Киргизская письменность — Википедия

Кириллические алфавиты
Славянские
Тюркские
Монгольские
Иранские
Исторические
Указаны только официальные алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

Киргизская письменность — письменность киргизского языка. В настоящее время киргизский язык использует две официальные письменности. Одна из них, основанная на кириллице, используется на территории Кыргызстана и в других странах бывшего СССР. Вторая письменность, основанная на арабском алфавите (персидская версия), используется на территории Китая.

Арабский алфавит

[править | править код]

Арабский алфавит для записи киргизского языка стал использоваться в первой половине XIX века. В 1911 году на этом алфавите появились первые киргизские печатные публикации[1].

В 1923 году К. Тыныстанов реформировал арабский алфавит, приблизив его к нуждам киргизской фонетики[2]. В 1924 году на этом алфавите И. Арабаевым был издан первый киргизский букварь. В том же году началось обучение на киргизском языке в школах, а также стала выходить первая киргизская газета «Эркин-Тоо»[3].

25-27 мая 1925 года в Пишпеке состоялся 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО. На нём был официально утверждён реформированный вариант арабского алфавита. В частности, из него были исключены буквы для обозначения звуков, отсутствующих в киргизском языке, а также введены знаки для звуков, в нём присутствующих. Новый алфавит содержал 24 буквы и диакритический знак ء для смягчения гласных звуков [и], [ɵ], [ү]. Например و [о]→ؤ [ɵ]; ۇ [у]→ءۇ [ү] и т. д.[1].

Утверждённый алфавит имел следующий вид[2]:

ا ب پ ت ج چ د ر ز س ش غ
ق ک گ ڴ ل م ن و ۇ ه ى ي

В Китае (Синьцзян-Уйгурский автономный район) для киргизского языка арабская письменность используется и поныне. Первый проект арабского письма для киргизов КНР составлен в 1955 году, но в употребление он был введён позднее, после ряда попыток ввести кириллицу и латиницу (конец 1950-х)[4]. Состав алфавита несколько отличается от того, который использовался в СССР в 1920-е годы[5]:

ا ب پ ت ج چ ح د ر ز س ش ع ف ق
ك گ ڭ ل م ن ه و ۅ ۇ ۉ ۋ ى ي
Baldar Çomoqtoru. Ajtuucu: Toƣoloq Moldo Abdьraqmanov. 1939

В 1920-е годы развернулось движение за латинизацию письменностей народов СССР. Так, уже 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО в мае 1925 года поручил научной комиссии разработать киргизский латинизированный алфавит. 14 октября 1926 года облисполком Киргизской АССР постановил начать постепенную замену арабского письма латиницей. Для этого в республике был образован комитет нового алфавита. 12 декабря 1927 года ЦИК Киргизской АССР признал латинизированный алфавит государственным наравне с арабским. С 1927/28 учебного года латинизированный алфавит стал преподаваться в ряде школ, а с 1928/29 на него было переведено всё образование. 1 января 1930 года арабский алфавит в Киргизской АССР был окончательно выведен их всех официальных сфер употребления[1].

В первых проектах киргизского латинизированного алфавита было 24 буквы и знак смягчения. Так, в первой утверждённой версии алфавита имелись следующие буквы: a b p t с o ч d r z u s з г q ә k g ꞑ l e m n y ˅[6]. Во второй версии нового латинизированного алфавита начертание ряда букв изменилось: a в p t ç o c d r z u s ş q ƣ ь k g ꞑ l e m n j ˅[7]. Итоговый вариант киргизского латинизированного алфавита, который и стал в результате использоваться на официальном уровне, включал 31 букву[2]:

A a B ʙ C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i
J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r
S s Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

В 1938 году вышла «Новая орфография киргизского языка», составленная К. Бакеевым, И. Батмановым и У. Бактыбаевым. Согласно этой орфографии, в алфавит была введена буква Ƶ ƶ (для обозначения звука [ж] в русских заимствованиях), а буква H h была исключена[2].

В конце 1950-х годов в КНР также были предприняты попытки создания киргизского алфавита на латинской основе[4].

Несмотря на то, что в Киргизской ССР перешли на кириллицу, эмигранты, получившие образование на латинице и потом по каким-либо причинам оказавшиеся за границей до отмены латиницы или же в статусе пленных в годы Второй мировой войны и не вернувшиеся в СССР, продолжали пользоваться латиницей и выпускать публикации на ней примерно до средины 1950-х годов с изменениями некоторых букв: B ʙ > B b, Ɵ ɵ > Ö ö, Y y > Ü ü, Ь ь > Ĭ ĭ[8]. Состав «эмигрантской» латиницы: a b ç c d e f g ƣ h i ĭ j k q l m n ꞑ o ö p r s ş t u v ü z ƶ[9]

Отрывки стихов киргизских поэтов в эмиграции, изданных с использованием латиницы 1940-х годов, на казахском и киргизском языках.

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. В Киргизской ССР вопрос о переходе на кириллицу был поднят в 1939 году. НИИ киргизского языка и письменности составил проект нового алфавита, который подвергся широкому обсуждению. В первом проекте, представленном НИИКЯиП, планировалось использовать русский алфавит без дополнительных символов — Ɵ ɵ планировалось передавать как Ё ё, Y y — как Ю ю, Ꞑ ꞑ — как Нг нг. В феврале 1940 года НИИКЯиП представил другой проект, в котором в дополнение к 33 буквам русского алфавита должны были быть добавлены буквы Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ү ү[10]. В декабре 1940 года Верховный Совет Киргизской ССР одобрил несколько изменённый проект нового алфавита и орфографии. Окончательно алфавит был утверждён указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР 12 сентября 1941 года[2]. Принятый алфавит имеет три дополнительные буквы к русской кириллице (Ң ң, Ө ө, Ү ү). Буквы в, ц, щ, ъ, ь, ф используются только в заимствованных, главным образом из русского языка, словах.

Киргизский кириллический алфавит имеет следующий вид[1]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

К недостаткам киргизского кириллического алфавита относят:

  • Отсутствие отдельных знаков для глубокозаднеязычных [гъ] и [къ], которые обозначаются на письме буквами к и г соответственно. В то же время пары [гъ] и [гь], [къ] и [кь] в киргизском являются сингармоническими вариантами фонем /k/ и /g/, и с этой точки зрения отказ от введения отдельных знаков для каждого варианта этих двух фонем оправдан;
  • Отсутствие знака для переднеязычного [җ], которое обозначается буквой ж, используемой, также, и для звука [ж] в заимствованиях из русского. Однако есть тенденция произносить ж как аффрикату и в заимствованных словах, что делает введение отдельной буквы ненужным;
  • Непоследовательное употребление буквы й. Специалисты предлагают использовать её в сочетании с буквами а, о, у, э вместо букв я, ё, ю, е в исконно киргизских словах (например койон вместо коён, сыйа вместо сыя). Буквы же я, ё, ю, е предлагается использовать только в заимствованиях из русского[2].

В Китае во второй половине 1950-х годов вслед за Советским Союзом была предпринята попытка перевести киргизскую письменность на кириллицу (решение Собрания народных представителей Кызылсу-Киргизского АО от 27 января 1957 года). Алфавит киргизов Китая должен был полностью совпадать с алфавитом киргизов СССР. Но ухудшение отношений СССР и КНР не дало этому проекту реализоваться[11][4].

Буквы Өө, Ңң, Үү на клавиатуре

Таблица соотношения алфавитов

[править | править код]

Составлено по источникам[2][5][11][8][9]

Кириллица Арабское
письмо
(Китай)
Латиница
(СССР, 1928—1940)
«Эмигрантская»
латиница
МФА
А а ا A a A a /ɑ/
Б б ب B ʙ B b /b/, /v/, /w/
В в ۋ V v V v /v/
Г г گ
ع
G g
Ƣ ƣ
G g
Ƣ ƣ
/g~ɣ/, /ɢ~ʁ/
Д д د D d D d /d/
Е е ه E e E e /je/, /e/
Ё ё - - - /jo/
Ж ж ج Ç ç, Ƶ ƶ Ç ç, Ƶ ƶ /dʒ/, /ʒ/
З з ز Z z Z z /z/
И и ى I i I i /i/
Й й ي J j J j /j/
К к ك
ق
K k
Q q
K k
Q q
/k/, /q/
Л л ل L l L l /l/, /ɫ/
М м م M m M m /m/
Н н ن N n N n /n/
Ң ң ڭ Ꞑ ꞑ Ꞑ ꞑ / Ṇ ṇ /ŋ/, /ɴ/
О о و O o O o /o/
Ө ө ۅ Ɵ ɵ Ö ö /ø/
П п پ P p P p /p/
Р р ر R r R r /r/
С с س S s S s /s/
Т т ت T t T t /t/
У у ۇ U u U u /u/
Ү ү ۉ Y y Ü ü /y/
Ф ф ف F f F f /ɸ/
Х х ح X x, H h X x, H h /χ/
Ц ц - - - /ts/
Ч ч چ C c C c /tʃ/
Ш ш ش Ş ş Ş ş /ʃ/
Щ щ - - - /ʃtʃ/
Ъ ъ - - - -
Ы ы ى Ь ь Ĭ ĭ /ɯ/
Ь ь - - - -
Э э ه E e E e /e/
Ю ю - - - /ju/, /jy/
Я я - - - /jɑ/

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на киргизском[12]:

Кириллица Арабский алфавит Латиница Русский перевод
Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш. باردىق ادامدار ۅز بەدەلئندە جانا ۇقۇقتارىندا ەركئن جانا تەڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات.۔ الاردىن اڭ-سەزئمئ مەنەن ابئيئرئ بار جانا بئرئ-بئرئنە بئر تۇۇعاندىق مامئلە قىلۇۇعا تئيئش. Bardьq adamdar ɵz ʙedelinde çana uquqtarьnda erkin çana teꞑ uquqtuu ʙolup çaralat. Alardьn aꞑ-sezimi menen aʙijiri ʙar çana ʙiri-ʙirine вir tuuƣandьq mamile qьluuƣa tijiş. Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 С. Кудайбергенов. Орфография киргизского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: Наука, 1973. — С. 140—144.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 С. Кудайбергенов. Совершенствование и унификация алфавита киргизского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 93—98.
  3. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 90—93. — 352 с. — 2650 экз.
  4. 1 2 3 А. А. Москалёв. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: Наука, 1981. — С. 34. — 214 с.
  5. 1 2 Kirghiz romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (25 сентября 2012). Дата обращения: 25 января 2015. Архивировано 28 января 2015 года.
  6. Наш новый алфавит. — Фрунзе, 1927. — 16 с. — 3000 экз. Архивировано 3 марта 2018 года.
  7. Киргизская Советская Социалистическая Республика: Энциклопедия / Б. О. Орузбаев. — Фрунзе: Киргизская Советская Энциклопедия, 1982. — С. 348. — 488 с. — 45 000 экз.
  8. 1 2 Туркестанцы в эмиграции. Facebook. Дата обращения: 6 мая 2021. Архивировано 6 мая 2021 года.
  9. 1 2 Туткундар. Facebook. Дата обращения: 6 мая 2021. Архивировано 6 мая 2021 года.
  10. О. Л. Сумарокова. Кыргызский алфавит: долгий путь к кириллице. Каталог историко-документальной выставки. — Бишкек: Изд-во КРСУ, 2021. — С. 77, 80. — 94 с. — 200 экз. — ISBN 978-9967-19-812-8. Архивировано 14 апреля 2023 года.
  11. 1 2 Minglang Zhou. Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages, 1949-2002. — Walter de Gruyter, 2003. — P. 185. — 458 p.
  12. Всеобщая декларация прав человека на киргизском языке (кирг.). UN Office of the High Comissioner for Human Rights. Дата обращения: 28 января 2015. Архивировано 24 сентября 2015 года.