Нора Галь — Википедия

Нора Галь
Фото конца 1980-х гг.
Фото конца 1980-х гг.
Имя при рождении Элеонора Яковлевна Гальперина
Псевдонимы Н. Галина, В. Гальченко, Л. Норская
Дата рождения 14 (27) апреля 1912(1912-04-27)
Место рождения Одесса, Российская империя
Дата смерти 23 июля 1991(1991-07-23) (79 лет)
Место смерти Москва
Гражданство  СССР
Образование
Род деятельности переводчик, литературовед, редактор, поэт, прозаик
Годы творчества 1925—1991
Жанр роман, повесть, рассказ, стихотворение, литературная критика, мемуары
Язык произведений русский
vavilon.ru/noragal/conte…
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Но́ра Галь (настоящее имя — Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина; 14 [27] апреля 1912[1], Одесса, Херсонская губерния[1] — 23 июля 1991, Москва) — советская переводчица английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

Элеонора Гальперина в возрасте 15 лет. Июль 1927

Родилась в Одессе, в семье врача-терапевта еврейского происхождения Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики (Фриды) Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской; 1888—1951). Отца арестовывали дважды — в 1937 и 1950 годах; он провёл в сталинских лагерях около 12 лет, в ссылках между арестами работал врачом и фельдшером; реабилитирован в 1954 году. Мать, дочь присяжного поверенного Иезекиила Анисимовича Подорольского[2], окончила юридический факультет МГУ, работала юрисконсультом в Наркомате финансов (впоследствии — Министерстве финансов), большей частью в отделе культуры и просвещения; сводная сестра драматурга и журналиста Н. А. Подорольского[3].

С детских лет жила в Москве. В 1929 году окончила школу. После многократных настойчивых попыток поступить в вуз была в 1933 году принята в Редакционно-издательский институт[4], а после его расформирования перевелась в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина[5], который окончила в 1937 году с дипломной работой «Мопассан как гуманист», обнаружив, по мнению своего научного руководителя Е. Л. Гальпериной, «несомненный художественный вкус и литературную одарённость»[6]. Затем училась в аспирантуре (окончила в 1941 году), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе.

Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (погиб на фронте в 1943 году), впоследствии подготовила к печати том его избранных работ. Дочь — Эдварда Кузьмина, литературный критик и редактор, внук — литератор Дмитрий Кузьмин.

Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы Галь — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.

Скончалась 23 июля 1991 года в Москве. Прах захоронен на Донском кладбище (колумбарий 14, торец 1)[7][8].

Творчество

[править | править код]

Ещё школьницей опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В 1934 году написала несколько пионерских песен. Одна из них, «Про Петю», была положена на музыку Д. Кабалевским и исполняется до сих пор.[9] В конце 1930-х годов выступала с многочисленными статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942). После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944—1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист; в 1947 году оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле[10]. С 1948 года окончательно уходит в перевод. Принадлежала к младшему поколению так называемой «школы Кашкина» — группы переводчиков (главным образом, с английского языка), стремящихся передавать переводимые произведения в наиболее художественно убедительном для современного русского читателя виде. Член Союза писателей СССР с 1957 года (рекомендации В. М. Топер, М. П. Богословской и Н. Л. Дарузес).

На рубеже 1950-х и 1960-х годов переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника», выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, переведённый в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые переводы увидели свет уже после смерти их автора: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».

Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним — «В. Гальченко»)[11].

Оценки переводов

[править | править код]
  • Корней Чуковский в книге «Высокое искусство» (1964) причисляет перевод повести Харпер Ли «Убить пересмешника», выполненный Норой Галь и Р. Облонской в соавторстве, к числу «переводов, которые могли бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников»[12] ; высокую оценку переводу дала и рецензент русского издания И. М. Левидова[13].
  • Илья Кукулин называет Нору Галь лучшим представителем школы Кашкина, перетолковавшим предложенные им принципы перевода «в просветительские, основанные на гуманистическом представлении о возможности взаимопонимания очень разных людей»[14].
  • А. С. Петриковская в обзоре переводов австралийской литературы на русский язык отмечает, что рассказ Доналда Стюарта «Кондамайнский колоколец» в переводе Норы Галь «столь же превосходен, сколь и оригинал»[15].

«Слово живое и мёртвое»

[править | править код]

В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь — ценность не только тех, кто профессионально работает со словом, но и всякого говорящего и пишущего. Поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 годах в выходившем огромным тиражом журнале «Наука и жизнь», вызвали немалый читательский резонанс[16].

При жизни автора книга была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось Норой Галь. Особое значение имел дополнивший четвёртое издание книги раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти автора книга была издана семь раз (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015, 2021), с различными дополнительными материалами о жизни Норы Галь, творческом методе и её взглядах на работу с языком.

Библиография

[править | править код]

С английского

[править | править код]

С французского

[править | править код]
Воспоминания об Антуане де Сент-Экзюпери
[править | править код]

Неопубликованные

[править | править код]

Редакторская работа

[править | править код]
  • Александр Дюма. Граф Монте-Кристо: Роман. / Пер. с французского под ред. Н. Галь и В. Топер. — М.: ГИХЛ, 1946.
  • Ренар Жюль. Избранное: В 2 т. / Пер. Н. Жарковой и С. Парнок. — М.: ОГИЗ, 1946.
  • Теодор Драйзер. Собрание сочинений: В 12 т. — М.: ГИХЛ, 1952. — Т. 5. Стоик: Роман. / Пер. М. Богословской, Т. Кудрявцевой. — Редакторы Н. Банников и Н. Галь.
  • Теодор Драйзер. Собрание сочинений: В 12 т. — М.: ГИХЛ, 1953. — Т. 10. Рассказы. 15
  • Герберт Уэллс. Человек-невидимка: Роман. / Перевод с английского под ред. Н. Галь. — М.: ГИХЛ, 1954.
  • Рассказы американских писателей. — М.: ГИХЛ, 1954. / Редакторы Н. Галь и А. Миронова.
  • Фаст Говард. Тони и Волшебная дверь: Повесть. / Пер. Н. Кулаковской и М. Тарховой под ред. Н. Галь. — М.: ДетГИЗ, 1955.
  • Фаст Говард. Сборник рассказов. — 1956. 16
  • Майн Рид. Собрание сочинений: В 6 т. — М.: Детгиз, 1956. — Т. 1. Белый вождь: Роман. / Пер. Э. Березиной и Р. Облонской.
  • Арагон Луи. Собрание сочинений: В 11 т. — Т. 2. Пассажиры империала. / Пер. Н. Немчиновой. 17
  • Паркинсон Сирил. Закон Паркинсона. / Пер. С. Майзельс, Ю. Полякова под ред. Н. Галь. // Иностр. лит., 1959, № 6
  • Моэм Уильям Сомерсет. Луна и грош: Роман. / Пер. Н. Ман. — М.: ГИХЛ, 1960.
  • Голсуорси Джон. Собрание сочинений: В 16 т. — М.: Правда, 1962. — Т. 16. Сатира. Статьи. Речи. Письма.
  • Новозеландские рассказы. — М.: Издательство художественной литературы, 1963. / Переводы под ред. Н. Галь.
  • Сноу Чарльз П. Коридоры власти. / Пер. В. Ефановой, М. Мироновой, Р. Облонской под ред. Н. Галь. // Иностр. лит., 1966, № 11—12.
  • Стивенсон Роберт Луис. Собрание сочинений: В 5 т. — М.: Правда, 1967. — Т. 4. Похищенный: Роман. / Пер. М. Кан 18; Катриона: Роман. / Пер. Н. Тренёвой и В. Хинкиса; Вечерние беседы на острове. / Пер. Т. Озерской. — Ред. Н. Галь и И. Бернштейн.
  • Брэдбери Рэй. Вино из одуванчиков: Повесть, Рассказы. / Под ред. Н. Галь. — М.: Мир, 1967.

Составление сборников

  • Сент-Экзюпери А. Планета людей: Сб. — М.: Молодая гвардия, 1970.
  • Кузьмин Б. А. О Голдсмите, о Байроне, о Блоке… / Сост. Н. Галь, Э. Кузьмина. — М.: Худож. лит., 1977.
  • Повесть о друзьях // «Молодая гвардия», 1935. — № 3. — С. 87—109.

Художественный перевод и культура речи

В список не включены статьи (общим числом около 15), написанные Норой Галь для журнала «Промышленные кадры», внештатным корреспондентом которого она работала в 1930—1932 годах. Статьи опубликованы под различными псевдонимами (Л. Норская, Н. Галина и др.).

  • 1997 О новом переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») (внутренняя рецензия)
  • 1997 Агата Кристи «Скорбный кипарис» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Андре Нортон «Саргассово море вселенной» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Клиффорд Саймак. Город (внутренняя рецензия)
  • 1997 О переводе романа Дж. Лондона «Мартин Иден» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Рэй Брэдбери «Надвигается недоброе…» (внутренняя рецензия)
  • 1997 Из переписки с издательствами
  • 1997 Из переписки с читателями / Из переписки с читателями «Слова»
  • 1997 Разные письма
  • 1925 Встречай (под псевдонимом НОР-ГАЛЬ)
  • 1926 Беспризорные (под псевдонимом Деткор Нор Галь)
  • 1926 Весна (под псевдонимом НОРГАЛЬ)
  • 1927 Зимнее (под псевдонимом Деткор НОРГАЛЬ)
  • 1927 Колька (под псевдонимом Деткорка НОРГАЛЬ)
  • 1933 Борис
  • 1934 Майский марш
  • 1934 Про Петю (Частушки)
  • 1935 Восстание (Песня)
  • 1997 «В саду пробегало низкое солнце…»
  • 1997 «Вечером, в час встреч, кино и сказок…»
  • 1997 «Живём, как жили наши предки…»
  • 1997 «Как всегда, трещали трамваи…»
  • 1997 «Над самой высокой крышей…»
  • 1997 «С заката тучи проносились так…»
  • 1997 «Среди сильных, суровых и серых…»
  • 1997 «Старый мир высок и тонок…»
  • 1997 «Я почему-то помню лагерь…»
  • 1997 Европа
  • 2003 «Все силы — слову родному…»
  • 2003 «Пусть рвутся связи, меркнет свет…»
  • 2003 «Уже ничего не хочется…»
  • 2003 «Я знаю, будет мир опять…»
  • 2007 «Опять по моим равнинам…»

Признание и память

[править | править код]
  • 17 марта 1995 года по предложению Е. А. Таратуты в честь Норы Галь имя (4049) Noragal' присвоено малой планете из пояса астероидов, которую открыла астроном Тамара Смирнова[19] в Крымской астрофизической обсерватории (см. Циркуляр малых планет № 24916).
  • В 1997 году к 85-летию автора вышел сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», в который вошли статьи Раисы Облонской, Евгении Таратуты, Юлианы Яхниной , Александры Раскиной, Бориса Володина, юношеские стихи, внутренние рецензии, переписка Норы Галь с читателями и издателями, разные письма и библиография её работ.
  • В 2012 году издательство ВГБИЛ «Рудомино» приурочило к столетию переводчицы выпуск сборника её избранных работ «Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Галь», открыв этой книгой серию «Мастера художественного перевода».
  • В 2019 году в серии издательства «АСТ» «Неизвестный архив» вышел сборник «Нора Галь. Мама Маленького принца», подготовленный дочерью переводчицы, Эдвардой Кузьминой. В книгу вошла переписка Норы Галь с читателями, издательствами, коллегами, различные статьи и воспоминания[20].

Премия Норы Галь

[править | править код]

В память о Норе Галь учреждена премия за перевод короткой прозы XX—XXI веков, первоначально только с английского языка. Учредителями премии стали наследники переводчицы — её дочь, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, и внук, литературовед, поэт и переводчик Дмитрий Кузьмин. 27 апреля 2012 года, к 100-летию Норы Галь, премия была впервые вручена: главной награды была удостоена Евгения Канищева, специальную премию получил Максим Немцов. В 2013 году были присуждены три специальных премии[21], в дальнейшем премия присуждалась ежегодно. Среди её лауреатов, в частности, Михаил Назаренко (2014 и 2017)[22], Светлана Силакова (2018)[23], Шаши Мартынова (2019)[24], Татьяна Боровикова (2020)[25], Павел Зайков (2021)[26], Елена Кожина (2022)[27], Лариса Беспалова (2023)[28]. С 2023 года премия присуждается за перевод не только с английского, но и с французского языка[29]. Александр Ливергант высоко оценил профессиональный уровень Премии Норы Галь и её важность как способа отметить работу переводчиков, предпочитающих, вслед за Норой Галь, перевод короткой прозы[30]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Краткая литературная энциклопедияМ.: Советская энциклопедия, 1962.
  2. Запись о бракосочетании 19 сентября 1887 года в Кишинёве студента Иезекиила Нисоновича Подорольского (1862—1930) и дочери врача Цецилии Леоновны Рисс (1867—?) доступна на сайте еврейской генеалогии JewishGen.org.
  3. Горалик, Линор. Дмитрий Кузьмин // Частные лица. Биографии поэтов, рассказанные ими самими. — Москва: Новое изд-во, 2013. — 401 с. — ISBN 978-5-98379-169-5. Архивировано 28 сентября 2021 года.
  4. Нора Галь, 2019, с. 8.
  5. Название института после реорганизаций.
  6. Евгения Гальперина. Отзыв на <дипломные> работы т. Штейна «Мировоззрение Флобера», т. Кузьмина «Эстетическая теория и творческая практика Флобера», т. Гальпериной «Мопассан как гуманист» Архивная копия от 27 августа 2021 на Wayback Machine // Мемориальный сайт Норы Галь
  7. Могилы знаменитостей. Некрополи Москвы. Донское кладбище. Галь Нора (1912-1991). m-necropol.ru. Дата обращения: 22 июня 2022. Архивировано 23 сентября 2017 года.
  8. Нора Галь (Гальперина Э.Я.) | Филологический некрополь. Дата обращения: 12 декабря 2023.
  9. Нора Галь, 2019, с. 15.
  10. А. Блюм. Английский писатель в стране большевиков Архивная копия от 25 мая 2017 на Wayback Machine // «Звезда», 2003, № 6.
  11. Список работ Норы Галь. Статьи о культуре и педагогике // Галь, Нора. Слово живое и мёртвое. — М.: Время, 2007. — С. 584—586. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9691-0232-3.
  12. Чуковский К. Собрание сочинений: В 15 т. — Т. 3. Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей. — М.: Терра — Книжный клуб, 2001. — С. 84.
  13. Левидова И. М. Аттикус Финч и его дети Архивная копия от 30 июля 2018 на Wayback Machine // «Новый мир», 1963, № 6, с.264-268.
  14. Кукулин И. В. Прорыв к невозможной связи: Статьи о русской поэзии. — М.-Екб.: Кабинетный учёный, 2019. — С. 441.
  15. Petrikovskaya, A.S. Literary Contacts: Australian Literature in Russia and the Soviet Union // Russia and the fifth continent: Aspects of Russian-Australian relations / Ed. by J. McNair and T. Poole — University of Queensland Press, 1992. — P. 226 (англ.)
  16. «Слово живое и мёртвое»: Разговор продолжают читатели // «Наука и жизнь», 1976, № 1, с. 118—119.
  17. Нора Галь на сайте vavilon.ru. Дата обращения: 2 мая 2011. Архивировано 18 августа 2017 года.
  18. Р. Облонская. О Норе Галь // Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. — М.: АРГО-РИСК, 1997.
  19. База данных MPC по малым телам Солнечной системы (4049) (англ.)
  20. И. Напреенко. Козни птенцов медоуказчика: шесть книг недели Архивная копия от 27 октября 2019 на Wayback Machine // «Горький», 11.10.2019.
  21. Учредители премии Норы Галь вручили три спецприза Архивная копия от 12 декабря 2017 на Wayback Machine // РИА Новости, 15.04.2013.
  22. Объявлен лауреат премии Норы Галь Архивная копия от 3 июня 2017 на Wayback Machine // Colta.ru, 28.04.2017
  23. В Москве была вручена премия Норы Галь Архивная копия от 17 января 2019 на Wayback Machine // «Новости литературы», 1.05.2018.
  24. Премию Норы Галь получила Шаши Мартынова Архивная копия от 29 января 2020 на Wayback Machine // «Год литературы», 29.04.2019.
  25. Премию Норы Галь вручили за перевод рассказа Элис Манро Архивная копия от 27 апреля 2022 на Wayback Machine // «Год литературы», 28.04.2020.
  26. Премия Норы Галь объявила победителя 2021 года Архивная копия от 27 апреля 2022 на Wayback Machine // «Год литературы», 27.04.2021.
  27. Премию Норы Галь вручили в день 110-летия переводчицы Архивная копия от 27 апреля 2022 на Wayback Machine // «Год литературы», 27.04.2022.
  28. Премию Норы Галь получила переводчица Лариса Беспалова Архивная копия от 3 мая 2024 на Wayback Machine // «Год литературы», 28.04.2023.
  29. Премия Норы Галь определилась с шорт-листом // «Год литературы», 11.04.2023.
  30. Творческий вечер «Перевод — искусство. Нора Галь». Дата обращения: 3 мая 2024. Архивировано 3 мая 2024 года.

Литература

[править | править код]
  • Мотылёва Т. Л. Успех аспирантки Гальпериной // Педвузовец, 1938, № 33 (15 сентября).
  • Яхнина Ю. Три Камю. Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1971. — Сб. 8. — С. 255—286.
  • Галлай М. Памяти Норы Галь // Знание — сила, 1991. — № 12. — С. 49.
  • Разгон Л. Мы ей обязаны // Книжное обозрение, 1991. — № 49 (6 декабря). — С. 3.
  • Леонов Е. Письма сыну. — М.: АРТ; СТД РСФСР, 1992. — С. 94—96.
  • Памяти Норы Галь. Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц. — М.: Высшая школа, 1992. — С. 332—336.
  • Боровинская Э. «Под звездой Сент-Экса» // Независимая газета, 1992, 28 апреля. — С. 7.
  • Таратута Е. Рыцарь живого слова. // Библиография, 1992. — № 5—6. — С. 154—158.
  • Кузьмин Д. Сент-Экзюпери в России // Книжное обозрение, 1993. — № 44 (5 ноября). — С. 8—9.
  • Слово о переводчице. Маккалоу К. Поющие в терновнике. — Самара: Самарский Дом печати, 1993. — С. 588—592.
  • Яценко Н. И. Мой Сент-Экзюпери. — Ульяновск: Симбирская книга, 1995. — С. 14—18.
  • Соколов Д. Переводчице присвоили номер. Планетарный // Общая газета, 1995. — № 36 (7—13 сент.). — С. 2.
  • Зимянина Н. Нора Галь тихо сверкнёт нам с небес // Вечерний клуб, 1995, 28 сент. — С. 7.
  • «Маленький принц заговорил по-русски…». Сент-Экзюпери А. Маленький принц. — М.: Евросистем, 1996. — 4-я ст. переплета.
  • Планета НОРАГАЛЬ. / Книжное обозрение, 1997, 11 февраля. (Е. Таратута. Слово о Друге; Р. Облонская. «Ты в ответе…»; М.Ваксмахер. Дань памяти; Э.Кузьмина. Звездный каталог, или Встречи вне нашего мира).
  • Благодаря ей Маленький принц заговорил по-русски // Симбирский курьер, 1997, 24 апреля.
  • Облонская Р. Под звездой «Маленького принца» // 24 часа (Иерусалим), 1997. 2 мая. — С. 31.
  • Таратута Е. Планета по имени НОРАГАЛЬ. — Спутник: Дайджест российской прессы. — 1997, май. — С. 50—51.
  • Кузьмина Э. Фантастика Норы Галь. // Голоса Пространства: Избр. фантастика в пер. Норы Галь. — М.: Новатор, 1997. — С. 399—401.
  • Нора Галь. Мама Маленького принца / Составление, примечания, предисловие Эдварды Кузьминой. — М.: АСТ, 2019. — 512 с. — ISBN 978-5-17-109757-8.