Обсуждение:Перевод Гоблина — Википедия
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/23 июня 2017. Повторное выставление допустимо лишь при наличии аргументов, не рассмотренных в прошлых номинациях, при изменении обстоятельств вокруг предмета статьи или изменении правил Википедии, в противном случае повторная заявка будет быстро закрыта. |
IMHO, статья несколько увиливает от первоначального смысла "Перевод Гоблина". Перевод Гоблина - не только бывает смешным, но и правильным, а это в статье почти никак не отражено. Предлагаю переименовать статью в "Студия «Божья искра»" и создать еще одну - "Студия «Полный Пэ»". Как вам предложение? --Winterheart 12:07, 3 декабря 2005 (UTC)
- Да, тему желательно развить. Просто первый автор создавал статью о "Переводе Гоблина" в переносном смысле. UNV 17:24, 3 декабря 2005 (UTC)
вот теперь это больше похоже на правду. а то каша какая-то была. --Ликка 08:59, 11 октября 2008 (UTC)
насчет ссылки на викизание - там статья не про альянс. --Ликка 23:17, 12 октября 2008 (UTC)
В связи с тем, что Гоблин фактически давно отошел от переводческих дел, а жанр живет собственной жизнью, не от Гоблина полученной даже в границах бывшего СССР, не пора ли переписать статью, дав ей название "Смешной перевод фильма" и всю инфу о вкладе Гоблина в жанр вынести в отдельный раздел? Либо, как было предложено выше, разнести статью на две (по названию его студий) и создать новую с описанием жанра в целом? Anzo Matrix (обс.) 01:26, 17 марта 2017 (UTC)
Разные версии смешных переводов фильмов
[править код]Стоить заметить, что в сеть были выпущены несколько версий "смешных" переводов одного и того же фильма. Например существуюет "бета" версия "смешного" перевода Властелина Колец. Хотя они и существуют на равных основаниях, в финальной версии уже нет путаницы с именами. Так например, Гимли в одной из версий первой части трилогии назывался Гиммлер, но в финальной версии этого же фильма он обрел свое постоянное имя - Гиви. Также несколько разнятся песни используемые для озвучки, также в финальных версиях присутствуют видеоэффекты добавленные студией "Божья Искра", которых нет в "бета" версиях "переводов". Возможно это стоить упомянуть в статье. 89.218.179.117 17:04, 27 ноября 2008 (UTC)
- стоит. упомяните пожалуйста) --Ликка 18:49, 27 ноября 2008 (UTC)
Ссылки и АП
[править код]- Что-то уж больно много каких-то совершенно левых ссылок на подозрительные сайты, приведённые в качестве примера употребления выражения «перевод Гоблина». Если подходить формально - это ВП:ОРИСС, если неформально - это спам.
- Что на счёт нарушения авторских прав г-ном Пучковым? Видел кто-нибудь какие-нибудь АИ на этот счёт? Гоблин создал производные на основе охраняемых работ. Или с WB подписан договрр? Какой лицензионный статус у этих «переводов»?--Сергей Александрович обс 09:32, 23 сентября 2011 (UTC)
- В статье Смешной перевод (которая описывает явление в целом) есть раздел "Правомерность" со ссылкой на статью в журнале "Закон" (соучредитель - ВАС РФ, так что вполне себе АИ). --Anzo Matrix (обс.) 17:54, 30 марта 2017 (UTC)
Я что-то слышал о гоблинском переводе "Дозоров" - или это был не Гоблин? 94.255.70.206 10:18, 24 мая 2014 (UTC)
- Бачило переводил. Пучков отношения к этому не имеет и очень сильно ругался по поводу использования своего имени. -- Grasskiller 21:38, 5 июля 2014 (UTC)