Королева чардаша — Википедия

Оперетта
Сильва
нем. Die Csárdásfürstin
Датская постановка с Кристианом Шрёдером (Бони)
Датская постановка с Кристианом Шрёдером (Бони)
Композитор Имре Кальман
Либреттист Лео Штайн и Бела Йенбах
Язык либретто немецкий
Действий 3
Год создания 1915
Первая постановка 17 ноября 1915 года
Место первой постановки Иоганн Штраус театр, Вена
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Короле́ва ча́рдаша» (нем. Die Csárdásfürstin, в России традиционно называется «Сильва»оперетта венгерского композитора Имре Кальмана, написанная им в 1915 году. Либретто Лео Штайна и Белы Йенбаха было озаглавлено «Да здравствует любовь!». Премьера состоялась 17 ноября 1915 года в Вене в «Иоганн Штраус театре».

В репертуарах некоторых театров, кроме названия «Королева чардаша», встречается также буквальный перевод с немецкого — «Княгиня чардаша».

История первых постановок

[править | править код]

Первая венская постановка вызвала значительный энтузиазм публики, состоялось более 500 представлений к лету 1917 года, и в дальнейшем оперетта оставалась в репертуаре Штраус-театра на протяжении десятилетия. Постановка Csárdáskirálynö в Королевском театре в Будапеште оказалась близка к этому успеху, выдержав не менее 300 представлений к началу 1918 года[1].

Первая постановка оперетты в России состоялась в разгар Первой мировой войны (1916), когда Россия и Австро-Венгрия были в состоянии войны, поэтому как название оперетты, так и многие имена действующих лиц были переделаны. С тех пор в Советском Союзе и России большинство постановок шло и идёт под названием «Сильва». Русский текст песен — В. С. Михайлов и Д. Г. Толмачёв.

Для бродвейской постановки 1917 года название оперетты и имена персонажей также были изменены на привычные американскому зрителю. Перевод текста «Девушки с Ривьеры» (англ. The Riviera Girl) выполнили Гай Болтон[англ.] и П. Г. Вудхаус[2]. В Англии (1921) и в Австралии (1936) оперетта шла под названием «Цыганская принцесса» (англ. The Gypsy Princess), но по сравнению с горячо принятыми спектаклями в Вене и Будапеште лондонскую и бродвейскую постановки можно назвать неудачными[3][4][1].

Действующие лица

[править | править код]
  • Сильва Вареску, певица варьете «Орфеум» — сопрано (иногда меццо-сопрано)
  • князь Леопольд Воляпюк (иногда Липперт-Воляпюк)[6] — баритон
  • Цецилия, его жена — сопрано
  • Эдвин, их сын[7] — тенор (иногда баритон)
  • графиня Анастасия (Стаси), их племянница — сопрано
  • граф Бонифаций (Бони) Кончиану — тенор
  • Ферри — баритон / бас
  • Нотариус

В российских театрах роль Эдвина часто исполняют певцы-баритоны, например, Герард Васильев, в то время как в европейских постановках, использующих оригинальные партитуры Кальмана, главный герой чаще всего тенор (эту роль исполнял, например, Николай Гедда[8]). Впрочем, когда постановщик не ограничен возможностями конкретной труппы, и в российских записях Эдвин — как правило, тенор. В частности, в фильмах 1944 и 1981 годов (фильм 1976 года — фактически, телеверсия спектакля Московского театра оперетты), а также в классическом радиомонтаже, где вокальную часть партии исполняет Георгий Нэлепп.

Сильва Вареску, талантливая и трудолюбивая, становится звездой Будапештского варьете. Сильва любит молодого аристократа Эдвина, но их брак невозможен из-за социального неравенства. Тем не менее перед отъездом в полк Эдвин приглашает нотариуса и за кулисами происходит помолвка между Эдвином и Сильвой. Уже после отъезда Эдвина выясняется, что он помолвлен с другой. Сильва уезжает на гастроли в сопровождении графа Бони.

На помолвке Эдвина и Стаси, происходящей в Вене, внезапно появляется граф Бони с Сильвой, которую представляет всем как свою жену. Однако, влюбившись в невесту Эдвина, Бони охотно даёт «развод» Сильве. Эдвин счастлив: он теперь может жениться на Сильве, разведённой графине, не вступая в конфликт с родственниками. Старый князь, отец Эдвина, поражён отказом сына от помолвки со Стаси, которая успела влюбиться в Бони. Но Сильва показывает брачный контракт, который Эдвин подписал с ней до отъезда. Оказывается, Сильва — не графиня Канчиану, а всего лишь певица. Эдвин готов выполнить взятое на себя обещание, но Сильва разрывает контракт и уезжает.

В отеле, где они остановились, Бони старается утешить Сильву, а она подумывает о возвращении на сцену. Приезжает Эдвин, который любит Сильву и не отказывается от женитьбы на ней. Следом появляется старый князь. Выясняется, что его жена и мать Эдвина в юности тоже была шансонеткой, певичкой в варьете. Князь вынужден покориться обстоятельствам. Эдвин на коленях просит прощения у Сильвы.

Экранизации

[править | править код]
  • «Королева чардаша» — австрийский немой фильм 1919 года режиссёра Эмиля Лейде;
  • «Королева чардаша» — немецко-венгерский немой фильм 1927 года Ханнса Шварца;
  • «Королева чардаша» — немецкий чёрно-белый фильм 1934 года Георга Якоби;
  • «Королева чардаша» — фильм 1951 года германского производства режиссёра Георга Якоби;
  • «Королева чардаша» — фильм 1971 года совместного венгерско-германского производства с Анной Моффо;
  • «Королева чардаша» — норвежский чёрно-белый фильм 1973 года.
  • «Сильва» — советский фильм 1944 года режиссёра Александра Ивановского;
  • «Сильва» — советский фильм 1976 года режиссёра Натальи Баранцевой;
  • «Сильва» — советский фильм 1981 года режиссёра Яна Фрида.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Kurt Gänzl. Emmerich Kálmán’s «Die Csárdásfürstin»: A Historic Overview Архивная копия от 12 ноября 2019 на Wayback Machine (англ.)
  2. «The Riviera Girl»: Kálmán On Broadway 1917 Архивная копия от 16 июня 2020 на Wayback Machine (англ.)
  3. The London Stage 1920—1929: A Calendar of Productions, Performers, and Personnel / By J. P. Wearing (англ.)
  4. Operas in German: A Dictionary / By Margaret Ross Griffel (англ.)
  5. Imre Zoltán. Az operett mint interkulturális jelenség – Kálmán Imre Die Csárdásfürstin (1915) c. operettje különböző színpadokon Архивная копия от 14 февраля 2019 на Wayback Machine (венг.)
  6. В оригинале титул иной — «князь фон унд цу Липперт-Вейлерсхайм» (нем. Fürst von und zu Lippert-Weylersheim). В русском либретто фамилия заменена на «Воляпюк» (по названию искусственного языка, ассоциировавшемуся в переносном смысле со вздором и тарабарщиной)[5].
  7. В оригинальном либретто — Эдвин Рональд (Edwin Ronald).
  8. Запись 1971 года, в сопровождении оркестра Граунке и хора Баварской оперы.