Patoá jamaicano – Wikipédia, a enciclopédia livre

Patoá jamaicano

Patwa, Jamiekan, Patois

Falado(a) em: Jamaica
Panamá
Costa Rica
Total de falantes: 3 milhões (2001)[1]
Família: Crioulo de base inglesa
 Atlântico
  Oeste
   Patoá jamaicano
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: jam

O patoá jamaicano, conhecido localmente como patois (patwa) ou simplesmente jamaicano (Jamaican), é uma língua crioula de base inglesa falada primariamente na Jamaica e pelos integrantes da diáspora jamaicana. Esse patoá não deve ser confundido com o inglês jamaicano nem com o yiárico, o patoá dos rastafári.

Sua história remonta ao século XVII, quando escravizados originários do Oeste e Centro da África foram obrigados a aprender as formas vernaculares e dialetais do inglês britânico falado por seus senhores.

O patoá jamaicano é uma evolução de um pidgin, e os próprios jamaicanos referem-se à sua língua como patois ("patoá"), termo francês sem uma definição linguística exata.

A ortografia basilexical do patoá jamaicano demanda em torno de 21 consoantes[2] e entre 9 e 16 vogais.[3]

Consoantes[4]
Labial Alveolar Pós-
alveolar
Palatal² Velar Glotal
Nasal m n ɲ ŋ
Oclusiva p   b t   d tʃ   dʒ c   ɟ k   g
Fricativa f   v s   z   ʃ (h
Aproximante ɹ j w
Lateral l

Variação sociolinguística

[editar | editar código-fonte]
  • /no/ é usado no tempo presente:
    • /if kau no did nuo au im tɹuotuol tan im udn tʃaans pieɹsiid/
  • /kiaan/ é usado da mesma forma inglês can't
    • /it a puoɹ tiŋ dat kiaan maʃ ant/ ('It is a poor thing that can't mash an ant')
  • /neva/ é um particípio passado negativo.
    • /dʒan neva tiif di moni/ ('John did not steal the money')

Devido ao patoá jamaicano não ser uma linguagem padronizada, não há padrão oficial de escrita. Por exemplo, a palavra “there” pode ser escrita de, deh, ou dere

Frases comparativas do inglês para o patoá jamaicano

[editar | editar código-fonte]
  • Three men swam.
    • /tɹi man did a suim/
  • I nearly hit him
    • /a didn mek dʒuok fi lik im/[5]
  • He can't beat me, he simply got lucky and won.
    • /im kiaan biit mi, a dʒos bokop im bokop an win/[6]
  • Those children are disobedient
    • /dem pikni de aad iez/
  • What are you doing?
    • /we ju a du/
  • /siin/ - Affirmative particle[7]
  • /papiˈʃuo/ - Foolish exhibition, a person who makes a foolish exhibition of themself, or an exclamation of surprise.[8]
  • /dem/ them (also indicates plural when placed after a noun)
  • /se/ that (conjunction for relative clauses)
  • /disia/ this (used before nouns)
  • /ooman/ woman
  • /buai/ boy
  • /gial/ girl

Referências

  1. «Jamaican Creole English» (em inglês). Ethnologue. Consultado em 20 de março de 2015 
  2. Devonish & Harry (2004):456
  3. Harry (2006):127
  4. Harry (2006):126-127
  5. Patrick (1995):248
  6. Hancock (1985):237
  7. Patrick (1995):253
  8. Hancock (1985):190