Salmo 38 – Wikipédia, a enciclopédia livre

Manuscrito do Salmo 38

Salmo 38 é a 38º salmo do Livro de Salmos e intitulado "Um salmo de Davi para trazer à lembrança."[1]

O Salmo do tópico é a insatisfação de Deus para com o pecado. (1-11) e o salmista sofrimentos e orações. (12-22).[2][3] O Salmo abre-se com uma oração, Davi se sentiu como se tivesse sido esquecido do seu Deus. Em seguida, ele passa intermitentemente entre a denúncia e esperança.[4] Benjamin Weiss destacou a "profundidade da miséria em que o salmista, gradualmente, mergulha em suas queixas e, em seguida, a súbita agarrar o braço de misericórdia e onipotência"[5]

Escrito no final de David's da Vida,[6] embora Coffman s acredita que foi no início o reinado de Davi[7] Ele foi muitas vezes sugeriu como uma biografia de tipos de Davi.[8] João Calvino, o pensamento, ao contrário, foi Davi a intenção de cometer a música para transmitir o que ele tinha aprendido através da sua vida, da relação que ele tinha com o seu Senhor[9] antes de falecer.

O Salmo 38 foi escrito originalmente na língua hebraica, e está dividido em 22 versículos (sendo que o primeiro versículo da versão hebraica é a inscrição acima nas versões atuais que faz referência a Davi como o autor do Salmo).[10]

Versão da Bíblia Hebraica

[editar | editar código-fonte]

O texto a seguir está relatado conforme o original da Bíblia Hebraica:[10]

Versículos Hebraico
1 מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר:
2 יְהֹוָ֗ה אַל־בְּקֶצְפְּךָ֥ תֽוֹכִיחֵ֑נִי וּבַֽחֲמָֽתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי:
3 כִּֽי־חִצֶּ֥יךָ נִֽחֲתוּ־בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ:
4 אֵין־מְתֹ֣ם בִּ֖בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־שָׁל֥וֹם בַּֽ֜עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי:
5 כִּֽי־עֲ֖ו‍ֹֽנֹתַי עָֽבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֜בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי:
6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֖מַקּוּ חַבּֽוּרֹתָ֑י מִ֜פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי:
7 נַֽעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֜יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי:
8 כִּֽי־כְ֖סָלַי מָֽלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֜תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי:
9 נְפוּגֹ֣תִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֜אַ֗גְתִּי מִנַּֽ֗הֲמַ֥ת לִבִּֽי:
10 אֲדֹנָ֗י נֶגְדְּךָ֥ כָל־תַּֽאֲוָתִ֑י וְ֜אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹֽא־נִסְתָּֽרָה:
11 לִבִּ֣י סְ֖חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽא֖וֹר עֵינַ֥י גַּם־הֵ֜֗ם אֵ֣י אִתִּֽי:
12 אֹֽהֲבַ֨י | וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַֽעֲמֹ֑דוּ וּ֜קְרוֹבַ֗י מֵֽרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ:
13 וַיְנַקְשׁ֨וּ | מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹֽרְשֵׁ֣י רָֽ֖עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֜מִרְמ֗וֹת כָּל־הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ:
14 וַֽאֲנִ֣י כְ֖חֵרֵֽשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֜כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיו:
15 וָֽאֱהִ֗י כְּ֖אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֜פִ֗יו תּֽוֹכָחֽוֹת:
16 כִּי־לְךָ֣ יְהֹוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַֽ֜עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי:
17 כִּֽי־אָ֖מַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֜גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ:
18 כִּ֣י אֲ֖נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַ֜כְאוֹבִ֗י נֶגְדִּ֥י תָמִֽיד:
19 כִּֽי־עֲו‍ֹנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֜דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי:
20 וְֽאֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַ֜בּוּ שֹֽׂנְאַ֥י שָֽׁקֶר:
21 וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֖עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֜שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת רָֽדְפִי־ (כתיב רָֽדְופִי) טֽוֹב:
22 אַל־תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהֹוָ֑ה אֱ֜לֹהַ֗י אַל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי:
23 ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֜דֹנָ֗י תְּשֽׁוּעָתִֽי:

Versão Almeida Corrigida Fiel

[editar | editar código-fonte]

O texto a seguir está relatado conforme a versão Almeida Corrigida Fiel:[11]

  1. Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
  2. Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
  3. Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há paz em meus ossos, por causa do meu pecado.
  4. Pois já as minhas iniqüidades ultrapassam a minha cabeça; como carga pesada são demais para as minhas forças.
  5. As minhas chagas cheiram mal e estão corruptas, por causa da minha loucura.
  6. Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
  7. Porque as minhas ilhargas estão cheias de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
  8. Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido pela inquietação do meu coração.
  9. Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é oculto.
  10. O meu coração dá voltas, a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, ela me deixou.
  11. Os meus amigos e os meus companheiros estão ao longe da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância.
  12. Também os que buscam a minha vida me armam laços e os que procuram o meu mal falam coisas que danificam, e imaginam astúcias todo o dia.
  13. Mas eu, como surdo, não ouvia, e era como mudo, que não abre a boca.
  14. Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovação.
  15. Porque em ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, me ouvirás.
  16. Porque dizia eu: Ouve-me, para que não se alegrem de mim. Quando escorrega o meu pé, eles se engrandecem contra mim.
  17. Porque estou prestes a coxear; a minha dor está constantemente perante mim.
  18. Porque eu declararei a minha iniqüidade; afligir-me-ei por causa do meu pecado.
  19. Mas os meus inimigos estão vivos e são fortes, e os que sem causa me odeiam se multiplicam.
  20. Os que dão mal pelo bem são meus adversários, porquanto eu sigo o que é bom.
  21. Não me desampares, Senhor, meu Deus, não te alongues de mim.
  22. Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.
  • O versículo 22 é parte do longo Tachanun recitado nas segundas-feiras e quintas-feiras.[12][13]

Este Salmo foi tradicionalmente realizada em mosteiros, durante a oração das matinas de lundi,[14] de acordo com a regra de São Bento.[15][16] Hoje em dia, o Salmo 37 é recitado durante a liturgia das horas na sexta-feira, a segunda semaine8, no ofício das Leituras.[17]

Cristianismo não-católico

[editar | editar código-fonte]

As várias denominações cristãs não-católicas observam a mesma numeração hebraica.

Versões musicais

[editar | editar código-fonte]

Johann Sebastian Bach definir o Salmo 38:4, na abertura do coro de sua cantata Es ist nichts Gesundes um meinem Leibe, BWV 25.

  1. Matthew Henry, Commentaries on Psalm 38.
  2. Matthew Henry’s Concise Commentary
  3. John Wesley’s Explanatory Notes.
  4. Charles H. Spurgeon, Treasury of David.
  5. Benjamin Weiss.
  6. Christopher Love
  7. Coffman's Commentaries on the Bible.
  8. Charles H. Spurgeon, Treasury of David.
  9. Calvin's Commentaries, Vol. 9: Psalms, Part II, tr. by John King, [1847–50].]
  10. a b «Tehillim - Psalms - Chapter 38» (em inglês). Chabad.org. 2019. Consultado em 14 de fevereiro de 2022 
  11. «Salmos 38 - Versão Almeida Corrigida Fiel». Bíblia Online. Consultado em 14 de fevereiro de 2022 
  12. The Complete Artscroll Siddur page 129
  13. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
  14. Psautier latin-français du bréviaire monastique, 1938p. 149.
  15. Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression
  16. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  17. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.