Биншток, Владимир Львович — Википедия

Владимир Львович Биншток
фр. J.-Wladimir Bienstock
Дата рождения 1868(1868)
Место рождения
Дата смерти 12 марта 1933(1933-03-12)
Место смерти Париж
Гражданство Флаг Франции
Род деятельности переводчик, журналист, корреспондент, юрист
Язык произведений французский
Награды
кавалер ордена Почётного легиона
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Влади́мир Льво́вич Биншток (фр. J.-Wladimir Bienstock, 5 мая 1868 — 12 марта 1933, Париж) — русско-французский журналист, писатель и переводчик, коллекционер, юрист[2][3].

Окончил Московский университет, юридический факультет; работал помощником присяжного поверенного и одновременно корреспондентом газеты «Русские ведомости», совмещая юридическую деятельность с журналистикой[2][4].

С начала 1890-х годов проживал в Париже, где издавал обзоры новых произведений русской литературы для журнала «Mercure de France»[4], сотрудничал с журналом «Иллюстрированная Россия»[2].

Является одним из основателей и казначеем Профессиональной ассоциации иностранной прессы во Франции, членом бюро Комитета помощи русским писателям и журналистам во Франции, был одним из членов жюри Французской гастрономической выставки (1927), участником Объединения русских адвокатов во Франции[2].

Похоронен на кладбище в Пуатье, округ Вьен[2].

25 марта 1933 года, после смерти Бинштока, состоялось торжественное заседание в ассоциации иностранной прессы, посвящённое его памяти[2].

В декабре 1933 года его коллекция распродана на аукционе в парижском зале Drouot[2].

Переводчик

[править | править код]
Обложка книги «Полное собрание сочинений Толстого, переведённые Бинштоком»

Перевёл полное собрание сочинений Льва Толстого на французский язык. Также перевёл «Подросток» (1902), «Двойник» (1906), «Записки из подполья» (1906), «Братья Карамазовы» и «Дневник писателя» Достоевского, произведения Чехова[4]. Перевёл «Синюю птицу» Метерлинка для Художественного театра[5], для театра М. А. Чехова пьесу Бергера «Потоп» (1931)[2].

Подвергался критике Толстым как переводчик:

«Начало» (духовное) он переводит как le commencement; «сделка» — accommodation, а такое слово есть только в смысле приспособления глаз, а есть слово accomodement. А мы смотрим на книги с уважением. Оно в переводе взвинченное, запутанное, ничего нельзя понять"

слова Толстого Л. Н. Маковицкому Д. П. 4 ноября 1906 г. о переводе Бинштоком статьи «Что такое религия и в чем её сущность?» на французский язык[3][6]

После чего 5 ноября 1906 г. Толстой поручает Маковицкому написать письмо П. И. Бирюкову (редактору издания полного собрания сочинений Толстого на французском языке) о скверном переводе Бинштока[3].

Толстая С. А. поддерживала мнение Толстого о плохом французском переводе Бинштоком сочинений, говорила, что старается их не читать[3][7]. Тем не менее в отличие от Гальперин-Каминского отдельные места Биншток переводил точнее и избегал сокращений[3].

Н. Н. Ге объяснял такое качество перевода тем, что

Биншток — русский еврей, и не знает по-французски; говорит бойко, но совсем плохо. Он дает переводить кому попало — таким, которые тоже не знают хорошо языков, и поправляет его жена, совсем не знающая по-русски

[7]

Главную трагедию видел в том, что именно с этого плохого перевода Бернштока книг Толстого на всемирный французский язык затем их переводили на итальянский, испанский, португальский, мадьярский, турецкий и многие другие языки[3][7].

  • Le Premier drame de Maxime Gorki (1901)
  • Tolstoï et les doukhobors : faits historiques (1902)
  • Dostoievski et la guerre (1915)
  • Raspoutine. La fin d’un régime (1918)
  • Guerre et paix, pièce en 5 actes et 10 tableaux (1919)
  • Histoire du mouvement révolutionnaire en Russie (1920)
  • Les Lectures de Dostoievski (1923)
  • Raspoutine, drame en deux actes (1923)
  • Dostoïevski et Balzac (1924)
  • Les Arts et les lettres dans la Russie soviétique (1925)
  • Le Mariage russe d’Isadora Duncan (1927)

Труды по юриспруденции

[править | править код]
  • Биншток В. Л. Материалы для истории русской тюрьмы (1894)

Примечания

[править | править код]
  1. http://heritageechecsfra.free.fr/bienstock.htm
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Мнухин, Авриль, Лосская, 2008.
  3. 1 2 3 4 5 6 Полосина А.Н. Первые переводы на французский язык романа Л. Н. Толстого «Воскресение» // Текст. Книга. Книгоиздание. — 2014. — Т. 6, № 2. — С. 79—82. Архивировано 5 мая 2015 года.
  4. 1 2 3 Булгакова, 2014, с. 336.
  5. Станиславский, 1954.
  6. Маковицкий Д.П. У Толстого: 1904-1910 “Яснополянские записки”: в 4 кн.; - М.; Л. : Наука, 1979. - Книга 2 страницы 52, 293, 616
  7. 1 2 3 Маковицкий Д. П. У Толстого: 1904—1910 «Яснополянские записки»: в 4 кн.; — М.; Л. : Наука, 1979. — Книга 3, стр. 343
  • Станиславский К. С. Собрание сочинений. — Рипол классик, 1954. — С. 507. — ISBN 9785458303743.
  • Л. Мнухин, М. Авриль, В. Лосская. Биншток Владимир Львович// Российское зарубежье во Франции 1919-2000. Москва. Наука; Дом-музей Марины Цветаевой (2008). Дата обращения: 3 декабря 2015.
  • Булгакова Н. О. Творчество Достоевского в переводах на французский язык: к постановке проблемы // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г. : в 3 ч. Часть 1 : Электронный ресурс / науч. рук. О. В. Седельникова, под ред. С. А. Песоцкой. — Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК), 2014. — С. 333—339.