Гимн Руанды — Википедия

Прекрасная Руанда
Rwanda Nziza
Автор слов Фостен Муриго, 2001
Композитор Жан-Боско Хашакаймана, 2001
Страна  Руанда
Утверждён 2002 году

«Прекрасная Руанда» (руанда Rwanda Nziza) — государственный гимн Руанды, один из государственных символов страны, наряду с гербом (эмблемой) и флагом. Заменил с 1 января 2002[1] прежний гимн «Rwanda Rwacu[англ.]» (с руанда — «rw», «Наша Руанда») в рамках кампании по преодолению последствий гражданской войны.

На киньяруанда

[править | править код]
Латиница Кириллица МФА

Rwanda nziza Gihugu cyacu
Wuje imisozi, ibiyaga n'ibirunga
Ngobyi iduhetse gahorane ishya.
Reka tukurate tukuvuge ibigwi
Wowe utubumbiye hamwe twese
Abanyarwanda uko watubyaye
Berwa, sugira, singizwa iteka.

Horana Imana, murage mwiza
Ibyo tugukesha ntibishyikirwa;
Umuco dusangiye uraturanga
Ururimi rwacu rukaduhuza
Ubwenge, umutima, amaboko yacu
Nibigukungahaze bikwiye
Nuko utere imbere ubutitsa.

Abakurambere b'intwari
Bitanze batizigama
Baraguhanga uvamo ubukombe
Utsinda ubukoroni na mpatsibihugu
Byayogoje Afurika yose
None uraganje mu bwigenge
Tubukomeyeho uko turi twese.

Komeza imihigo Rwanda dukunda
Duhagurukiye kukwitangira
Ngo amahoro asabe mu bagutuye
Wishyire wizane muri byose
Urangwe n'ishyaka, utere imbere
Uhamye umubano n'amahanga yose
Maze ijabo ryawe riguhe ijambo.[2]

Руанда нзиза Гихугу кячу
Ууже имисози, ибияга н’ибирунга
Нгобьи идухеце гахоране ища.
Река тукурате тукувуге ибигуй
Уоуэ утубумбие хамуэ туэсе
Абаняруанда уко уатубяе
Беруа, сугира, сингизуа итека.

Хорана Имана, мураге муиза
Ибё тугукеша, нтибищикируа;
Умучо дусангие уратуранга
Урурими руачу рукадухуза
Убуенге, умутима, амабоко ячу
Нибигукунгахазе бикуие
Нуко утере имбере убутица.

Абакурамбере б’интуари
Битанзе батизигама
Барагуханга увамо убукомбе
Уцинда убукорони на мпацибихугу
Бяёгое Афурика ёсе
Ноне ураганье му буйгенге
Тубукомеехо уко тури туэсе.

Комеза имихиго Руанда дукунда
Духагурукие кукуйтангира
Нго амахоро асабе му багутуе
Уйщире уйзане мури бёсе
Урангуэ н’ищака, утере имбере
Ухамье умубано н’амаханга ёсе
Мазе ижабо ряуэ ригухе ижамбо.

[ɾɡwaː.nda nziː.zá ɟi.hú.gu caː.t͡ʃu]
[wu.ʒ‿i.mi.só.zi i.βi.já.ga ni.βi.ɾuː.ŋga]
[ŋgo.bɟ‿i.dú.heː.t͡se gá.ho.ɾa.n‿i.çá]
[ɾe.ka tu.ku.ɾaː.te tu.ku.vú.g‿i.βi.gwí]
[wo.w‿u.tu.βuː.mbi.je há.mŋe tkwéː.s‿]
[‿a.βa.ɲa.ɾɡwaː.nd‿u.kó wa.tu.bɟáː.je]
[beː.ɾɡwa su.ɟi.ɾá si.ŋɟi.zɡw‿i.téː.ká]

[ho.ɾa.n‿i.máː.na mu.ɾa.ɟe mŋiː.za]
[i.bɟo tu.gu.céː.ʃa nhi.βi.çi.ciː.ɾɡwa]
[u.mu.t͡ʃó du.saː.ŋɟi.j‿u.ɾa.tu.ɾaː.ŋga]
[u.ɾu.ɾí.mi ɾɡwaː.t͡ʃu ɾu.ka.du.huː.za]
[u.bɡéː.ŋɟ‿u.mu.tí.m‿a.ma.βó.ko jaː.t͡ʃu]
[ni.βi.gu.kúː.ŋga.ha.ze‿βi.kwiː.je]
[nuː.k‿u.téː.ɾ‿i.mbe.ɾ‿u.βu.tiː.t͡sa]

[a.βa.kú.ɾaː.mbe.ɾe‿βi.nhwáː.ɾi‿]
[‿βi.taː.nze‿βa.ti.zí.ga.ma]
[ba.ɾa.gu.haː.ŋg‿u.vá.m‿u.βu.koː.mbe]
[u.t͡siː.nd‿u.βu.kó.ɾo.ni na mha.t͡si.βi.hú.gu]
[bɟáː.jo.go.ʒ‿a.fu.ɾi.ká jóː.se]
[nóː.n‿u.ɾa.gaː.nʒe mu bɡí.ɟeː.ŋɟe]
[tu.βu.ko.me.je.h‿u.kó tu.ɾi tkwéː.se]

[ko.me.z‿i.mi.hi.gó ɾɡwaː.nda du.kuː.nda]
[du.ha.gu.ɾu.ci.je ku.kwí.taː.ŋɟi.ɾa]
[ŋgo̯‿a.ma.hó.ɾ‿a.sa.βe mu‿βa.gu.túː.je]
[wiː.çí.ɾe wiː.zá.ne mu.ɾi bɟóː.se]
[u.ɾaː.ŋgwe ni.ça.k‿u.teː.ɾ‿i.mbe.ɾe]
[u.há.mɲ‿u.mu.βáː.no na.ma.háː.ŋga jóː.se]
[ma.z‿i.ʒa.βo ɾɟaː.we ɾi.gu.h‿i.ʒaː.mbo]

Французский текст

[править | править код]

Rwanda, notre beau et cher pays
Paré de collines, de lacs et de volcans
Mère-patrie, sois toujours comblée de bonheur
Nous tous tes enfants: les Rwandais
Chantons ton éclat et proclamons tes hauts faits
Toi, Giron maternel de nous tous
Sois à jamais admiré, prospère et couvert d’éloges.

Précieux héritage, que Dieu te protège
Tu nous as comblés de biens inestimables
Notre culture commune nous identifie
Notre unique langue nous unifie
Que notre intelligence, notre conscience et nos forces
Te comblent de richesses diversifiées
Pour un développement sans cesse renouvelé.

Nos valeureux aïeux
Se sont donnés corps et âmes
Jusqu’à faire de toi une grande Nation
Tu as eu raison du joug colonialo-impérialiste
Qui a dévasté l’Afrique tout entière
Et te voici aise de ton indépendance souveraine
Acquis que sans cesse nous défendrons.

Maintiens ce cap, Rwanda bien-aimé
Debout, nous nous engageons pour toi
Afin que la paix règne dans tout le pays
Que tu sois libre de toute entrave
Que ta détermination engage le progrès
Qu’excellent tes relations avec tous les pays
Et qu’enfin ta fierté te vaille estime.

Перевод на английский

[править | править код]

Rwanda, our beautiful and dear country
Adorned of hills, lakes and volcanoes
Motherland, would be always filled of happiness
Us all your children: Abanyarwanda
Let us sing your glare and proclaim your high facts
You, maternal bosom of us all
Would be admired forever, prosperous and cover of praises.


Invaluable heritage, that God protects to you
You filled us priceless goods
Our common culture identifies us
Our single language unifies us
That our intelligence, our conscience and our forces
Fill you with varied riches
For an unceasingly renewed development.


Our valorous ancestors
Gave themselves bodies and souls
As far as making you a big nation
You overcame the colonial-imperialistic yoke
That has devastated Africa entirely
And has your joy of your sovereign independence
Acquired that constantly we will defend.


Maintain this cape, beloved Rwanda,
Standing, we commit for you
So that peace reigns countrywide
That you are free of all hindrance
That your determination hires progress
That you have excellent relations with all countries
And that finally your pride is worth your esteem.

История создания

[править | править код]

Чтобы создать текст и музыку для нового государственного гимна, правительство организовало национальный конкурс в котором "Rwanda Nziza" стала победителем со словами, написанными Фостином Муриго из тюрьмы Карубанда, и мелодией капитана духового оркестра армии Руанды Жана-Боско Хашакаймана[1]. "Rwanda Nziza" стала официальным гимном Руанды 1 января 2002 года[1].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 afrol News: Rwanda gets new flag, national anthem and coat of arms. www.afrol.com. Дата обращения: 3 августа 2024.
  2. National Symbols. Government of the Republic of Rwanda.