "madeira" e 京 "capital" |
丨 | Fonograma para * ta [h] | Simplificação gráfica de 如, SAP para * ta |
Fonograma para * -p | Simplificação gráfica de 邑, PAP para * -p |
A escrita sinográfica coreana é tradicionalmente classificada em três sistemas principais: idu, gugyeol e hyangchal . O primeiro, idu, foi usado principalmente para tradução. Em sua forma preenchida após o período em coreano antigo, envolveu a reordenação do texto em chinês clássico na sintaxe coreana e a adição de morfemas funcionais coreanos conforme necessário, com o resultado de que "uma forma formal altamente sinicizada de coreano escrito" foi produzida. [119] [120] O sistema gugyeol foi criado para ajudar na compreensão de textos chineses clássicos, fornecendo glosses coreanos. [121] Ele é dividido em gugyeol interpretativo do século XIII, onde os glosses fornecem informações suficientes para ler o texto em chinês no vernáculo coreano e depois gugyeol consecutivo, que é insuficiente para uma tradução completa. [122] Finalmente, hyangchal refere-se ao sistema usado para escrever textos coreanos puramente antigos sem uma referência em chinês clássico. [123] No entanto, Lee Ki-Moon e S. Robert Ramsey observam que no período da Coréia do Sul, idu e hyangchal eram "de intenção diferente", mas envolviam as "mesmas estratégias de transcrição". [123] A revisão de 2011 de Suh Jong-hak da bolsa de estudos coreana também sugere que a maioria dos linguistas coreanos modernos considera os três envolver os "mesmos conceitos" e as principais diferenças entre eles como objetivo e não como diferença estrutural.[124]
Fonologia
[editar | editar código-fonte]O sistema fonológico do coreano antigo não pode ser estabelecido "com certeza", [125] e seu estudo baseia-se principalmente no rastreamento de elementos da fonologia da Coréia do Sul (MK). [126]
-Século XV Oriente coreano era um tonal ou acento tonal linguagem cuja ortografia distinguiu três tons: alto, subindo, e baixo. [127] O tom ascendente é analisado como um tom baixo seguido de um tom alto dentro de uma sílaba bimoraica . [128]
O chinês médio também era um idioma tonal, com quatro tons : nivelar, subir, sair e entrar. Os tons do sino-coreano do século XV correspondem parcialmente aos chineses do meio. As sílabas chinesas com tom nivelado têm tom baixo em coreano médio; aqueles com tons subindo ou saindo, tom subindo; e aqueles com tom de entrada, tom alto. Essas correspondências sugerem que o coreano antigo tinha algum tipo de supra-segmentar consistente com o do chinês médio, talvez um sistema tonal semelhante ao do coreano médio. [129] glossários fonéticos nos textos budistas de Silla mostram que, desde o século VIII, os sino-coreanos envolviam três categorias tonais e não conseguiam distinguir tons ascendentes e partidos. [130]
Por outro lado, linguistas como Lee Ki-Moon e S. Roberts Ramsey argumentam que o coreano antigo tinha originalmente uma prosódia mais simples que o coreano médio, e que a influência dos tons chineses estava entre as razões da tonogênese coreana. [131] A hipótese de que o coreano antigo originalmente não tinha tom fonêmico é sustentada pelo fato de que a maioria dos substantivos do meio coreano se conforma a um padrão tonal, [131] a tendência dos escribas coreanos antigos de transcrever substantivos próprios do coreano antigo com caracteres de tom de nível chinês, [132] e os acentos nos substantivos próprios coreanos dados pela história japonesa Nihon Shoki, que sugerem que os antigos coreanos distinguiam apenas o tom de entrada entre os quatro tons chineses. [133]
Estrutura silábica
[editar | editar código-fonte]O coreano médio possuía uma estrutura complexa de sílabas que permitia agrupamentos de até três consoantes na inicial [134] e duas consoantes na posição terminal [135], além de trocas de vogais. [136] Mas muitas sílabas com estruturas complexas surgiram da fusão de várias sílabas, como visto abaixo.
Atestado e idioma de origem | Português | Formulário pré-coreano médio | Reconstrução | Forma do século XV |
---|---|---|---|---|
Textos Hyangga | velhos tempos | 舊 理 | * niäri | 녜 nyey |
corpo | 身 萬 | * muma | 몸 mwom | |
Transcrição coreana do início do coreano médio | caramanchão monkshood | 五 得 浮 | * wotwokputuk | 오독 ᄠ ᅩ 기 wotwokptwoki |
[2]Transcrição da música: Early Middle Korean | terra | 轄 希 | * holki | ᆰ ᆞ ᆰ holk |
dia | 捻 宰 | * nacay | 낮 nac | |
Transcrição em japonês e coreano de Baekje | frente | ア リ ヒ | * arIpIsI | 앒 alph |
pedra | 珍 惡 | * tərak | 돓 twolh | |
cinto | シ ト ロ | * sItOrO | ᅴ ᅴ stuy |
As sílabas fechadas da Coréia do Sul com um "tom ascendente" bimoraico refletem uma forma CVCV originalmente bisilábica na qual a vogal final foi reduzida, [137] e alguns linguistas propõem que o coreano antigo ou seu precursor originalmente tivesse uma estrutura de sílabas CV como a do japonês, com todas as formação de clusters e consoantes de coda devido à redução das vogais posteriormente. [138] No entanto, há fortes evidências da existência de consoantes com coda mesmo nos primeiros atestados de coreano, especialmente na ortografia mareum cheomgi . [139]
Por outro lado, acredita-se que os clusters consoantes da Coréia do Sul não existiam no coreano antigo e se formaram após o século XII com a perda das vogais intervenientes. [140] O coreano antigo tinha, portanto, uma estrutura de sílaba mais simples que o coreano médio.
Consoantes
[editar | editar código-fonte]O inventário consoante da Coreia do Sul do século XV é apresentado aqui para ajudar os leitores a entender as seções a seguir sobre consoantes coreanas antigas. Os leitores devem observar que essas não são as consoantes do coreano antigo, mas de seus descendentes do século XV.
Três das dezenove consoantes da Coréia do Sul não puderam ocorrer na posição inicial da palavra: /ŋ/, /β/ e /ɣ/ .[141] Apenas nove consoantes foram permitidas na sílaba coda. A aspiração foi perdida na posição de coda; coda /ts/ mesclado com /s/ ; [142] e /β/, /ɣ/, /h/, e as consoantes reforçadas não poderiam ocorrer como a coda.[143] Coda /z/ foi preservado apenas com palavras internamente e quando seguido por outra fricativa com voz; caso contrário, ele foi mesclado com /s/ . [142]
Nasais
[editar | editar código-fonte]As evidências sino-coreanas sugerem que não houve grandes diferenças entre asais nasais da Coréia e da Coréia do Sul. [144]
O início do meio do chinês *ŋ é refletido em sino-coreano como uma inicial nula, enquanto as transcrições em chinês e coreano dos termos do antigo coreano evitam sistematicamente caracteres com o início *ŋ . As restrições fonotáticas da Coréia do Sul em /ŋ/ parecem, assim, ser verdade também para o coreano antigo. [145]
O Samguk Sagi às vezes alterna entre caracteres nasais-iniciais e líquidos-iniciais ao transcrever a mesma sílaba do mesmo nome próprio. Isso sugere que o coreano antigo pode ter tido uma regra sandhi na qual nasais poderiam se tornar líquidos, ou vice-versa, sob certas circunstâncias. [146]
O chinês médio tinha uma distinção fonêmica entre paradas aspiradas e não aspiradas. Isso se reflete um pouco irregularmente em sino-coreano.
Com base nessa variável reflexão dos aspirados da China Central, acredita-se que o coreano tenha desenvolvido os aspirados dentários *tsʰ e *tʰ primeiro, seguidos por *pʰ e finalmente *kʰ . [147] *kʰ é acreditado frequentemente como ausente quando o sino-coreano foi estabelecido. [147]
Os escribas de Silla usavam os caracteres iniciais do aspirado com pouca frequência. [148] Quando o fizeram, os aspirados eram frequentemente substituídos por equivalentes não aspirados. Por exemplo, a padronização 757 de nomes de lugares às vezes envolvia a mudança de fonogramas aspirados por nomes não aspirados, ou vice-versa. [149] Isso sugere que qualquer tipo de aspiração possa estar ausente no coreano antigo [148] ou que as paradas de aspiração podem ter existido em variação livre com as não aspiradas, mas não eram fonemas distintos. [149] Por outro lado, Ki-Moon Lee e S. Roberts Ramsey argumentam que a ortografia de Silla confirma a existência no coreano antigo de pelo menos os aspirados dentários como fonemas. [147]
Enquanto isso, Nam Pung-hyun acredita que o coreano antigo tinha *kʰ e *tsʰ mas pode ter faltado *pʰ e *tʰ, observando que a carga funcional dos aspirados era "extremamente baixa". [126]
Origem de MK / h /
[editar | editar código-fonte]Alguns caracteres com inicial *k em chinês médio são refletidos em sino-coreano como /h/ . Por outro lado, algumas instâncias da inicial *ɣ~*ɦ chinês médio, geralmente emprestadas como sino-coreanas /h/, são encontradas como sino-coreanas /k/ . Isso pode ser porque os coreanos atribuíram erroneamente a mesma consoante inicial a caracteres que compartilham um radical fonético, mas, na prática, tinham iniciais diferentes do meio da China. [150] Por outro lado, isso pode refletir um valor velar para o ancestral coreano antigo do coreano médio /h/ . Os estudiosos coreanos costumam propor uma fricativa velar coreana antiga *x como ancestral do coreano médio /h/ . [151] [152]
Algumas alternâncias ortográficas sugerem que os escritores de Silla não fizeram distinção entre inicial *k meio da China e inicial *ɣ~*ɦ, embora o lingüista Marc Miyake seja cético em relação às evidências,[153] enquanto alguns alomorfos da Coréia do Sul alternam entre /h/ e um velar . O lingüista Wei Guofeng sugere que os fonemas da Coréia do Sul *k *h tinham distribuições sobrepostas, com alofones como *x sendo compartilhados pelos dois fonemas. [154] Alexander Vovin também argumenta, por meio de reconstrução interna, que intervocalic *k em coreano anterior lenited para coreano médio /h/ . [155]
Gramática
[editar | editar código-fonte]Os marcadores de caso em coreano antigo são os seguintes:
Caso Nominal | 伊/是 (-i) |
Caso genitivo | 衣/矣 (-ʌj), 叱 (-s) |
Caso acusativo | 乙 (-l) |
Caso dativo | 中, 良中 (-aj/-ej, -hʌj/-ahʌj in Idu script) |
Caso instrumental | 留 (-ro ~ -ʌro) |
Caso comitativo | 果 (-wa/-ɡwa) |
Caso vocativo | 良, 也 (-a, -ja), 下 (-ha) |
As pronúncias escritas entre parênteses são do coreano médio (中 世 國語, 중세 국어). A letra ʌ é usada para representar a pronúncia de " ㆍ "( arae-a ), obsoleto no coreano moderno.
Vocabulário
[editar | editar código-fonte]Numerais
[editar | editar código-fonte]Três numerais coreanos antigos são atestados nos textos hyangga : os de um, dois e mil. Todos os três são encontrados no Docheonsugwaneum-ga, enquanto a palavra para um também é atestada de forma idêntica no Jemangmae-ga . [156] O Cheoyong-ga usa uma forma um pouco diferente para "dois", [156] embora seja improvável que seja autenticamente Silla. [157] Os dados do mokgan, discutidos em Lee Seungjae 2017, sugerem que múltiplos de dez podem ter sido referidos com palavras de empréstimo chinesas, mas que termos indígenas foram usados para números de um dígito. [158] O trabalho de Lee sobre mokgan produz palavras de Silla para quatro delas: uma, três, quatro e cinco. [159] A ortografia dos numerais coreanos antigos, nos textos hyangga e mokgan, é marcada pelo princípio hunju eumjong típico de Silla. [160]
Os numerais de um dígito da Coréia do Sul são fornecidos com os equivalentes do século XV e da Coréia Moderna abaixo. Os termos coreanos modernos usados para se referir às idades do gado, que Lee Seungjae considera mais intimamente relacionados às formas antigas da Coréia, também são fornecidos. [161]
Relação com outros idiomas
[editar | editar código-fonte]Alguns lingüistas sugerem que o coreano antigo pode fazer parte da proposta agora desacreditada da família linguística dos idiomas altaicos, embora essa afirmação seja controversa e não seja aceita pelos linguistas modernos.[162] Outra hipótese diz que o coreano antigo está relacionado às línguas japonesas,[163] mas essa afirmação geralmente também não é aceita.[164] Uma hipótese menos conhecida e obsoleta propõe uma relação com as línguas dravidianas (ver dravido-coreano ).[165]
Texto de amostra
[editar | editar código-fonte]O Heonhwa-ga é um hyangga de quatro linhas do início do século VIII, preservado no Samguk yusa . A narrativa de Samguk yusa conta que Lady Suro, a bela esposa de um magistrado local, chegou a um penhasco com mil zhang de altura, coberto por flores de azálea . Lady Suro perguntou se alguma de sua comitiva escolheria algumas das azáleas, mas nenhuma estava disposta. Ao ouvir suas palavras, no entanto, um velho que estava levando uma vaca ao lado do penhasco apresentou as flores para ela enquanto cantava o Heonhwa-ga . [166] [167] Nam Pung-hyun considera a música "de interpretação relativamente fácil" devido à sua curta duração, ao contexto fornecido e à sua consistente ortografia hunju eumjong . [167]
A reconstrução deste artigo do Heonhwa-ga segue o trabalho de Nam 2010, [110] parcialmente traduzido para o inglês por Nicolas Tranter em Nam 2012b. [45] A decifração de Nam reproduz a gramática do coreano antigo, mas com valores do meio coreano para os morfemas coreanos antigos. Elementos em negrito são fonogramas. [45] [i]
Original coreano antigo | Leitura sino-coreana moderna | Reconstrução (Nam 2010) |
---|---|---|
紫布岩乎邊希 執音乎手母牛放敎遣 吾肸不喩慚肸伊賜等 花肸折叱可獻乎理音如 | ca pho am ho pyen huy cip um ho su mo wu pang kyo kyen ou hil pwul ywu cham hil em tung hoa hil cel cil ka galinha ho li um ye | ᄃ ᆞ ᆯ 뵈 바희 ᆞ ᆺ ᄋ ᆡ 잡 ᄋ ᆞ ᆷ 혼 암쇼 놓 이시고 나 ᄅ ᆞ ᆯ 안디 그리 ᄉ ᆞ ᆫ ᄃ ᆞ ᆫ 곶 ᄋ ᆞ ᆯ 것거 오림 ㅅ 다 |
Romanização | Brilho interlinear | Tradução (Nam 2012b) |
---|---|---|
toy poy pah uy kós- óy cap- óm [ho] - n filho amsyo noh- kisi-ko na- lól an ti pusk uli-só-n tó-n koc- ól ke sk-e pat -li-ms-ta | purple rock edge-LOC hold-DUR [do] - NMR hand cow- ACC let.go- HON - CONJ I-ACC NEG be.ashamed- HON - fato de RMN- TOP flower-ACC pick-INF give- INTENÇÃO - PROSP - ESSEN - DEC | Ao lado da rocha roxa [das azáleas] Você me fez soltar as vacas [por causa da sua beleza] E se você não sentir vergonha de mim Vou escolher uma flor e entregá-la. [j] |
Veja também
[editar | editar código-fonte]Referências
[editar | editar código-fonte]- ↑ Lee & Ramsey 2011, p. 4.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, p. 50.
- ↑ "The Silla language was the direct ancestor of Middle Korean, and for that reason is most properly called 'Old Korean.'" Lee & Ramsey 2011, pp. 47–48
- ↑ a b Whitman 2015, p. 421.
- ↑ "한편 삼국시대를 국어의 형성시대, 통일신라시대를 고대국어 시대, 고려시대를 전기중세국어 시대로 분류하는 방법이 오랜 동안 설득력을 가지고 통용되어 왔다." (Meanwhile, the method of classifying the Three Kingdoms period as the formative period of Korean, the Unified Silla period as the Old Korean period, and the Goryeo period as the Early Middle Korean period has long been used convincingly.) Nam 2003, p. 2
- ↑ Martin 1996.
- ↑ "후대의 한국어를 활용하여 재구한 가상적 한국어 즉 Proto-Korean..." ("Proto-Korean, that is, the hypothetical Korean reconstructed using the Korean of later times...") Lee S. 2015, p. 39
- ↑ a b Choe 2016, pp. 41–42.
- ↑ a b c d e Lee & Ramsey 2011, p. 55.
- ↑ a b c Lee S. 2017, pp. 183–191.
- ↑ "통일신라시대의 이두문은 토(吐)가 발달한 것이 특징이다." ("Idu [vernacular] texts of the Unified Silla period are characterized by their developed to [explicit orthographic representation of Old Korean morphemes].") Nam 1995
- ↑ Seth 2011, pp. 38–39.
- ↑ Seth 2011, pp. 42–46.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 47–48.
- ↑ a b c Lee & Ramsey 2011, pp. 77–79.
- ↑ a b Sohn 2015, p. 440.
- ↑ Vovin 1995, pp. 232–233.
- ↑ Vovin 2002, pp. 24–25.
- ↑ "Other than placenames...... with all of their problems of interpretation, linguistic data on the languages of Koguryŏ and Paekche are vanishingly scarce." Whitman 2015, p. 423
- ↑ "Koguryŏan, and especially Paekchean, appear to have borne close relationships to Sillan." Lee & Ramsey 2011, p. 48
- ↑ "At least from a contemporary Chinese standpoint, the languages of the three kingdoms were similar." Whitman 2015, p. 423
- ↑ a b Vovin 2005.
- ↑ Beckwith 2004.
- ↑ Pellard 2005.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, p. 48.
- ↑ Lee I. & Ramsey 2000, p. 276.
- ↑ a b Nam 2012b, p. 51.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 18–19.
- ↑ The LINGUIST List 2016.
- ↑ Seth 2011, pp. 69–74.
- ↑ "한편 삼국시대를 국어의 형성시대, 통일신라시대를 고대국어 시대, 고려시대를 전기중세국어 시대로 분류하는 방법이 오랜 동안 설득력을 가지고 통용되어 왔다." (Meanwhile, the method of classifying the Three Kingdoms period as the formative period of Korean, the Unified Silla period as the Old Korean period, and the Goryeo period as the Early Middle Korean period has long been used convincingly.) Nam 2003, p. 2
- ↑ Lee S. 2015, pp. 40–41.
- ↑ Nam 2003, pp. 18–19.
- ↑ a b "최근의 연구들에서는 13세기를 하한선으로 보려는 경향이 나타난다. 이러한 사실은 고대국어의 연구가 깊이를 더해가고 있음과 더불어 고려 건국 이전까지를 고대국어로 간주해 온 일반화된 국어사의 시대 구분에 대한 수정이 필요함을 생각하게 된다." Kim Y. P. 2012, pp. 42–43
- ↑ "차자표기 자료의 연구가 진행될수록 고려시대의 언어 현상들은 중세국어 쪽이 아닌, 고대국어의 범주로 포함시키려는 경향이 강하다." (The more the study of sources transcribed with Sinographic systems [chaja] progresses, the stronger the tendency to classify the linguistic phenomena of the Goryeo period within the framework of Old Korean, not Middle Korean.) Kim J. 2019, pp. 113–114
- ↑ "The earliest attestation of the word in question is LOK [Late Old Korean] 菩薩 'rice' (Kyeyrim #183)." Vovin 2015, pp. 230–231
- ↑ Hwang 2018, pp. 19–21.
- ↑ a b c d e Lee & Ramsey 2011, pp. 50–51, 57–58.
- ↑ Lee P. 2003, pp. 134.
- ↑ Hwang 2015, pp. 43–65.
- ↑ Nam 2012a, pp. 6–7.
- ↑ Nam 2012a.
- ↑ Kim W. 1980, pp. 34–52.
- ↑ Handel 2019, p. 79.
- ↑ a b c Nam 2012b, p. 45.
- ↑ Vovin 2013, p. 202.
- ↑ "고려시대의 석독구결이 매우 보수적이어서 이를 기초로 경전을 습득하였다면 一然은 신라시대의 언어에 대하여 정확한 이해를 하고 있었던 것으로 보아야 한다." (If the interpretive gugyeol of the Goryeo period was very conservative, and this was the basis of learning the canons, Iryeon should be seen as having accurately understood the language of the Silla period.) Nam 2018, pp. 2–3, 24–25
- ↑ Park Y. 2005.
- ↑ Miller 1987, pp. 13–14.
- ↑ Lim 2008, pp. 377–381.
- ↑ Park J. 2018, pp. 54–59.
- ↑ Park J. 2018, pp. 59–65.
- ↑ Kim W. 1980.
- ↑ Park J. 2018, p. 65.
- ↑ Nam 2010, p. 63.
- ↑ Nam 2019.
- ↑ "Interpretation of the hyangga remains a monumental task. We quite honestly do not know what some hyangga mean, much less what they sounded like." Lee & Ramsey 2011, p. 57
- ↑ Lim 2008, pp. 381–382.
- ↑ Handel 2019, pp. 92–93.
- ↑ Choe 2016, p. 46.
- ↑ Choe 2016, p. 52.
- ↑ Choe 2016, pp. 45–49.
- ↑ Nam 1995.
- ↑ a b Nam 2012b, pp. 42–43.
- ↑ "통일신라시대의 이두문은 토(吐)가 발달한 것이 특징이다." ("Idu [vernacular] texts of the Unified Silla period are characterized by their developed to [explicit orthographic representation of Old Korean morphemes].") Nam 1995
- ↑ a b Lee S. 2017, pp. 17–20.
- ↑ Yoon 2016, pp. 392–393.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 484–486.
- ↑ Kim C. 2014, p. 199.
- ↑ Yoon 2016, p. 389.
- ↑ Jeon 2012, p. 168.
- ↑ a b c Lee S. 2017, pp. 208–209.
- ↑ a b Lee S. 2017, pp. 471, 477.
- ↑ Jung 2015, pp. 37, 41, 62.
- ↑ Jung 2015, pp. 66–77.
- ↑ Lee S. 2017, p. 206.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 180–181.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 489–490.
- ↑ Nam 2012b, p. 43.
- ↑ Whitman 2011, p. 105.
- ↑ Whitman 2014, pp. 3–4.
- ↑ a b Nam 2013.
- ↑ Translated from Nam 2013's Korean translation, "그 때 精進慧菩薩이 法慧菩薩에게 물었다" Nam 2013, pp. 60–61
- ↑ Translated from Nam 2013's Korean translation, "부정한 것이며 싫은 것이며" Nam 2013, pp. 72–73
- ↑ Nam 2013, pp. 69–70.
- ↑ Translated from Nam 2013's Korean translation, "끝없는 여러 가지 경계" Nam 2013, pp. 69–70
- ↑ Lee Y. 2015, pp. 65–66, 77–79.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 52–53.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, p. 58.
- ↑ Miller 1979, p. 42.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 37–40, 51.
- ↑ a b Lee & Ramsey 2011, p. 52.
- ↑ Sohn 2001, pp. 123–124.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 68–70.
- ↑ Wei 2017, pp. 216–221.
- ↑ Qian 2018, pp. 13–15, 209–211.
- ↑ Qian 2018, pp. 13–15.
- ↑ Wei 2017, pp. 26–31.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 64–65.
- ↑ Vovin 2013.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 58–59.
- ↑ Handel 2019, p. 98.
- ↑ Handel 2019, p. 99.
- ↑ Handel 2019, p. 100.
- ↑ Handel 2019, p. 101.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, p. 59.
- ↑ Nam 2019, p. 45.
- ↑ Handel 2019, p. 91.
- ↑ Kim W. 1980, pp. 12–17.
- ↑ a b Nam 2010.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 262–275.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 275–283.
- ↑ Shin 1998, pp. 85–89.
- ↑ Handel 2019, pp. 103–105.
- ↑ Handel 2019, pp. 119–120.
- ↑ Wei 2017, pp. 65–67.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 60–62.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 329–342, 444–448.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 53–56.
- ↑ Handel 2019, pp. 110–113.
- ↑ Handel 2019, pp. 82–87.
- ↑ Nam 2012b, p. 46.
- ↑ a b Lee & Ramsey 2011, p. 57.
- ↑ "거의 대부분의 학자가 吏讀와 鄕札(口訣까지도)을 같은 개념으로 생각하고 있었다." (Almost all scholars were considering idu and hyangchal (even gugyeol) to be the same concept.) Suh 2011, pp. 50–52
- ↑ Lee & Ramsey 2011, p. 63.
- ↑ a b Nam 2012b, pp. 56–57.
- ↑ Handel 2019, p. 73.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 163–165.
- ↑ Whitman 2015, pp. 432–433.
- ↑ Kwon 2014, p. 152–155.
- ↑ a b Lee & Ramsey 2011, pp. 168–169.
- ↑ Kwon 2016, p. 27.
- ↑ Kwon 2005, pp. 340–342.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 131–135.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, p. 155.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, p. 161.
- ↑ Lee S. 2017, p. 363.
- ↑ Handel 2019, p. 74.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 364–384.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, p. 89.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 143 (/β/), 146 (/ɣ/), 150 (/ŋ/)
- ↑ a b Lee & Ramsey 2011, pp. 153–154.
- ↑ Lee & Ramsey 2011, pp. 129–130 (reinforced consonants), 143 (/β/), 146 (/ɣ/)
- ↑ Wei 2017, pp. 224–226.
- ↑ Wei 2017, pp. 74–75.
- ↑ Miyake 2000, pp. 8–9.
- ↑ a b c Lee & Ramsey 2011, p. 65.
- ↑ a b Miyake 2000, pp. 6–7.
- ↑ a b Eom 1994, pp. 409–410.
- ↑ Qian 2018, pp. 63–64.
- ↑ Park D. 1995, p. 244.
- ↑ Park C. 2002, p. 181.
- ↑ Miyake 2000, p. 11
- ↑ Wei 2017, pp. 241–251.
- ↑ Vovin 2010, p. 29.
- ↑ a b Lee & Ramsey 2011, pp. 73–74.
- ↑ Nam 2012a, pp. 8.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 188–189.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 407–410, 453–454, 503–505.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 285–286.
- ↑ Lee S. 2017, pp. 88–89.
- ↑ Kim (2004), p. 80.
- ↑ «Alexander Francis-Ratte». www2.furman.edu. Cópia arquivada em 26 de março de 2019
- ↑ «Origins of the Japanese Language». Oxford University Press (em inglês). doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.277
- ↑ Kim, Chin-Wu (1974). The Making of the Korean Language. Center of Korean Studies, University of Hawai'i.
- ↑ O'Rourke 2006, p. 15.
- ↑ a b Nam 2010, pp. 63–64.
- ↑ Nam 2010, pp. 74–75.
- ↑ In 1995, on the basis of his phonological reconstruction of the hyangga texts, Alexander Vovin took the dissenting view that the language of Silla left no direct descendants.[17] However, in 2003, Vovin refers to the Silla language as "roughly speaking, the ancestor of Middle and Modern Korean.[18]
- ↑ Christopher Beckwith contends that Goguryeo was related to Japanese but not Korean.[23] Thomas Pellard points to serious methodological flaws in Beckwith's arguments, including idiosyncratic Middle Chinese reconstructions and "questionable or unrealistic semantics".[24]
- ↑ This mokgan is addressed to the "Great Dragon King", but Lee Seungjae 2017 also suggests that this may be a document mokgan conferring the honorific "great dragon" to a human nobleman.[76]
- ↑ cf. Middle Korean 갓갓 kaskas "many kind of"[85]
- ↑ Some scholars hold that the dominant layer comes from the somewhat earlier Middle Chinese of the Qieyun, or from the late Old Chinese of the Northern and Southern dynasties.[97]
- ↑ Unrelated to the Chinese character 太 identical in appearance and meaning "great"
- ↑ Unrelated to the Chinese character 椋 identical in appearance and meaning "dogwood"
- ↑ Unrelated to the very rare Chinese character 丨 meaning "to pierce"
- ↑ The romanization given is in a variant of Yale romanization, the standard system of Korean linguistics, but with <o> and <ó> instead of conventional <wo> and <o> for Middle Korean vowels /o/ and /ʌ/.
- ↑ In Nam 2010's analysis, the Modern Korean translation pf the Heonhwa-ga is given as "진달래꽃(또는 철쭉꽃)이 흐드러지게 피어 붉게 뒤덮은 바위 가에 / (부인의 아름다움이 나로 하여금) 잡고 있던 손이 암소를 놓게 하시고 / 나를 안 부끄러워 하시는 것, 바로 그것이라면 / 꽃을 꺾어 반드시 바치겠습니다."[168]
A more literal translation than Nam 2012 of the Korean is "At the edge of the rock where azaleas have bloomed splendidly and mantled with red / [The lady's beauty] makes the hand that was holding let loose the cow / Not being ashamed of me, if indeed it is such / I will pick a flower and present it without fail."
Blibliografia
[editar | editar código-fonte]- Baxter, William H.; Sagart, Laurent (20 de setembro de 2014). «Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction, version 1.1» (PDF). The Baxter-Sagart reconstruction of Old Chinese, University of Michigan. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Beckwith, Christopher I. (2004). Koguryo, the Language of Japan's Continental Relatives. [S.l.]: BRILL. ISBN 978-9-0041-3949-7
- Bentley, John R. (junho de 2000). «New Look at Paekche and Korean: Data from Nihon Shoki». Language Research. 36 (2): 1–22. Consultado em 19 de agosto de 2019
- Cho, Chae-Hyung (março de 2009). «古代國語時期의 借字表記 '良'의 讀音 考察 (A Study for the sound of the reception of Chinese Character in the Ancient Korean period)». 중앙어문학회 (The Society of Chung-Ang Language & Literature). 어문론집(The Journal of Language & Literature). 40: 101–123. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Choe, Yeon-shik (dezembro de 2016). «新羅의 變格漢文 (The Abnormal Chinese Expressions of Shilla Dynasty)». 한국목간학회 (The Korea Society for The Study of Wooden Documents). 목간과 문자(Wooden Documents and Inscriptions Studies). 17: 39–59. Consultado em 3 de setembro de 2019
- Eom, Ik-sang (1994). «Aspiration and Voicing in Old Sino-Korean Obstruents». In: Kim-Renaud, Young-Key. Theoretical Issues in Korean Linguistics. [S.l.]: Center for the Study of Language. pp. 405–418. ISBN 978-1-8815-2651-3
- Handel, Zev (2019). Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. [S.l.]: BRILL. ISBN 978-9-0043-5222-3
- Hwang, Seon-yeop (junho de 2002). «향가에 나타나는 '遣'과 '古'에 대하여 (A Study on "gyeon" and "go" in Hyangga)». 국어학회 (The Society of Korea Linguistics). 국어학 (Journal of Korea Linguistics). 39: 3–25. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Hwang, Seon-yeop (agosto de 2015). «향가와 배경 설화의 관련성 -怨歌를 중심으로- (The Relevance of Hyangga and Background Story Focusing on the Wonga)». 서강대학교 인문과학연구소. 서강인문논총. 43: 41–85. Consultado em 24 de agosto de 2019
- Hwang, Seon-yeop (2018). «국어사 연구와 석독구결». In: Park Young-goog. 각필구결 초조대장경 『유가사지론』 권66. Seoul: National Hangeul Museum. pp. 12–28. ISBN 979-11-89438-12-8
- Jang, Yoon-hee (fevereiro de 2005). «고대국어 연결어미 '遣'과 그 변화 (A Study of Old Korean Conjunctive Ending "-遣" and Its Change)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 14: 123–146. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Jeon, Deog-jae (junho de 2012). «Materials and Trends in the Study of Ancient Korean Wooden Slips». 한국학중앙연구원 (Academy of Korean Studies). The Review of Korean Studies. 15 (1): 167–197. Consultado em 16 de setembro de 2019
- Jung, Hyun-sook (dezembro de 2015). «용도로 본 통일신라 목간의 서풍 (Calligraphic Style of the Wooden Tablets of the United Silla by Use)». 계명대학교 한국학연구원. Keimyung Korean Studies Journal. 61: 37–84. Consultado em 16 de setembro de 2019
- Kim, Chang-seok (junho de 2014). «Ancient Korean Mokkan (Wooden Slips): With a Special Focus on Their Features and Uses». Acta Koreana. 17 (1): 193–222. doi:10.18399/acta.2014.17.1.008. Consultado em 16 de setembro de 2019
- Kim, Ji-oh (fevereiro de 2019). «고대국어 연결어미 연구의 현황과 과제 (The Present Conditions and Future Tasks of Old Korean Connective Suffix Research)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결학회 학술대회 발표논문집. 56: 113–131. Consultado em 22 de agosto de 2019
- Kim, Wan-jin (1980). 鄉歌解讀法硏究. Seoul: Seoul National University Press
- Kim, Wan-jin (1985). «特異한 音讀字 및 訓讀字에 대한 硏究 (Study on Unusual Directly-Adopted Logograms and Semantically-Adaopted Logograms)». 단국대학교 동양학연구원. 동양학(Dongyang hak). 15: 1–17
- Kim, Young-wook (fevereiro de 2012). «古代國語의 處所格 '-良'에 對한 硏究 -八世紀의 金石文, 木簡, 角筆 資料를 中心으로 (On the Old Korean Locative Case Marker -a)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 28: 33–50. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Kim, Yupum (fevereiro de 2012). «고대국어 문법 연구의 회고 (A Survey of the Studies on Ancient Korean Grammar)». 한국어학회 (The Association For Korean Linguistics). 한국어학 (Korean Linguistics). 55: 41–64. Consultado em 22 de agosto de 2019
- Kwon, In-han (2005). «암기본(岩崎本) 『일본서기』의 성점(聲點)에 대한 일고찰 - 한국계 고유명사 자료를 중심으로 (A Study on Tone Marks of the Iwasaki Manuscript of Nihon Shoki - Focusing on the Proper Nouns of Korean Origin)». 성균관대학교 대동문화연구원. 大東文化硏究 (Journal of Eastern Studies). 52: 317–345. Consultado em 20 de setembro de 2019
- Kwon, In-han (agosto de 2014). «東大寺圖書館藏 華嚴經의 각필로 본 신라한자음 (Silla Readings of Chinese Characters Seen From Stylus Marks on the Avatamsaka Sutra at the Tōdai-ji Library)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 33: 133–159. Consultado em 17 de setembro de 2019
- Kwon, In-han (agosto de 2016). «古代 韓國漢字音의 硏究(Ⅰ) -최근 발굴된 角筆 聲點 資料를 중심으로- (A Study on the Old Sino-Korean - As Seen Through Recently Excavated Tone Mark Data of Unified Silla and Goryeo Dynasty -)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 37: 5–38. Consultado em 17 de setembro de 2019
- Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert (2000). The Korean Language. Albany, New York: State University of New York Press. ISBN 978-0-7914-9130-0
- Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011). A History of the Korean Language. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press. ISBN 978-1-1394-9448-9
- Lee, Peter H. (18 de dezembro de 2003). «Chapter 3: Hyangga». In: Lee, Peter H. A History of Korean Literature. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press. pp. 66–87. ISBN 978-1-1394-4086-8
- Lee, Seungjae (janeiro de 2015). «고대국어 2». National Academy of Sciences, Republic of Korea. 학문연구의 동향과 쟁점. 4: 39–71
- Lee, Seungjae (25 de setembro de 2017). 木簡에 기록된 古代 韓國語 (The Old Korean Language Inscribed on Wooden Tablets). Seoul: Ilchogak. ISBN 978-89-337-0736-4
- Lee, Yong (fevereiro de 2015). «≪新羅村落文書≫'妻是子女子'의 해독에 관하여 (The Decipherment of Abstruse phrase in Idu)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 34: 65–81
- Lim, Kyounghwa (abril de 2008). «식민지기 일본인 연구자들의 향가 해독: 차용체(借用體)에서 국문으로 (Decipherment of Hyangga by Japanese Scholars in Colonial Korea : From Borrowed Script to the National Script)». 국어학회 (The Society of Korea Linguistics). 국어학 (Journal of Korea Linguistics). 51: 365–384. Consultado em 24 de agosto de 2019
- Martin, Samuel E. (1996). Consonant Lenition in Korean and the Macro-Altaic Question. Honolulu, Hawaiʻi: University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-1809-8
- Miller, Roy Andrew (1979). «Old Korean and Altaic». Ural-Altaische Jahrbücher. 51: 1–54
- Miller, Roy Andrew (1987). «Chinese Script in Korea and Japan». Asian & Pacific Quarterly. 19: 1–18
- Miyake, Marc Hideo (1998). «Hyangchal: A modern view of an ancient script». In: Park, Byung-Soo; Yoon, James Hye Suk. Selected papers from the 11th International Conference on Korean Linguistics. Seoul: International Circle of Korean Linguistics. pp. 346–355. ISBN 978-8-9773-5506-4
- Marc, Miyake (2000). Orthographic alternation evidence for the languages of the Three Kingdoms. Permanent International Altaistic Conference. Lanaken, Belgium. pp. 1–18
- Nam, Pung-hyun (1995). «이두(吏讀)». 한국민족문화대백과사전 (Encyclopedia of Korean Culture). Consultado em 2 de setembro de 2019
- Nam, Pung-hyun (agosto de 2003). «古代國語의 時代 區分 (The Periodization of Old Korean)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 11: 1–22. Consultado em 18 de agosto de 2019
- Nam, Pung-hyun (fevereiro de 2010). «獻花歌의 解讀 (The Interpretation of the Heonhwa-ga)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 24: 63–75. Consultado em 21 de agosto de 2019
- Nam, Pung-hyun (fevereiro de 2012). «『三國遺事』의 鄕歌와 『均如傳』 鄕歌의 文法 比較 (A Grammatical Comparison of Samguk yusa Hyangga and Gunyeo jeon Hyangga)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 28: 5–32. Consultado em 22 de agosto de 2019
- Nam, Pung-hyun (17 de maio de 2012). «Chapter 3: Old Korean». In: Tranter, Nicolas. The Languages of Japan and Korea. [S.l.]: Routledge. pp. 41–73. ISBN 978-0-4154-6287-7
- Nam, Pung-hyun (fevereiro de 2013). «東大寺 所藏 新羅華嚴經寫經과 그 釋讀口訣에 대하여 (On the Silla Copy of the Avatamsaka Sutra at Tōdai-ji and its Interpretive Gugyeol)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 30: 53–79. Consultado em 17 de setembro de 2019
- Nam, Pung-hyun (junho de 2018). «<兜率歌>와 <祭亡妹歌>의 새로운 解讀 (A New Interpretation of the Dosol-ga and Jemangmae-ga)». 진단학회 (The Chin-Tan Society). 진단학보(The Chin-Tan Hakpo). 130: 1–26. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Nam, Pung-hyun (fevereiro de 2019). «안민가(安民歌)의 새로운 해독 (A New Interpretation of the Anmin-ga)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 42: 33–49. Consultado em 22 de agosto de 2019
- «Old Korean». The LINGUIST List. 11 de março de 2016. Consultado em 19 de agosto de 2019
- O'Rourke, Kevin (2006). The Book of Korean Poetry: Songs of Shilla and Koryŏ. Iowa City, Iowa: Iowa University Press. ISBN 978-1-5872-9510-2
- Park, Chang-won (2002). 고대국어 음운 (1). Paju, Gyeonggido: Taehaksa. ISBN 978-8-9762-6764-1
- Park, Dong-Gyu (1995). 고대국어 음운연구 I. Jeonju, Jeollabukdo: Jeonju University Press. ISBN 978-8-9856-4404-4
- Park, Jae-Min (2018). «향가 해독 100년의 연구사 및 전망 -향찰 체계의 인식과 古語의 발굴 정도를 중심으로- (The Centennial History of Interpretation of Hyangga: Addressing the Understanding of the Hyangchal System and the Discovery of Ancient Vocabulary)». 한국시가학회 (Korean Classical Poetry Association). 한국시가연구 (Korean Classical Poetry Studies). 45: 49–113. Consultado em 24 de agosto de 2019
- Park, Yongsik (fevereiro de 2005). «삼국유사에 수록된 향가에 나타난 언어의 시대적 특징 고찰 (A Study on the Features of Linguistic Age of Hyangchal Contained in the Samguk yusa)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 14: 173–195. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Pellard, Thomas (2005). «Koguryo, the Language of Japan's Continental Relatives: An Introduction to the Historical-Comparative Study of the Japanese-Koguryoic Languages with a Preliminary Description of Archaic Northeastern Middle Chinese (review)». University of Hawaiʻi Press. Korean Studies. 29: 167–170. doi:10.1353/ks.2006.0008
- Qian, Youyong (2018). A Study of Sino-Korean Phonology: Its Origin, Adaptation and Layers. [S.l.]: Routledge. ISBN 978-1-138-24164-0
- Ramsey, S. Robert (1 de janeiro de 1991). «Proto-Korean and the Origin of Korean Accent». In: Boltz, William G.; Shapiro, Michael C. Studies in the Historical Phonology of Asian Languages. [S.l.]: John Benjamins Publishing. pp. 215–239. ISBN 978-9-0272-3574-9
- Ramsey, S. Robert (outubro de 2004). «Accent, Liquids, and the Search for a Common Origin for Korean and Japanese». American Association of Teachers of Japanese. Japanese Language and Literature. 38 (2): 339–350. doi:10.2307/4141294. Consultado em 9 de dezembro de 2019
- Seth, Michael J. (2011). A History of Korea: From Antiquity to the Present. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield Publishers. ISBN 978-0-7425-6715-3
- Shin, Joong-jin (agosto de 1998). «말음첨기(末音添記)의 생성과 발달에 대하여 -음절말 자음 첨기를 중심으로- (On the Creation and Development of Mareum Cheomgi—Centering on Coda Consonant Transcription)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 4: 85–114. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Sohn, Ho-min (2001). The Korean Language. Col: Cambridge Language Surveys. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press. ISBN 978-0-5213-6943-5
- Sohn, Ho-min (2015). «Chapter 25: Middle Korean». In: Brown, Lucien; Yeon, Jaehoon. The Handbook of Korean Linguistics. [S.l.]: John Wiley & Sons. pp. 439–459. ISBN 978-1-1190-1687-8
- Suh, Jong-hak (agosto de 2011). «吏讀의 개념과 성격 (The Concept and Character of Idu)». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 27: 27–56. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Sung, Ho-kyung (setembro de 2006). «<제망매가(祭亡妹歌)>의 시세계 (The Poetic World of Jemangmaega)». 국어국문학회 (Society of Korean Language and Literature). 국어국문학 (Korean Language and Literature). 143: 273–304. Consultado em 1 de setembro de 2019
- Vovin, Alexander (1995). «Once Again on the Accusative Marker in Old Korean». Diachronica. 12 (2): 223–236. Consultado em 18 de agosto de 2019
- Vovin, Alexander (2002). A Reference Grammar of Classical Japanese Prose. [S.l.]: RoutledgeCurzon. ISBN 978-0-7007-1716-3
- Vovin, Alexander (2005). «Koguryǒ and Paekche: Different Languages or Dialects of Old Korean? The Evidence from Texts and Neighbors» (PDF). Journal of Inner and East Asian Studies. 2 (2): 108–140. Consultado em 19 de agosto de 2019
- Vovin, Alexander (2010). Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin. Col: Hawaiʻi Studies on Korea. Honolulu, Hawaiʻi: University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-3278-0
- Vovin, Alexander (outubro de 2013). «Chapter 12: The Mongolian Names for 'Korea' and 'Korean' and Their Significance for the History of the Korean Language». In: Sohn, Sung-Ock; Cho, Sungdai; You, Seok-Hoon. Studies in Korean Linguistics and Language Pedagogy: Festschrift for Ho-min Sohn. Seoul: Korea University Press. pp. 200–206. ISBN 978-89-7641-830-2
- Vovin, Alexander (2015). «On The Etymology of Middle Korean psʌr 'rice'». Istanbul, Turkey. Türk Dilleri Araştırmaları. 25 (2): 229–238. Consultado em 22 de setembro de 2019
- Wei, Guofeng (fevereiro de 2014). «'只'와 '支'의 음독에 대하여 (About the Phonetical Reading of '只' and '支')». 국어학회 (The Society of Korea Linguistics). 국어학 (Journal of Korea Linguistics). 66: 165–196. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Wei, Guofeng (fevereiro de 2014). «'叱'의 음독 유래에 대하여 (About the Origin of the Phonetical Reading of "叱")». 구결학회 (Society of Kugyŏl). 구결연구 (Kugyŏl Studies). 32: 49–79. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Wei, Guofeng (24 de novembro de 2017). 고대 한국어 음운체계 연구 -전승 한자음을 대상으로-. Paju, Gyeonggido: Taehaksa. ISBN 978-89-5966-933-2
- Whitman, John B. (setembro de 2011). «The Ubiquity of the Gloss» (PDF). The Hunmin jeongeum Society. Scripta. 3: 95–121. Consultado em 17 de setembro de 2019
- Whitman, John B. (2014). «Présentation du projet Reading Classical texts in the Vernacular» (PDF). In: Whitman, John B.; Cinato, Franck. Lecture vernaculaire des textes classique Chinois/Reading Classical texts in the Vernacular. Col: Histoire Epistémologie Langage 36. Paris: Laboratoire Histoire des Théories Linguistiques (Université Paris Diderot). pp. 1–21
- Whitman, John B. (2015). «Chapter 24: Old Korean». In: Brown, Lucien; Yeon, Jaehoon. The Handbook of Korean Linguistics. [S.l.]: John Wiley & Sons. pp. 421–439. ISBN 978-1-1190-1687-8
- Yang, Hee-cheol (julho de 2016). «향찰 '叱'의 한자음과 속격 '-시' (Sound of Chinese Character 叱 and Genitive Case -si in the Hyangchal)». 한국중원언어학회 (The Joongwon Linguistic Society of Korea). 언어학연구 (Studies in Linguistics). 40: 113–139. Consultado em 23 de agosto de 2019
- Yoon, Seon-tae (dezembro de 2016). «한국 고대목간의 연구현황과 과제 (Research and Perspective on the Wooden Documents of Ancient Korea)». 신라사학회 (Society for the Studies of Silla History). 신라사학보. 38: 387–421. Consultado em 16 de setembro de 2019