Língua atlante – Wikipédia, a enciclopédia livre
Língua Atlante
| ||
---|---|---|
Criado por: | Marc Okrand | 1996–2001 |
Emprego e uso: | Filme Atlantis: The Lost Empire (2001) e mídias relacionadas. | |
Total de falantes: | Nenhum | |
Categoria (propósito): | línguas artificiais línguas artísticas línguas fictícias Língua Atlante | |
Categoria (fontes): | Língua artificial | |
Escrita: | Alfabeto Atlante | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | -- | |
ISO 639-2: |
| |
ISO 639-3: | none |
A Língua Atlante é uma língua artificial criada por Marc Okrand para o filme Atlantis: The Lost Empire da Disney. Os roteiristas esperavam que o idioma fosse uma possível "língua mãe" e Okrand o desenvolveu para incluir uma vasta quantidade de palavras indo-europeias em sua gramática, o que as vezes é descrita como altamente aglutinante, inspirada pelo sumério e línguas norte-americanas.
Criação
[editar | editar código-fonte]A Língua Atlante (Dig Adlantisag) é uma linguagem artística historicamente construída, criada por Marc Okrand para o filme de 2001 Atlantis: The Lost Empire da Disney e mídias associadas.[1] A Língua Atlante é então baseada tanto em reconstruções históricas quanto no mythos de fantasia/ficção científica elaborado em Atlantis: The Lost Empire. Os princípios ficcionais na qual a Língua Atlante foi construída são: Atlante é a “linguagem Torre de Babel”, o ”dialeto raiz” da qual todos os idiomas descendem; ela tem existido sem mudança desde por volta de 100,000 A.C, desde a Primeira ou Segunda Era de Altlantis até atualmente.
Para conseguir isso, Dr. Okrand procurou por características em comum entre vários idiomas ao redor do mundo e também foi altamente inspirado pela Língua protoindo-europeia. Sua fonte principal de palavras (raízes e caules) para a linguagem são do Protoindo-Europeu,[1] mas Okrand também combina com o Hebraico Bíblico, e linguagens indo-europeias posteriores tais como Latim e Grego e uma variedade de outras linguagens antigas conhecidas ou reconstruídas.[2][3][4]
Sistemas de escrita
[editar | editar código-fonte]Atlante tem seu próprio alfabeto criado expressamente para o filme por John Emerson com a ajuda de Marc Okrand, sendo inspirado por alfabetos antigos, sendo o Semítico o mais notável. Existem, entretanto, tipos diferentes de transliteração para o Alfabeto latino.
Alfabeto Atlante
[editar | editar código-fonte]Não há pontuação ou letra maiúscula no Sistema de Escrita Atlante nativo. Okrand usou como base sistemas antigos de escrita. O Alfabeto Atlante é normalmente em Bustrofédon, o que quer dizer que é escrito da esquerda à direita na primeira linha, direita à esquerda na segunda e esquerda à direita de novo na terceira, continuando o padrão. Essa ordem também foi sugerida por Okrand, baseada em sistemas antigos de escrita e foi aceita pois, como explicou, "É um movimento de trás para frente, tipo o fluxo da água, então funcionou."[1][5]
O alfabeto Atlante incluí mais letras do que de fato são usadas no idioma. Essas letras, c, f, j, q, v, x, z, ch ou th, foram criadas para que o Atlante possa ser usado como um código simples de cifra para propósitos promocionais. Elas também são baseadas em diversas letras antigas, tal como o resto do alfabeto.[1]
Alfabeto Romano
[editar | editar código-fonte]Aparte do alfabeto Atlante criado para o filme, a linguagem pode ser transcrita usando o alfabeto Romano. Aqui estão duas versões:
- Transcrição Padrão,[6] como a linguagem é transliterada por Marc Okrand.
- Alfabeto do Leitor,[6][7] uma notação do estilo Berlitz planejada por Okrand, qual ele esperava facilitar a leitura dos atores.
Exemplo:
- Nishentop Adlantisag, kelobtem Gabrin karoklimik bet gim demottem net getunosentem bernotlimik bet kagib lewidyoh.
- NEE-shen-toap AHD-luhn-tih-suhg, KEH-loab-tem GAHB-rihn KAH-roak-lih-mihk bet gihm DEH-moat-tem net GEH-tuh-noh-sen-tem behr-NOAT-lih-mihk bet KAH-gihb LEH-wihd-yoakh.
Esta sentença, por exemplo, pode ser quebrada como:
- Nishentop Adlantisag, kelobtem Gabrin karoklimik bet gim demottem net getunosentem bernotlimik bet kagib lewidyoh.
- spirit-pl-voc Atlantis-gen, chamber-obl 2nd.pl.fam-gen defile-pperf-1st.sg for and land-obl into intruder-pl-obl bring-pperf-1st.sg for 1st.sg-dat forgive-imp-pl
- "Spirits of Atlantis, forgive me for defiling your chamber and bringing intruders into the land."
- "Espíritos de Atlantis, perdoem-me por profanar sua câmara ao trazer intrusos à ilha."
E adiante está uma tabela que mostra as correspondências entre os modos diferentes de transcrição com valores prováveis do AFI.[5][8][9]
Transcrição Padrão | a | b | g | d | e | w | h | i | y | k | l | m | u | n | o | p | r | s | sh | t |
Alfabeto do Leitor | ah, uh | b | g | d | eh, e | w | kh | ee, ih | y | k | l | m | oo, u | n | oa, oh | p | r | s | sh | t |
AFI | [ɑ, ə] | [b] | [g] | [d] | [e, ɛ] | [w] | [x] | [i, ɪ] | [j] | [k] | [l] | [m] | [u, ʊ] | [n] | [o, ɔ] | [p] | [r, ɾ] | [s] | [ʃ] | [t] |
Numerais
[editar | editar código-fonte]John Emerson, Marc Okrand e os cineastas também criaram numerais de 0 à 9. Entretanto, são empilhados horizontalmente e levam valores de 1, 20 e 400. Seus componentes são baseados nos Numerais maia e internalmente compostos para a fonte (exemplo acima) tais como a Numeração romana. Se usado de acordo com as direções do, agora offline, site oficial, ficam de forma alternada, tais como os Algarismos indo-arábicos.[1][6][10]
Numeral | Atlante | Português |
---|---|---|
1 | din | um |
2 | dut | dois |
3 | sey | três |
4 | kut | quatro |
5 | sha | cinco |
6 | luk | seis |
7 | tos | sete |
8 | ya | oito |
9 | nit | nove |
10 | ehep | dez |
30 | sey dehep[12] | trinta |
Sufixos numéricos
[editar | editar código-fonte]Ordinais são formados adicionando o sufixo - (d)lag: sey 'três, seydlag 'terceiro'. O d é omitido se a raiz acaba com um consoante obstruente ou nasal: dut 'dois, dutlag 'segundo'.[13] Frações são formadas com o sufixo -(d)lop: kut 'quatro', kutlop 'quarto', sha 'cinco', shadlop 'quinto (parte)'.[14] E finalmente, distributivos são formados com o sufixo noh: din 'um', dinnoh 'um por vez, um para cada'.[13]
Fonologia
[editar | editar código-fonte]Consoantes
[editar | editar código-fonte]Bilabial | Alveolar | Alveolo- palatal | Palatal | Velar | Labiovelar | |
Plosiva | p b | t d | k ɡ | |||
Nasal | m | n | ||||
Fricativa | s | ʃ [nota 1] | x [nota 2] | |||
Aproximante | j [nota 3] | w | ||||
Vibrante | r | |||||
Lateral | l |
Onde os símbolos ocorrem em pares, o da esquerda representa o consoante mudo e o da direita representa o consoante falado.
Vogais
[editar | editar código-fonte]O inventário fonético Atlante inclui um sistema de vogais com os cinco fonemas acima. Muitas vogais tem duas realizações alofônicas proeminentes, dependendo de se ocorrem numa sílaba tônica ou átona.
Anterior | Central | Posterior | ||||
Tensa | Relax | Tensa | Relax | Tensa | Relax | |
Alta | i | ɪ | u | ʊ | ||
Semi | e | ɛ | o | ɔ | ||
Baixa | a | ə |
Os vogais em sílabas tônicas tendem a serem tensos. De forma parecida, as átonas tendem a serem mais relaxadas. Também, por exemplo, /i/ é visto respectivamente como [i] ou [ɪ] em sílabas tônicas ou átonas. Da mesma forma, /e/ é visto como [e] ou [ɛ] e etc. Tem três ditongos: ay, ey, oy.
Além do sistema de vogais baseado em sílabas tônicas, o único outro exemplo de um fenômeno fonológico proeminente parece ser um tipo especial de sandhi ocorrente nos verbos, quando o pronome é combinado com um marcador de aspecto.
Quando o sufixo para a primeira pessoa do singular -ik combina com tensos que utilizam -i, -o (tensão do Passado e Futuro), se torna -mik.
- bernot-o-ik → bernot-o-mik
Mas quando combinado com sufixos que apresentam -e (tensão do Presente), o mesmo sufixo se torna -kik.
- bernot-e-ik → bernot-e-kik
Gramática
[editar | editar código-fonte]Atlante tem uma ordem Sujeito-Objeto-Verbo bem estrita e sem desvios permitidos. Adjetivos e verbos no caso genitivo seguem os verbos que eles modificam. Adposições apenas aparecem na forma de posposições, verbos modais seguem os verbos que eles modificam e subsequentemente pegam todos os sufixos pessoais e aspectuais. Entretanto, advérbios precedem verbos. A linguagem incluí o uso de uma partícula interrogativa para formar questões, sem variação na ordem das palavras.[1]
Algumas sentenças parecem utilizar alguns tipos de partículas, as vezes chamadas de "conectores de sentença". Essas partículas tem um significado obscuro, mas é teorizado que tem relação com duas cláusulas numa maneira lógica, mas ainda assim idiomática.[1]
O significado exato e o uso dessas partículas não são conhecidos, mas sem elas é difícil reconciliar as sentenças com suas traduções.
Exemplo:
- Wiltem neb gamosetot deg duweren tirid.
- city-acc dem see-pres-3rd.sg part outsider-pl all.
- No outsiders may see the city and live. But literally: "He sees the city particle all outsiders."
- Nenhum estrangeiro pode ver a cidade e viver. Mas literalmente: "Ele vê a cidade partícula todos os estrangeiros."
No exemplo acima não há menção real das consequências para os estrangeiros, mas ainda assim a legenda do filme a traduz como um aviso, mesmo sem mencionar a questão de sobrevivência ou morte. Uma possibilidade é que, com o objetivo de equalizar o movimento labial dos personagens com o tempo do diálogo, a linguagem teve que ser encurtada, as vezes deixando de fora partes chave da sentença. É sabido que os trechos em Atlante no filme foram posteriormente redublados.
Outro exemplo:
- Tab.top, lud.en neb.et kwam gesu bog.e.kem deg yasek.en gesu.go.ntoh.
- father-voc, person-pl dem-pl neg help be.able-pres-1st.sg part noble-pl
- Father, these people may be able to help us. But literally: "Oh Father, we cannot help these people particle they will help the nobles."[1]
- Pai, talvez essas pessoas possam nos ajudar. Mas literalmente: "Oh Pai, nós não podemos ajudar essas pessoas partícula elas vão ajudar os nobres."
Neste exemplo, parece que as sentenças estão conectadas de forma melhor e a partícula é processada como quase "mas, ainda assim". Entretanto, é difícil reconciliá-las.
Substantivos
[editar | editar código-fonte]Atlante tem sete casos para substantivos, apenas cinco para pronomes e dois números.
Casos gramaticais
[editar | editar código-fonte]Nome | Sufixo | Exemplo | Português |
---|---|---|---|
Nominativo | sem sufixo | yob | o cristal (objeto). |
Acusativo | -tem | yobtem | o cristal (objeto). |
Genitivo | -ag | yobag | do cristal. |
Vocativo | -top [nota 4] | Yobtop | O Cristal! |
Instrumental | -esh | yobesh | Usando o cristal. |
Essivo | -kup [nota 5] | yobkup | (como, composto de, ser) cristal |
Dativo | -nuh [nota 6] | yobnuh | (para, à, em nome de) cristal |
Outros sufixos
[editar | editar código-fonte]Função Gramatical | Sufixo | Exemplo | Português |
---|---|---|---|
Plural | -en | yoben | cristais |
Argumentativo | -mok | Yobmok | O Grande Cristal |
Substantivos são marcados como plural com o sufixo -en. Sufixos causais nunca precedem o -en de plural. -Mok ocorre depois deles.
Pronomes
[editar | editar código-fonte]Pessoa | Número | Familiaridade | Pronome Independente | Sufixo | Português |
---|---|---|---|---|---|
1º | Singular | – | kag | -ik | Eu |
2º | Singular | – | moh | -en | Yu |
3º | Singular | – | tug tuh tok | -ot | Ele/Ela/Isso |
1º | Plural | – | gwis | -kem | Nós |
2º | Plural | Desconhecido | gebr | -eh | Vocês (desconhecido) |
2º | Plural | Familiar | gabr | -eh | Vocês (familiar) |
3º | Plural | – | sob | -toh | Eles |
Tem cinco casos para pronomes.
Casos gramaticais
[editar | editar código-fonte]Nome | Sufixo | Exemplo | Português |
---|---|---|---|
Nominativo | sem sufixo | kag | Eu |
Acusativo | -it | kagit | eu, quem foi (enviado), etc. |
Dative | -ib | kagib | (para) mim |
Genitivo | -in | kagin | meu (meu coração, karod kagin) |
Instrumental | -is | kagis | de qualquer forma, com me (usando), via eu, etc. [nota 7] |
Verbos
[editar | editar código-fonte]Verbos são flexionados com dois sufixos, um como tenso/aspecto e o próximo para pessoa/número.[1]
Sufixos de Tenso/aspecto
[editar | editar código-fonte]Nome | Sufixo | Exemplo | Português | Outros exemplos | Português |
---|---|---|---|---|---|
Presente Simples | -e | bernot.e.kik | Eu trago | sapoh.e.kik | Eu vejo |
Presente Perfeito | -le | bernot.le.kik | Eu trouxe | ||
Presente Obrigatório | -se | bernot.se.kik | Eu sou obrigado a trazer | kaber.se.kem | nós somos obrigados a avisar |
Passado Simples | -i | bernot.i.mik | Eu trouxe | es.i.mot, sapoh.i.mik | isso foi, eu vi |
Passado Imediato | -ib | bernot.ib.mik | Eu acabei de trazer | ||
Passado Perfeito | -li | bernot.li.mik | Eu trouxe | ||
Futuro Simples | -o | bernot.o.mik | Eu trarei | komtib.o.nen | você encontrará |
Futuro Possível | -go | bernot.go.mik | Talvez eu traga | gesu.go.ntoh | eles podem ajudar |
Futuro Perfeito | -lo | bernot.lo.mik | Eu trarei | komtib.lo.nen | você encontrará |
Futuro Obrigatório | -so | bernot.so.mik | Eu serei obrigado a trazer | komtib.so.nen | você será obrigado a encontrar |
Sufixos de Humor e Voz
[editar | editar código-fonte]Nome | Sufixo | Exemplo | Português |
---|---|---|---|
Singular de Humor Imperativo | sem sufixo | bernot!, nageb! | traga!, entre! |
Plural de Humor Imperativo | -yoh | bernot.yoh!, nageb.yoh! | (todos vocês) tragam!, (todos vocês) entram! |
Voz Passiva | -esh | pag.esh.e.nen, bernot.esh.ib.mik | você está agradecido (obrigado), Eu acabei de trazer |
Infinitivo | -e | bernot.e, wegen.e, gamos.e | para trazer, para viajar, para ver |
Notas
- ↑ Transliterado como sh no Alfabeto do Escritor e no Alfabeto do Leitor.
- ↑ Transliterado como h no Alfabeto do Escritor (bibɪx, capa interna do Subterranean Tours) e "kh" no Alfabeto do Leitor.
- ↑ Transliterado como y no Alfabeto do Escritor e no do Leitor.
- ↑ Com exceção de "mat", "mãe", que usa o Sufixo Filial Maternal -tim. Note que apenas um outro termo de parentesco, "pai", "tab" usa o comum -top
- ↑ Como discutido no "The Shepherd's Journal" no "Collector's DVD": ketub-kup (página 4) e setub-mok-en-tem (página 10), setub-mok-en-ag (página 5) e setub-kup (página 1–4)
- ↑ Como discutido no "The Shepherd's Journal" do "Collector's DVD": derup-tem e derup-nuh (página 5)
- ↑ O análogo do pronome no verbo do sufixo instrumental é o -esh. Aparece em "First Mural Text" no "Collector's DVD": tug-is.
Referências
- ↑ a b c d e f g h i "Production Notes." Atlantis-The Lost Empire. Ed. Tim Montgomery, 1996–2007. The Unofficial Disney Animation Archive. 13 de janeiro de 2007. Animationarchive.net[ligação inativa]
- ↑ Kalin-Casey, Mary. “Charting Atlantis the crew behind Disney’s latest animated adventure takes you behind the scenes.” Features Interviews. 17 de janeiro de 2007 Reel.com Arquivado em 2006-01-18 no Wayback Machine
- ↑ Murphy, Tab, Platon, David Reyolds, Gary Trousdale, Joss Whedon, Kirk Wise, Bryce Zabel, and Jackie Zabel. Atlantis the Lost Empire: The Illustrated Script [Abridged Version with Notes from the Filmmakers], 55.
- ↑ Henn, Peter (1 de junho de 2001). «Finding Atlantis». Film Journal International. Consultado em 30 de agosto de 2011. Arquivado do original em 16 de janeiro de 2014
- ↑ a b Wloszczyna, Susan. “New movie trek for wordsmith.” USA Today Online. 24 de maio de 2001. 12 de janeiro de 2007. USA Today
- ↑ a b c Anderson, Matt. “Parlez-vous Atlantean?” Movie Habit. 12 de janeiro de 2006 Moviehabit.com
- ↑ Henning, Jeffery. “Atlantean: Language of the Lost Empire” Langmaker.com. Jeffrey Henning. 1996–2005. 12 de janeiro de 2006 Langmaker.com Arquivado em 2007-01-08 no Wayback Machine "Interview of Don Hahn on Atlantis!" Animagic.Com. 3/26/01.
- ↑ Kurtti, Jeff. Atlantis Subterranean Tours: A Traveler’s Guide to the Lost City (Atlantis the Lost Empire). New York: Disney Editions: 2001, Inside Front Cover.
- ↑ Hahn, Don; Wise, Kirk; Trousdale, Gary et al. 2-Disc Collector’s Edition: Atlantis: The Lost Empire, especially Features "How to Speak Atlantean", "The Shepherd's Journal".
- ↑ John, David. Atlantis: The Lost Empire: The Essential Guide. New York: Dorling Kindersley Publishing, Inc., 2001, 33.
- ↑ Kurtti, Jeff. Atlantis Subterranean Tours: A Traveler’s Guide to the Lost City (Atlantis the Lost Empire). New York: Disney Editions: 2001, 60.
- ↑ Kurtti, Jeff. Atlantis Subterranean Tours: A Traveler’s Guide to the Lost City (Atlantis the Lost Empire). New York: Disney Editions: 2001, 31.
- ↑ a b Ehrbar, Greg. Atlantis: The Lost Empire. Milwaukee: Dark Horse Comics: Junho de 2001.
- ↑ Hahn, Don; Wise, Kirk; Trousdale, Gary et al. 2-Disc Collector’s Edition: Atlantis: The Lost Empire, 01 10 0:50:31.
- Cynthia, Benjamin. "Atlantis: The Lost Empire : Welcome to my World." New York: Random House: 2001.
- Ehrbar, Greg. "Atlantis: The Lost Empire." Milwaukee: Dark Horse Comics: Junho de 2001.
- Hahn, Don; Wise, Kirk; Trousdale, Gary et al. "2-Disc Collector’s Edition: Atlantis: The Lost Empire."
- "Disney Adventures" magazine, Summer Issue 2001.
- Howard, James N. "Atlantis: The Lost Empire An Original Walt Disney Records Soundtrack" : Limited Taiwanese Edition. Taiwan and Hong Kong: Walt Disney Records: Represented by Avex: 2001.
- Kurtti, Jeff. "Atlantis Subterranean Tours: A Traveler’s Guide to the Lost City (Atlantis the Lost Empire)." New York: Disney Editions: 2001.
- Kurtti, Jeff. "The Journal of Milo Thatch." New York: Disney Editions: 2001.
- Murphy, Tab et al. "Atlantis, the Lost Empire : The Illustrated Script." New York : Disney Editions: 2001.
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Atlantean Language Institute (arquivo) – Tem um dicionário, guia gramatical e corpo.
- Henning's Old Introduction to the Language (arquivo)
- Atlantean alphabet on Omiglot
- Este artigo foi inicialmente traduzido, total ou parcialmente, do artigo da Wikipédia em inglês cujo título é «Atlantean language».