Língua sambal – Wikipédia, a enciclopédia livre
Sambal | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Filipinas | |
Região: | Zambales, Infanta, Pangasinan, Metro Manila, Quezon, Palawan | |
Total de falantes: | 70 mil (2000) | |
Família: | Austronésia Malaio-Polinésia Filipina Luzon Central Sambálica Sambal | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | Komisyon sa Wikang Filipino | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | -- | |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | xsb |
Sambal ou Sambali é uma língua sambálica falada principalmente no Zambales, municípios de Santa Cruz, Candelaria, Masinloc, Palauig e Iba e no municípios Pangasinan de Infanta, tudo nas Filipinas; falantes também podem ser encontrados em Panitian, Quezon e Barangay Mandaragat ou Buncag de Puerto Princesa.
Fonologia
[editar | editar código-fonte]Sambal tem 19 fonemas: 16 consoantes e somente 3 vogais. A estrutura de sílabas é relativamente simples.
Vogais
[editar | editar código-fonte]Sambali tem apenas três sons vogais, que são:
- / a / an vogal não-arredondada anterior aberta
- / i / a vogal não-arredondada frontal
- / u / (escrita "o") vogal fechada arredondada não aproximante
Existem cinco ditongos principais: /aɪ/, /uɪ/, /aʊ/, /ij/, /iʊ/.
Consoantes
[editar | editar código-fonte]Abaixo tabela das consoantes de Tina. Todas as oclusivas não são aspiradas. A velar nasal ocorre em todas as posições, incluindo no início de palavra.
Bilabial | Dental | Palatal | Velar | Glotal | ||
Oclusiva | Surda | p | t | k | (-) [ʔ] | |
Sonora | b | d | g | |||
Africada | Surda | (ts) [tʃ] | ||||
Sonora | ||||||
Fricativa | s | h | ||||
Nasal oclusiva | m | n | ng [ŋ] | |||
Lateral | l | |||||
Vibrante | r | |||||
Semivogal | w | y [j] |
Nota: As consoantes [d] e [ɾ] por vezes trocam entre si, pois eram alofones. Dy é pronunciado [dʒ], ny [ɲ], sy [ʃ], ty [tʃ].
Tonicidade
[editar | editar código-fonte]A tonicidade é fonêmica em Sambal., sendo muito importante nas palavras diferenciando palavras com as mesmas grafias, mas com significados diferentes, por ex. hikó (eu) e híko (cotovelo).
Mudanças históricas de sons
[editar | editar código-fonte]Muitas palavras pronunciadas com /s/ e /ɡ/ em Cebuano e Tagalo são pronunciadas com /h/ e /j/, respectivamente, em seus cognatos no Sambal. Comparem-se hiko e ba-yo com o tagalo siko e bago.
Gramática
[editar | editar código-fonte]Pronomes
[editar | editar código-fonte]Pronome singular comum
[editar | editar código-fonte]ang, 'yung (iyong) – yay hikon-mong, ya-rin hikon-moy ng, n'ung (niyong) – nin kon-moyo Sa – ha Nasa – Ison ha (perto), Itaw ha (longe)
Pronome plural comum
[editar | editar código-fonte]ang mgá, 'yung mgá (iyong mgá) – yay + primeira letra de palavra plural + aw (Ex.: yay bawbabayi – ang mga babae; yay lawlalaki – ang mga lalaki) ng mgá, n'ung mgá (niyong mgá) – nin yay + primeira letra de palavra plural + aw (Ex.: nin bawbabayi – ng mga babae, nin lawlalaki – ng mga lalaki) sa mgá – ha primeira letra de palavra plural + aw (Ex.: habawbabayi – sa mga babae, halawlalaki – sa mga ki) Nasa mga – Iti, ison, itaw + pronome
Pronome singular pessoal
[editar | editar código-fonte]Si – hi Ni – Ni Kay – Kun ni na kay – hikun
Pronome plural pessoal
[editar | editar código-fonte]Sina – Hila Nina – ni Kina – Kun li Nakina – Hikunla
Nota: Em uma conversa geral, “oi” geralmente é omitido ou contratado do pronome. Ex .: Hikunla tana hiya rin (sa kanla na lang iyan) é simplesmente "kunla tana" ya-rin ou ainda mais curto como "kunlay na rin".
Exemplo:
O homem chegou. Dumating ang lalaki:
1) Nakalato hiyay lalaki or nakalato ‘yay lalaki or ‘yay tawo . 2) Linu-mato hiyay lalaki; or 3) Lin’mato ‘yay lalaki or ‘yay tawo.
Yay (refere-se a objeto) Hiyay (singular pessoa) Hikamon (plural segunda pessoa) Hilay (plural terceira pessoa)
Nakita ni Juan si Maria – Na-kit ni Juan hi Maria. "Juan viu Maria." Notar que nas línguas filipinas, até mesmo os nomes das pessoas exigem um artigo.
Artigo plural nominal
[editar | editar código-fonte]Pupunta sina Elena at Roberto sa bahay ni Miguel. Maku hila Elena tan Roberto ha bali ni Miguel.
Pupunta ako – maku-ko Papunta – ma-mako Punta – mako Pumupunta – ampako Pupuntahan – ampaku-tawan\makuku-son
"Helen e Robert vão para a casa de Miguel."
Nasaan ang mga aklat? Ayti yay lawlibro?
Na kay Tatay ang mga susi. Hikun niTatay yay sawsusi or ‘Kunni Tatay yay sawsusi " Pai tem as chaves." Malusog ang sanggol. Maganda yay lalaman nya-nin makating/makalog. " Aquele bebê é saudável."
Pronomes (Panghalip)
[editar | editar código-fonte]Pronomes pessoais são categorizados por caso. As formas indiretas também funcionam como o genitivo.
1º pessoa singular Ako – hiko Ko – ko Akin – hikunko (forma curta - ‘kunko)
1º pessoa dual Kita – ta, kunta
1º pessoa plural inclusivo Tayo – hitamo ou ‘tamo Natin – hikuntamo ou ‘kuntamo Atin – hikuntamo ou ‘kuntamo
1º pessoa plural exclusivo Kami – hikami or ‘kami Namin – mi Amin – hikunmi or ‘kunmi
2º pessoa singular ikáw – hika mo – mo iyó – hikunmo or ‘kunmo 2º pessoa plural Kayo – hikamo or ‘kamo Ninyo –moyo Inyo – hikunmoyo or ‘kunmoyo
3º pessoa singular Siya – hiya Niya – naya Kaniya – hikunnaya or ‘kunnaya
3º pessoa plural Silá – hila Nilá – la Kanilá – hikunla or ‘kunla
Exemplos: Sulat is hulat (Masinloc) or sulat (Sta. Cruz) Sumulat ako. Humulat ko or Sumulat ko. "Eu escrevi."
Sinulatan ako ng liham. Hinulatan nya hiko or hinulatan nya’ ko. "Ele/ela me escreveu uma carta." Hinomulat ya ‘kunko, nanulat ya kunko, or hinulatan mya ko.
Ibibigay ko sa kaniyá. Ebi ko ‘kunna (hikuna). " Eu darei a ele/ la."
Os pronomes genitivos seguem a palavra que eles modificam. Os pronomes oblíquos podem tomar o lugar do pronome genitivo, mas precedem a palavra que modificam.
Ang bahay ko. Yay bali ko. Ang aking bahay. Yay ‘kunkon bali. "Minha casa."
Termos interrogativos
[editar | editar código-fonte]Sambal – Tagalog – português
Ayri/Ayti - Saan – onde
Anya - Ano - o que
Anta/Ongkot - Bakit - por que
hino - sino - quem
nakano -kailan - quando
Textos
[editar | editar código-fonte]Provérbio nacional filipino
[editar | editar código-fonte]Below is a translation in Sambal of the Philippine national proverb[1] “He who does not acknowledge his beginnings will not reach his destination,” followed by the original in Tagalog.
- Sambal: “Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay maka-lato ha ampako-taw-an.”
- Tagalo: “Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.”
Pain Nosso
[editar | editar código-fonte]Conforme Mateus
[editar | editar código-fonte]Ama mi an ison ha langit,
sambawon a ngalan mo.
Ma-kit mi na komon a pa-mag-ari mo.
Ma-honol komon a kalabayan mo iti ha lota
a bilang anamaot ison ha langit.
Biyan mo kami komon nin
pa-mangan mi para konan yadtin awlo;
tan patawaron mo kami komon ha kawkasalanan mi
a bilang anamaot ha pa-matawad mi
konlan ampagkasalanan komi.
Tan komon ando mo aboloyan a matokso kami,
nokay masbali ipa-lilih mo kamin kay makagawa doka,
ta ikon moy kaarian, kapangyarian tan karangalan a homin
panganggawan. Amen.[2]
Conforme Lucas
[editar | editar código-fonte]Ama mi, maipatnag komon a banal mon kapangyarian.
Lomato ana komon an awlon sikay mag-ari.
Biyan mo kamin pa-mangan mi sa inawlo-awlo.
Inga-rowan mo kami sa kawkasalanan mi bilang
pa-nginganga-ro mi konlan nagkasalanan komi
tan ando mo kami aboloyan manabo sa tokso.
Wamoyo.[2]
Numeração
[editar | editar código-fonte]Um= a`sa
Dois = luwa
Três= tulo
Quatro= a`pat
Cinco= lima
Seis= a`num
Sete= pito
Oito= walo
Nove= siyam
Ten= mapulo
Expresões comuns
[editar | editar código-fonte]kay ko tanda / tanda ko= Não sei / Sei (português) = hindi ko alam / alam ko (tagalo)
papo = avós (português) = lola/lolo (tagalo)
kaka = irmã(o) ou primo(a) (português) = ate/kuya/pinsan (tagalo)
kay ko labay / labay ko = Não gosto / Gosto (português) = hindi ko gusto / gusto ko (tagalo)
murong tamoy na= vamos pra casa/voltar (português) = uwi/balik na tayo (tagalo)
hadilap = amanhã (português) = bukas (tagalo)
hawanin = hoje/agora (português) = ngayon (tagalo)
naapon = ontem (português) = kahapon (tagalo)
ya = sim (português) = oo (tagalo)
ka`i = não (português) = hindi (tagalog)
Nome
[editar | editar código-fonte]Sambal também teve o nome Tina ou Tina Sambal que foi usado por pesquisadores do Summer Institute of Linguistics (SIL) em 1976–1979.[3] Esse nome é considerado pejorativo por muitas pessoas Sambal pois significa 'alvejante', um trocadilho na língua botolan.[4][5] Sambals would not normally recognize the reference.[6]
Notas
[editar | editar código-fonte]- ↑ Rubino, Carl. «National Philippine Proverb in Various Philippine Languages». iloko.tripod.com. Consultado em 14 de abril de 2018
- ↑ a b «Sambal, Tina». Consultado em 7 de agosto de 2018. Arquivado do original em 11 de fevereiro de 2018
- ↑ http://www.sil.org/asia/philippines/sipl/SIPL_2-2_032-034.pdf
- ↑ «Call Me Sambal». Call Me Sambal. Consultado em 14 de abril de 2018
- ↑ «Call me Sambal». wordpress.com. 16 de dezembro de 2010. Consultado em 14 de abril de 2018
- ↑ Elgincolin, Priscilla R.; Goshnick, Hella E. (1979). «Interclausal relationships in Tina Sambal». Studies in Philippine Linguistics. 3 (1): 84
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Sample recordings from the GRN Network in Tina and its Candelariero sub-variety
- Sambal em Omniglot.com
- Sambal em Ethnologue
- Sambal em Moralnapilosoiya.com