Nova Versão Internacional – Wikipédia, a enciclopédia livre
Nova Versão Internacional. | |
---|---|
Nome: | Nova Versão Internacional |
Abreviação: | NVI. |
Publicação do NT: | 1991. |
Publicação da Bíblia completa: | 2001. |
Livros apócrifos: | Não contém. |
Tipo de tradução: | Equivalência Formal e Funcional. |
Revisão: | 2023. |
Editora: | Editora Vida. |
Status de Copyright: | International Bible Society (IBS) ou "Bíblica Brasil". |
Gênesis 1:1-3 | |
No princípio, Deus criou os céus e a terra. A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. Deus disse: ― Haja luz. E houve luz. | |
João 3:16 | |
― Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo aquele que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. |
A Nova Versão Internacional (NVI) é uma tradução ou versão evangélica da Bíblia em português de 2001, traduzida pela International Bible Society, atualmente chamada "Biblica Brasil", e publicada pela Editora Vida.[1] Portanto, a NVI em português, embora inspirada na NIV em inglês, não se trata de uma mera tradução da sua irmã anglófona para o português, isto é, uma tradução da tradução, mas uma nova tradução diretamente dos idiomas originais da Bíblia (hebraico, aramaico e grego).
História
[editar | editar código-fonte]A Nova Versão Internacional foi inspirada no projeto de tradução anglófono da Associação Nacional de Evangélicos dos EUA em 1957.[2] Em 1967, a International Bible Society assumiu a responsabilidade pelo projeto e contratou uma equipe de 15 especialistas de várias denominações cristãs evangélicas e de vários países para a tradução de dos manuscritos mais antigos.[3][2] O Novo Testamento foi publicado em 1973 por Zondervan nos Estados Unidos, e a Bíblia completa em 1978.[2] Uma tradução em espanhol foi publicada em 1999, seguida por uma tradução em português em 2001.[4][5]
Em 2023, uma revisão da tradução foi realizada, resultando em ajustes no texto. Essas mudanças foram objeto de apoio e crítica por parte dos leitores, que expressaram uma variedade de opiniões sobre diversos aspectos da nova versão.[6]
Tradução portuguesa
[editar | editar código-fonte]O projeto de tradução em língua portuguesa começou em 1990, com a reunião da comissão da International Bible Society, atualmente chamada "Biblica Brasil", sob coordenação do linguista e hebraísta, Luiz Sayão. Inicialmente foi publicado uma versão do Novo Testamento, em 1991. O projeto foi totalmente patrocinado pela International Bible Society, ainda que difundida e vendida por outras editoras. [carece de fontes]
A tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2001, a partir das línguas originais, com base na mesma filosofia de tradução da New International Version (NIV).[5]
O método de tradução da Nova Versão Internacional (em português) é o mesmo da da New International Version (tradução em língua inglesa também produzida pela International Bible Society). Nessas duas versões foi usado um método de tradução intermediário ou eclético, que mistura a equivalência formal e a dinâmica. Isto implica que, quando um texto pode ser traduzido de forma mais literal, se usa o método de tradução chamado "equivalência formal". Contudo, se o texto traduzido literalmente era difícil de entender para um leitor comum, então foi feita uma tradução mais funcional, procurando trazer o significado pretendido no original para um português natural e compreensível.
Apesar das semelhanças entre a Nova Versão Internacional e a New International Version a versão brasileira não é uma tradução da língua inglesa, mas sim dos idiomas originais.
Notas de rodapé são frequentes na NVI. Elas trazem explicações de todo tipo e em alguns casos apresentam traduções alternativas (inclusive qual seria a tradução literal).
Características
[editar | editar código-fonte]Essa tradução foi feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraico, aramaico e grego). A NVI foi produzida com os seguintes objetivos fundamentais:
- Clareza — o texto foi traduzido de forma que pudesse ser lido pela população em geral sem maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente informal. Arcaísmos, por exemplo, foram banidos, e regionalismos, evitados.
- Fidelidade — a tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelos autores originais.
- Beleza de estilo — o resultado deve permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao ser falado em público.
Tradução
[editar | editar código-fonte]Marcos 2:17
[editar | editar código-fonte]- Ouvindo isso, Jesus lhes disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores”. — (Nova Versão Internacional)
- E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: “Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento”. — (King James Fiel)
- Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores. —( Almeida Revista e Atualizada)
1 Coríntios 6:20
[editar | editar código-fonte]- “Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus”. — (Almeida Corrigida Fiel)
- “Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus” — (King James Fiel)
- “Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.” — (Nova Versão Internacional)
Notas e referências
[editar | editar código-fonte]- ↑ BIBLICA BRASIL. «Bíblia NVI». Biblica Brasil. Consultado em 20 de janeiro de 2023
- ↑ a b c Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
- ↑ Jim Ruark, The House of Zondervan: Celebrating 75 Years, Zondervan, USA, 2011, p. 152
- ↑ John Riches, The New Cambridge History of the Bible: Volume 4, From 1750 to the Present, Cambridge University Press, UK, 2012, p. 453
- ↑ a b Joel Morales Cruz, The Histories of the Latin American Church: A Handbook, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, p. 49
- ↑ Mendonça, Jennifer (8 de dezembro de 2023). «NVI Revisada - BTCast 534 | Bibotalk». Bibotalk - Teologia é nosso esporte!. Consultado em 28 de abril de 2024
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]SAYÃO, LUIZ (2001). NVI: A BÍBLIA DO SÉCULO 21. Editora Vida. ISBN 8527503964.
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Biblica Brasil
- Biblica Internacional
- Críticas à NVIdo ponto de vista dos defensores do texto majoritário.
- Nova Versão Internacional Escrita acessível para consulta (em português).