Грузинская песня (Окуджава) — Википедия

Грузинская песня
Песня
Дата создания 1968 или 1969 (?)
Жанр песня
Язык русский
Автор песни Булат Окуджава

«Грузинская песня» («Виноградная косточка») — песня Булата Окуджавы, слова которой были написаны в 1967 году, а мелодия появилась в 1968[1] или 1969 году[2][3]. Окуджава посвятил эту песню своему другу — грузинскому поэту Михаилу Квливидзе[груз.]. Завершению работы над стихами способствовала встреча автора с будущей грузинской поэтессой Дали Цаавой[груз.], имя которой было использовано в тексте[4]. «Грузинская песня» в авторском исполнении была записана на долгоиграющей пластинке, выпущенной фирмой «Мелодия» в 1976 году[5]. Впоследствии её исполняли многие другие известные певцы и певицы[6].

Философ и культуролог Георгий Гачев, анализируя текст «Грузинской песни», делал вывод, что её автор находится в «синтезе Грузинского и Русского миров», на пересечении душ и умов этих народов, — в её словах можно найти как полные восхищения тосты от грузинского застолья, так и интонации печали и тоски, более присущие застолью русскому[7]. Филолог Владислав Зайцев писал, что в «Грузинской песне» Окуджавы «нашла великолепное художественное воплощение философская и народно-поэтическая символика», а «общечеловеческое звучание» ей придаёт сквозной образ «земли этой вечной», проходящий рефреном через всё стихотворение[8].

Булат Окуджава на сцене. 1976 год

В мае 1967 года во время своих выступлений в Ленинграде Булат Окуджава жил в гостинице по соседству со своим другом — грузинским поэтом Михаилом Квливидзе[груз.] (1925—2005). Как-то в дверь номера Окуджавы постучалась молодая девушка, которая попросила его прочитать и оценить её стихи, написанные на грузинском языке. Это была Дали Цаава[груз.] (1947—2003) — в то время студентка третьего курса филологического факультета Ленинградского государственного университета, а в будущем известная грузинская поэтесса. Окуджава признался, что он недостаточно хорошо знает грузинский язык, и предложил ей показать стихи Квливидзе, который жил в соседнем номере. Квливидзе стихи Цаавы понравились, и он посоветовал ей продолжать заниматься поэтическим творчеством. У Окуджавы же на тот момент был набросок будущего стихотворения — первые восемь строк, и романтическое имя девушки — «Да́ли» — помогло ему придумать продолжение («В тёмно-красном своём будет петь для меня моя Дали…»)[10][11].

Внешние изображения
Михаил Квливидзе
Дали Цаава

По воспоминаниям самого Окуджавы, сначала он записал строчку «Виноградную косточку в тёплую землю зарою», которая ему понравилась, а затем стал искать к ней смысл. В результате получилось восемь строк, включая рефрен «А иначе зачем на земле этой вечной живу», однако «законченности не было». Потом была история в Ленинграде с участием Михаила Квливидзе и Дали Цаавы. Окуджава рассказывал: «Она [Дали] ушла. У меня появилась строчка, появились атрибуты грузинские. Мише понравилось это стихотворение. Я посвятил его Квливидзе и назвал „Грузинская песня“»[4]. По поводу названия песни Окуджава говорил: «Это, в общем, на самом деле не совсем грузинская песня, но она смыкается по символике с грузинским фольклором, и я её так назвал»[12][13]. Впоследствии Квливидзе вспоминал: «Булат был изумительный человек. <…> Он мне подарил лучшую свою песню „Виноградную косточку в тёплую землю зарою“»[14].

Вскоре Ленинградское телевидение записало небольшой ролик с Булатом Окуджавой, в котором он исполнял свои песни и читал стихи. Хотя эта запись в эфир не вышла, она сохранилась в архиве. В частности, Окуджава прочитал по бумажке совсем новое, только что написанное стихотворение «Грузинская песня». При этом некоторые строки отличались от варианта, ставшего впоследствии каноническим, — например, вместо седьмой строки «Царь небесный пошлёт мне прощение за прегрешенья» в этой ранней версии было обращение к гостям: «Ваши души — они наказанье моё и прощенье»[1]. Музыка появилась несколько позже. Окуджава вспоминал: «А потом появилось желание сочинить мелодию. Сочинил. Вот и всё»[4]. По словам писателя Дмитрия Быкова, автора биографии Окуджавы, «музыка была сочинена год спустя», то есть в 1968 году[1]. В статье, опубликованной в августе 2008 года, Быков отмечал: «Ровно 40 лет назад Окуджава написал „Грузинскую песню“»[11]. В то же время в публикациях Светланы Бойко и Анатолия Кулагина «Грузинская песня» датируется 1969 годом[2][3].

Впоследствии «Грузинская песня» стала одной из самых популярных песен Булата Окуджавы[15]. В частности, она часто исполняется в грузинских ресторанах разных стран мира. О её популярности свидетельствует и интерес, проявляемый к ней пародистами: в частности, поэт Александр Иванов написал следующую пародию: «Разведу я костёр, и огонь разгорится на славу, / Я его поцелую и пеплом посыплю главу, / И умру от любви, чтоб ускорить посмертную славу — / А иначе зачем на земле Окуджавой слыву?»[16]

Известно, что существует по крайней мере 30 изданий «Грузинской песни» (как с нотами, так и без). Среди них есть как сборники стихотворений и песен Булата Окуджавы — «Арбат, мой Арбат» (М., Советский писатель, 1976), «Стихотворения» (М., Советский писатель, 1984), «Песни Булата Окуджавы» (М., Музыка, 1989), «Чаепитие на Арбате» (М., Пан, 1996), так и коллективные сборники — «Песни русских бардов, часть I» (Париж, YMCA-Press, 1977), «Среди нехоженных дорог одна — моя» (М., Профиздат, 1989), «Антология бардовской песни» (М., Эксмо, 2007) и другие[17]. В начале 1990-х годов поэт Григорий Поженян, будучи составителем сборника «Поэты в раю не рождаются» (М., ГРИТ, 1993), предложил своим коллегам (всего их было 21) прислать ему по два стихотворения. Булат Окуджава, который вошёл в число приглашённых, выбрал для поженяновского сборника «Песенку об Арбате» и «Грузинскую песню»[18].

Исполнители

[править | править код]

«Грузинская песня» в авторском исполнении была записана на долгоиграющей пластинке, выпущенной фирмой «Мелодия» в 1976 году[5].

Помимо Булата Окуджавы, «Грузинскую песню» исполняли Елена Камбурова[19], Жанна Бичевская[20], Тамара Гвердцители, Вахтанг Кикабидзе, Иосиф Кобзон[6], Татьяна и Сергей Никитины[21], Марина Девятова[22], Олег Погудин[23], Лариса Герштейн, Зара и другие[6]. Песня вошла во второй альбом творческого проекта «Песни нашего века», созданный в 1999 году, а также в отдельный альбом «Песни Булата Окуджавы», выпущенный в рамках того же проекта в 2004 году[24].

На японском языке «Грузинскую песню» исполняла певица Сигэми Яманоути[25][26]. Эта песня была включена во второй альбом Яманоути «Молитва», вышедший в 2004 году[26].

Анализ и критика

[править | править код]

Анализируя текст «Грузинской песни», философ и культуролог Георгий Гачев делал вывод, что её автор — Окуджава — находится в «синтезе Грузинского и Русского миров», на пересечении душ и умов этих народов. С одной стороны, в песне прослеживается жанр тоста, как будто во время грузинского застолья тамада говорит: «Собирайтесь-ка, гости мои, на моё угощенье». С другой стороны, трудно представить, чтобы кто-то на грузинском застолье предлагал «говорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву», — это скорее характерно для русских посиделок: «когда соберёмся мы за водочкою с закуской или без, если нас мало, так начинается тяга к покаянию, к исповеданию». По словам Гачева, и в «Грузинской песне», и в других песнях и стихах Окуджавы можно найти как «тамадизм» и полные восхищения тосты от грузинского застолья, так и интонации печали и тоски, более присущие застолью русскому: «И заслушаюсь я, и умру от любви и печали… А иначе зачем на земле этой вечной живу?»[7]

Писатель Дмитрий Быков отмечал, что «Грузинская песня» — одна из немногих окуджавовских песен, к которым он равнодушен, поскольку в ней нет скрещения, контрапункта и фирменного двуголосия. По мнению Быкова, слова этой песни являются «перепевом» других, более острых и парадоксальных стихов Окуджавы, а мелодия «обычная, элегическая, в тон тексту». С одной стороны, вероятно, что энергетику этого произведения уменьшают относительно длинные строки («у Окуджавы стихи с длинной строчкой аморфнее, многословнее»), а с другой — восприятию может мешать «ничем не сниженный пафос». В целом, по словам Быкова, «нельзя не признать, что это вещь кризисная, скорее декларативная и стилизаторская, нежели эмоционально-точная, как раньше»[27].

Нико Пиросмани. Праздник сбора урожая (Ртвели)

Филолог Владислав Зайцев писал, что в «Грузинской песне» Окуджавы «нашла великолепное художественное воплощение философская и народно-поэтическая символика», связанная с истоками и первоосновами бытия и творчества — «животворящей земной твердью, воздушной и водной стихиями, конкретизированными в зримых, пластически-живописных образах-символах», таких как «белый буйвол, и синий орёл, и форель золотая». Зайцев отмечал, что в образной структуре «Грузинской песни» (включая цветовую палитру встречающихся образов) ощущается та же фольклорная символика, которая в своё время стала яркой отличительной чертой творчества самобытного грузинского художника-примитивиста Нико Пиросмани[12]. По словам Зайцева, «общечеловеческое звучание» произведению Окуджавы придаёт сквозной образ «земли этой вечной», проходящий рефреном через всё стихотворение, — именно из этой «тёплой» и «вечной» земли вырастает, «в неё уходит и неизменно возрождается мотив бренной и прекрасной человеческой жизни в её глубинных проявлениях самых нежных и сокровенных, дружеских и любовных чувств и взаимоотношений»[8].

Филологи Евгения Букаты и Любовь Бояркина отмечали, что в «Грузинской песне» Окуджава проводит параллель между последовательными этапами человеческой жизни и стадиями развития винограда — «виноградная косточка — лозаспелая гроздь». По их мнению, сочетание красного, чёрного и белого цветов («В тёмно-красном своём будет петь для меня моя Дали, / в чёрно-белом своём преклоню перед нею главу…») можно отождествить с древней фольклорной цветовой гаммой «кровь — земля — молоко, снег». В то же время образы священных животных — «белый буйвол, и синий орёл, и форель золотая» — «составляют вечный тетраморфный образ»: «буйвол символизирует стихию земли; орёл — воздух/огонь; форель или рыба — вода (стихии)»[28]. Сравнивая «Грузинскую песню» Окуджавы со стихотворением Анри Волохонского «Рай» (на слова которого была написана песня «Город золотой»), Букаты и Бояркина писали, что оба произведения «объединяет интенция воспеть красоту, райскую или земную (подобную райской) гармонию», чтобы увлечь человека желанием попасть в такое место или создать его своим трудом[29].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Д. Л. Быков, 2009, с. 537.
  2. 1 2 С. С. Бойко, 2010, с. 170, 173.
  3. 1 2 А. В. Кулагин, 2011, с. 140.
  4. 1 2 3 Б. Ш. Окуджава, 2001, с. 639.
  5. 1 2 Булат Окуджава. Песни (стихи и музыка), 1976 г. (HTML). www.discogs.com. Дата обращения: 2 января 2025. Архивировано 15 февраля 2022 года.
  6. 1 2 3 Булат Окуджава. Грузинская песня (HTML). www.bards.com. Дата обращения: 5 января 2025.
  7. 1 2 Г. Д. Гачев, 2007, с. 36.
  8. 1 2 В. А. Зайцев, 2001, с. 67—68.
  9. Б. Ш. Окуджава, 2001, с. 312.
  10. Д. Л. Быков, 2009, с. 536—537.
  11. 1 2 Д. Л. Быков. Наказанье и прощенье (HTML). Коммерсантъ — www.kommersant.ru (16 августа 2008). Дата обращения: 3 января 2025.
  12. 1 2 В. А. Зайцев, 2001, с. 67.
  13. Песни Булата Окуджавы, 1989, с. 133.
  14. Михаил Квливидзе и поэты шестидесятых (HTML). Радио Свобода — www.svoboda.org (6 июня 2005). Дата обращения: 2 января 2025.
  15. Л. В. Поликовская. Окуджава Булат Шалвович (HTML). Большая российская энциклопедия — bigenc.ru. Дата обращения: 11 января 2025.
  16. Д. Л. Быков, 2009, с. 538.
  17. Булат Окуджава. Грузинская песня (HTML). Лаборатория Фантастики — fantlab.ru. Дата обращения: 9 января 2025.
  18. Ю. Ф. Карякин, 2001, с. 105.
  19. Елена Камбурова. Романс о жизни и смерти, 2005 г. (HTML). www.discogs.com. Дата обращения: 2 января 2025.
  20. Жанна Бичевская поёт песни Булата Окуджавы, 1984 г. (HTML). www.discogs.com. Дата обращения: 2 января 2025. Архивировано 15 февраля 2022 года.
  21. Татьяна и Сергей Никитины. Грузинская песня (HTML). sergeytatiananikitiny.com. Дата обращения: 2 января 2025.
  22. Марина Девятова. В лунном сиянии… 2013 г. (HTML). www.discogs.com. Дата обращения: 2 января 2025.
  23. Песни Булата Окуджавы на сцене РЦНК в Париже (HTML). www.pogudin.ru. Дата обращения: 9 января 2025.
  24. Песни нашего века (HTML). www.bards.com. Дата обращения: 5 января 2025.
  25. С. Яманоути, 2001, с. 30.
  26. 1 2 Л. А. Ахмыловская, 2024, с. 38—39.
  27. Д. Л. Быков, 2009, с. 537—538.
  28. Е. М. Букаты, Л. В. Бояркина, 2018, с. 151.
  29. Е. М. Букаты, Л. В. Бояркина, 2018, с. 149, 153.

Литература

[править | править код]
  • Ахмыловская Л. А. Исследование и перевод русского песенного текста в кросскультурном творческом взаимодействии: опыты Яманоути Сигэми // Libri Magistri. — 2024. — 4 (30). — С. 29—45.
  • Бойко С. С. «О минуте возвышенной пробы…» Поэзия Булата Окуджавы. — М.: Кругъ, 2010. — 192 с. — ISBN 978-5-7396-0180-3.
  • Букаты Е. М., Бояркина Л. В. Сравнительный анализ мифопоэтической образности в стихотворениях Б. Окуджавы «Грузинская песня» и А. Волохонского «Рай» // Художественный текст: проблемы чтения и понимания в современном обществе (Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 25—26 октября 2018, Стерлитамак). — Стерлитамак: Филиал БашГУ, 2018. — С. 149—153.
  • Быков Д. Л. Булат Окуджава. — М.: Молодая гвардия, 2009. — 784 с. — (Жизнь замечательных людей). — ISBN 978-5-235-03255-2.
  • Гачев Г. Д. Склад Окуджавы и склад его песни // Миры Булата Окуджавы (Материалы 3-й международной научной конференции, 18—20 марта 2005, Переделкино). — М.: Соль, 2007. — Вып. 3. — С. 32—40.
  • Зайцев В. А. Булат Окуджава и поэты-современники // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры XX века (Материалы 1-й международной научной конференции, 19—21 ноября 1999, Переделкино). — М.: Соль, 2001. — Вып. 1. — С. 66—69.
  • Карякин Ю. Ф. За книгой Окуджавы… // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры XX века (Материалы 1-й международной научной конференции, 19—21 ноября 1999, Переделкино). — М.: Соль, 2001. — Вып. 1. — С. 100—107.
  • Кулагин А. В. Барды и филологи. Авторская песня в зеркале литературоведения. — Коломна: МГОСГИ, 2011. — 156 с. — ISBN 978-5-98492-093-3.
  • Окуджава Б. Ш. Стихотворения. — СПб.: Академический проект, 2001. — 712 с. — (Новая библиотека поэта). — ISBN 5-7331-0224-1.
  • Яманоути С. Я пела «Грузинскую песню» // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры XX века (Материалы 1-й международной научной конференции, 19—21 ноября 1999, Переделкино). — М.: Соль, 2001. — Вып. 1. — С. 30.
  • Песни Булата Окуджавы. Мелодии и тексты / Л. А. Шилов. — М.: Музыка, 1989. — 224 с.