Salmo 38 – Wikipédia, a enciclopédia livre
A tradução deste artigo está abaixo da qualidade média aceitável.Setembro de 2021) ( |
Salmo 38 é a 38º salmo do Livro de Salmos e intitulado "Um salmo de Davi para trazer à lembrança."[1]
O Salmo do tópico é a insatisfação de Deus para com o pecado. (1-11) e o salmista sofrimentos e orações. (12-22).[2][3] O Salmo abre-se com uma oração, Davi se sentiu como se tivesse sido esquecido do seu Deus. Em seguida, ele passa intermitentemente entre a denúncia e esperança.[4] Benjamin Weiss destacou a "profundidade da miséria em que o salmista, gradualmente, mergulha em suas queixas e, em seguida, a súbita agarrar o braço de misericórdia e onipotência"[5]
Escrito no final de David's da Vida,[6] embora Coffman s acredita que foi no início o reinado de Davi[7] Ele foi muitas vezes sugeriu como uma biografia de tipos de Davi.[8] João Calvino, o pensamento, ao contrário, foi Davi a intenção de cometer a música para transmitir o que ele tinha aprendido através da sua vida, da relação que ele tinha com o seu Senhor[9] antes de falecer.
Texto
[editar | editar código-fonte]O Salmo 38 foi escrito originalmente na língua hebraica, e está dividido em 22 versículos (sendo que o primeiro versículo da versão hebraica é a inscrição acima nas versões atuais que faz referência a Davi como o autor do Salmo).[10]
Versão da Bíblia Hebraica
[editar | editar código-fonte]O texto a seguir está relatado conforme o original da Bíblia Hebraica:[10]
Versículos | Hebraico |
---|---|
1 | מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר: |
2 | יְהֹוָ֗ה אַל־בְּקֶצְפְּךָ֥ תֽוֹכִיחֵ֑נִי וּבַֽחֲמָֽתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי: |
3 | כִּֽי־חִצֶּ֥יךָ נִֽחֲתוּ־בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ: |
4 | אֵין־מְתֹ֣ם בִּ֖בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־שָׁל֥וֹם בַּֽ֜עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי: |
5 | כִּֽי־עֲ֖וֹֽנֹתַי עָֽבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֜בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי: |
6 | הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֖מַקּוּ חַבּֽוּרֹתָ֑י מִ֜פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי: |
7 | נַֽעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֜יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי: |
8 | כִּֽי־כְ֖סָלַי מָֽלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֜תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי: |
9 | נְפוּגֹ֣תִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֜אַ֗גְתִּי מִנַּֽ֗הֲמַ֥ת לִבִּֽי: |
10 | אֲדֹנָ֗י נֶגְדְּךָ֥ כָל־תַּֽאֲוָתִ֑י וְ֜אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹֽא־נִסְתָּֽרָה: |
11 | לִבִּ֣י סְ֖חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽא֖וֹר עֵינַ֥י גַּם־הֵ֜֗ם אֵ֣י אִתִּֽי: |
12 | אֹֽהֲבַ֨י | וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַֽעֲמֹ֑דוּ וּ֜קְרוֹבַ֗י מֵֽרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ: |
13 | וַיְנַקְשׁ֨וּ | מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹֽרְשֵׁ֣י רָֽ֖עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֜מִרְמ֗וֹת כָּל־הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ: |
14 | וַֽאֲנִ֣י כְ֖חֵרֵֽשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֜כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיו: |
15 | וָֽאֱהִ֗י כְּ֖אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֜פִ֗יו תּֽוֹכָחֽוֹת: |
16 | כִּי־לְךָ֣ יְהֹוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַֽ֜עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי: |
17 | כִּֽי־אָ֖מַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֜גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ: |
18 | כִּ֣י אֲ֖נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַ֜כְאוֹבִ֗י נֶגְדִּ֥י תָמִֽיד: |
19 | כִּֽי־עֲוֹנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֜דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי: |
20 | וְֽאֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַ֜בּוּ שֹֽׂנְאַ֥י שָֽׁקֶר: |
21 | וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֖עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֜שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת רָֽדְפִי־ (כתיב רָֽדְופִי) טֽוֹב: |
22 | אַל־תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהֹוָ֑ה אֱ֜לֹהַ֗י אַל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי: |
23 | ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֜דֹנָ֗י תְּשֽׁוּעָתִֽי: |
Versão Almeida Corrigida Fiel
[editar | editar código-fonte]O texto a seguir está relatado conforme a versão Almeida Corrigida Fiel:[11]
- Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
- Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
- Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há paz em meus ossos, por causa do meu pecado.
- Pois já as minhas iniqüidades ultrapassam a minha cabeça; como carga pesada são demais para as minhas forças.
- As minhas chagas cheiram mal e estão corruptas, por causa da minha loucura.
- Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
- Porque as minhas ilhargas estão cheias de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
- Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido pela inquietação do meu coração.
- Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é oculto.
- O meu coração dá voltas, a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, ela me deixou.
- Os meus amigos e os meus companheiros estão ao longe da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância.
- Também os que buscam a minha vida me armam laços e os que procuram o meu mal falam coisas que danificam, e imaginam astúcias todo o dia.
- Mas eu, como surdo, não ouvia, e era como mudo, que não abre a boca.
- Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovação.
- Porque em ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, me ouvirás.
- Porque dizia eu: Ouve-me, para que não se alegrem de mim. Quando escorrega o meu pé, eles se engrandecem contra mim.
- Porque estou prestes a coxear; a minha dor está constantemente perante mim.
- Porque eu declararei a minha iniqüidade; afligir-me-ei por causa do meu pecado.
- Mas os meus inimigos estão vivos e são fortes, e os que sem causa me odeiam se multiplicam.
- Os que dão mal pelo bem são meus adversários, porquanto eu sigo o que é bom.
- Não me desampares, Senhor, meu Deus, não te alongues de mim.
- Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.
Usos
[editar | editar código-fonte]Judaísmo
[editar | editar código-fonte]Catolicismo
[editar | editar código-fonte]Este Salmo foi tradicionalmente realizada em mosteiros, durante a oração das matinas de lundi,[14] de acordo com a regra de São Bento.[15][16] Hoje em dia, o Salmo 37 é recitado durante a liturgia das horas na sexta-feira, a segunda semaine8, no ofício das Leituras.[17]
Cristianismo não-católico
[editar | editar código-fonte]As várias denominações cristãs não-católicas observam a mesma numeração hebraica.
Versões musicais
[editar | editar código-fonte]Johann Sebastian Bach definir o Salmo 38:4, na abertura do coro de sua cantata Es ist nichts Gesundes um meinem Leibe, BWV 25.
- ↑ Matthew Henry, Commentaries on Psalm 38.
- ↑ Matthew Henry’s Concise Commentary
- ↑ John Wesley’s Explanatory Notes.
- ↑ Charles H. Spurgeon, Treasury of David.
- ↑ Benjamin Weiss.
- ↑ Christopher Love
- ↑ Coffman's Commentaries on the Bible.
- ↑ Charles H. Spurgeon, Treasury of David.
- ↑ Calvin's Commentaries, Vol. 9: Psalms, Part II, tr. by John King, [1847–50].]
- ↑ a b «Tehillim - Psalms - Chapter 38» (em inglês). Chabad.org. 2019. Consultado em 14 de fevereiro de 2022
- ↑ «Salmos 38 - Versão Almeida Corrigida Fiel». Bíblia Online. Consultado em 14 de fevereiro de 2022
- ↑ The Complete Artscroll Siddur page 129
- ↑ D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
- ↑ Psautier latin-français du bréviaire monastique, 1938p. 149.
- ↑ Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression
- ↑ http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
- ↑ Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.