Алло — Википедия
Алло́ — приветствие при разговоре по телефону, предложенное Томасом Эдисоном[1].
История
[править | править код]Томас Эдисон 15 августа 1877 года написал письмо президенту телеграфной компании Питтсбурга, в котором доказывал, что лучшим вариантом приветствия при общении по телефону является слово «hullo», являющееся видоизменённым английским приветствием «hello», которое, в свою очередь, в русском языке трансформировалось в «алло». Александр Белл предлагал свой вариант — слово «ahoy», использовавшееся при встрече кораблей[2].
Аналоги слова в языках мира
[править | править код]Возможно, этот раздел содержит оригинальное исследование. |
Язык | Аналог | Примечания |
---|---|---|
Азербайджанский | buyurun, eşidirəm (досл. пожалуйте, слышу); bəli (уважаемая форма слова «да»), eşidirəm (досл. слышу), alo (алло), buyur (досл. пожалуй), buyur, eşidirəm (досл. пожалуй, слышу) | Первые два приветствия являются официальными, остальные — разговорными. |
Английский | hello, yes | |
Арабский | مرحبا [мархаба] | Универсальное арабское приветствие, аналог русского «привет» или «здравствуй» |
Армянский | ալո [ало], այո [айо] | Слово «այո» означает «да» |
Венгерский | halló | |
Вьетнамский | a lô | |
Греческий | παρακαλώ [паракало́] | Означает «пожалуйста» и «прошу» |
Иврит | שָׁלוֹם [шало́м] | Универсальное еврейское приветствие, букв. «мир» |
Испанский | aló, diga, digame, bueno, hola | Слова «diga» и «digame» означают «говори(те)» и «говори(те) мне» соответственно. Приветствие «bueno» используется в Мексике, а «hola» — в Аргентине. |
Итальянский | pronto [про́нто] | Означает «готов(а)» |
Казахский | Тыңдап тұрмын/Иә | Слушаю/да |
Каталанский | digui [ди́ги] | |
Китайский | кит. упр. 喂, пиньинь wéi, палл. уэй | Значит «эй» |
Корейский | 여보세요 [ёбосэё] | Сокращение от кор. 여기 보세요 [ёги посэё] («посмотрите сюда») |
Корсиканский | a lotta | |
Литовский | alio | |
Монгольский | байна уу [байну], байн, алло | Дословно означает «[находишься] здесь?» |
Немецкий | Hallo, ja | При ответе по телефону чаще всего называют свою фамилию, иногда прибавляя перед ней «ja». Приветствие «hallo» (привет) является неформальным |
Польский | halo | |
Португальский | estou [и́стоу], estou sim, alô, olá | Приветствие «estou», означающее «я» (букв. «я есть», «я» с определённым артиклем) используется в Португалии, «alô» — в Бразилии а «olá» — в Мозамбике и Анголе. |
Румынский | alo [а́ло], da | |
Русский | алло, алё, слушаю, (имя говорящего) на проводе, (имя говорящего) у аппарата, (имя говорящего) слушает, да, говорите | Приветствия «алло», «алё» и «да» являются наиболее употребительными. «Алё» является разговорным эрративом от «алло».[источник не указан 1357 дней] Приветствия «на проводе» и «у аппарата» использовались в Российской империи, а затем — в СССР с начала XX-го по середину XX-го века. |
Сербохорватский | хало́/halo, да/da, мо́лим/molim | Последнее слово значит «прошу» |
Турецкий | alo | |
Украинский | слухаю | Означает «слушаю» |
Французский | allô [алё] | |
Хинди | नमस्कार [намаскар] | Наряду с этим приветствием также используется и английское «hello» |
Эсперанто | saluton [салютон], jes [йес] | «Здравствуйте» или «приветствую», «да» |
Японский | (яп. もしもし моси-моси) | Сокращение от (яп. 申します 申します мосимасу-мосимасу, говорю-говорю). Первое время японцы приветствовали друг друга по телефону (яп. はい хай), что значит «да». |
В некоторых странах Средней Азии и Ближнего Востока (Таджикистан, Узбекистан, Иран, Афганистан) принято говорить «лаббай», что означает «слушаю вас, что изволите?».
Морской термин
[править | править код]Термин «алло» употреблялся на корабле и означал «слушай!». Его кричали в рупор на другой корабль с тем, чтобы начать разговор. Такое употребление слова зафиксировано в словаре Даля.
Примечания
[править | править код]- ↑ The First “Hello!”: Thomas Edison, the Phonograph and the Telephone – Part 2 (англ.). www.collectorcafe.com. Дата обращения: 16 ноября 2006. Архивировано из оригинала 16 ноября 2006 года. // Antique Phonograph Magazine, Vol.VIII No.6.
- ↑ Каланов Н. А., Скрягин Л. Н. Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. — М.: Моркнига, 2013— с.15, — ISBN 978-5-030033-15-0.
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |