Обсуждение:Барни Калхаун — Википедия

Фамилия Барни

[править код]

Как переименовать статью в "Калхун"? Ну и все остальные упоминания тоже - а то в статье то Калхаун, то Калхун. 85.140.207.129 02:14, 29 августа 2008 (UTC)[ответить]

Никак. Можно только создать новую статью и сделать редирект с этой. 75.58.17.77 09:41, 5 сентября 2009 (UTC)

КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН, КАЛХУН!

77.51.62.203 23:54, 4 июля 2009 (UTC)[ответить] 
  • Название Калхаун правильное, англ Barney Calhoun. Калхун это неверный перевод, использовавшийся в Blue Shift. Так что надо в тексте заменить Калхун на Калхаун. Advisor 12:02, 5 сентября 2009 (UTC)[ответить]
  • Прошу прощения, что "поднимаю" старый вопрос. Как в локализованной версии Half-Life 2 или эпизодов произносится имя Барни? XFI 15:15, 21 мая 2010 (UTC)[ответить]
Я не слышал, чтобы фамилия Барни произносилась в самой игре, но в русских титрах локализованной HL2 (их можно найти в файлах игры) написано «Барни Калхаун». Аджедо 06:46, 24 мая 2010 (UTC)[ответить]
Просто я придерживаюсь мнения относительно наименования статей о персонажах игр в соответствии с тем, как их имемена переданы в оф. локализации. Если и в локализации Калхаун (я, честно говоря, сам уже не помню, давно играл), то с названием все в порядке :-). XFI 14:04, 24 мая 2010 (UTC).[ответить]
Недавно прошёл нелокализованный Blue Shift, все к нему обращаются как Кахун с ударением на второй слог. Л там жуётся как R в слове world. Ну и О тоже не произносится.--FaTony 18:46, 12 октября 2010 (UTC)[ответить]
Тем не менее, здесь мы придерживаемся локализованных переводов. Аджедо 03:52, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]

Правка статьи за 2 октября 2014 участником Аджедо

[править код]

Изменения в разделах статьи

[править код]
  • Поскольку образ Барни — как NPC и как полноценного персонажа — менялся с Half-Life по Half-Life: Blue Shift, я счёл верным в этой статье перенести раздел «Создание персонажа» до раздела о его появлении в играх. Читатель ознакомится со всеми изменениями, которые претерпел Барни на протяжении разработки всех игр, и уже без сбивающих с толку вопросов будет читать про «Развитие характера и роль в серии игр».
  • Идущий далее раздел «Характеристики персонажа» включал в себя ещё два подраздела — «Личность» и «Предыстория». Они тоже были слиты в один текст. Небольшая информация в «Предыстории», где описывалась история с участием Фримена, Кляйнера и ключами от кабинета, спокойно поместилась в абзац, где речь идёт о личной жизни Барни: сразу за его девушкой и его увлечениями следует информация о его дружбе с учёными.

Оформление и изменения в содержании

[править код]
  • В статью перезалит обновлённый код шаблона {{Персонаж игры}}. Указано последнее на определённый момент появление персонажа в играх серии. Убрана подсчитанная на некоем волшебном калькуляторе информация о возрасте Барни. Количество вычеркнутой информации в полях Озвучка, Род занятий и Формирование слишком мешало чтению, отсюда вопрос: нужна ли необходимость зачёркивать что-то? Да, после Олега Мирошникова в новом издании Half-Life 2 Калхауна дублировал другой актёр, но это же не зачёркивает факт того, что раньше он был озвучен Мирошниковым.

В Карточке статьи в поле Озвучка я позволил себе убрать полужирные указатели EN и RU, обозначающие язык озвучки. Когда я ставил эти полужирные указатели[1], бьющие в глаз своим полужиром рядом с основным полем Озвучка, мне это уже тогда казалось плохой идеей. Резанье глаз пёстрыми значками флагов я тоже не считаю добрым делом: посмотрите статьи на английской Википедии — их аккуратные EN или RU смотрятся гораздо эстетичнее. Редактируя статью, я надеялся, что указание озвучки в мелких скобках под именами актёров тоже найдут более аккуратным. Участник Kron7 высказался насчёт этого: Я вижу, что вы добавляете ниже в скобках "русский дубляж", но все равно не стоило убирать эти указатели[2]. А почему не стоило? Там всего два языка — оригинал и русский. Я считаю, случайный прохожий даже на крошечный процент поймёт, что в карточке указаны исключительно имена актёров оригинала и дубляжа. Если кто-то решит, что в русской Википедии указан болгарский дубляж, то он сможет убедиться в скобках, что это не так.

  • Была убрана врезка со списком покупок Барни, взятым из официального руководства. Единственная значимая информация оттуда касалась вероятной девушки Калхауна, но таковая уже отмечена в статье.
  • Все ссылки на источники были перепроверены, где надо — переоформлены и заменены. Сноски на сами игры логично заменены текстом в статье.
  • Сокращено множество однотипных внешних ссылок в конце статьи.
  • Чересчур разряженный текст, выглядевший так из-за большого количества красных строк, компактно объединён в связные абзацы.
Аджедо (обс) 14:27, 3 октября 2014 (UTC)[ответить]