Обсуждение:Сотворение мира в Библии — Википедия

Без названия

[править код]

Предлагаю переписать шапку статьи. Запутано настолько, что и сам автор не разберётся. | Королёв Александр 07:15, 28 ноября 2006 (UTC)[ответить]

А главное надо в первую очередь наверно не на латинскую терминологию ссылаться, а на русскоязычную. --Koryakov Yuri 12:40, 28 ноября 2006 (UTC)[ответить]
productio totius substantiâ ex nihilo sui et subjecti. â может имелось ввиду ă? ^ в латыни не используется. servusDei 12:13, 21 июня 2007 (UTC)[ответить]

С сообщений об ошибках

[править код]

Современные интерпретации В результате научных исследований возраста и происхождения Вселенной (13 млрд лет) и жизни (3,8 млрд лет) многие современные христианские теологи отказались от буквального толкования истории творения книги Бытия в пользу аллегорической или поэтической интерпретаций как, например, литературно-структурный взгляд. Диаметрально противоположной позиции придерживаются сторонники так называемого «научного» креационизма, целью деятельности которых является популяризация идеи, что библейские тексты о творении следует понимать буквально, и что наука свидетельствует в пользу этого.

Кто эти теологи, которые отказались от этого? Вообще в Масоретском тексте Танаха, было написано "йом" что значит время вообще. "Но не забывайте одного, дорогие друзья: с Богом день, словно тысяча лет, а тысяча лет, словно один день." Пет. 3:8 "Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи" (Пс. 89,:5)

Тоже самое Сотворение мира в Библии#Представления из чего сотворён мир Во первых, В Масоретском тексте Танаха написано:"Беришит бара" что значит "В начале времени, сделал из нечего" ибо что-либо делать из материала звучало бы "Берешит асса". Автор сообщения: 188.168.212.14 16:54, 31 октября 2012 (UTC)[ответить]

Упоминание еврейского слова «йом» в тексте статьи, на мой взгляд, недостаточно корректно. История следующая:

  1. Участник:И.Дурак сделал викификацию фразы «где дни являются не буквальными земными 24-часовыми сутками, а некоторыми длительными периодами» и в результате мы получили «где дни являются не буквальными земными 24-часовыми сутками, а некоторыми длительными периодами».
  2. Liberalismens исправила на «где дни являются не буквальными земными 24-часовыми сутками, а некоторыми длительными периодами (обозначаемыми на иврите словом „йом“)»
  3. Я перенес уточнение вперед предложения — «чтобы опровергнуть такую интерпретацию дней творения (обозначаемыми на иврите словом „йом“, то есть буквально „день“), где дни являются не буквальными земными 24-часовыми сутками, а некоторыми длительными периодами»
  4. Liberalismens откатила исправления к своей версии с комментарием «отмена правки 51269820 участника Igrek (обс)как день, так и период — отсюда интерпретации)».
  • На мой взгляд, эта формулировка вводит в заблуждение, ведь без обращения к статье йом, которая вынесена на удаление, читателю не понятно, что йом — это на иврите «день», а не длительный период времени, в значении периода это слово рассматривается в богословии, но это мнение отдельных богословов, а не факт. Как минимум, следует откатить к версии участника Участник:И.Дурак, претензии к моей версии мне не совсем понятны, подобное понимание отображено в словарях, напр. см. значение יום. в Викисловаре. --Igrek 16:38, 5 января 2013 (UTC)[ответить]
    • Не нужно приводить одну интерпретацию. Откройте лучше статью йом и там прочитаете: "В толковании к христианскому учению (о сотворении мира)[2] отмечается, что при написании Библии пророком Моисеем на древнееврейском языке использовалось слово «иом», которое обозначало и день и период времени. «У Господа один день, как тысяча лет и тысяча лет, как один день (2 Петр. 3, 8; Псал. 89, 5)» Ссылка: Закон Божий. сост. Протоиерей Серафим Слободской, издание четвёртое, Holy Trinity Monaster, Jordanville, N.Y. USA, 1987, стр. 106. Это достаточно известная вещь, что интерпретации Библии о том, что дни творения - не буквальные сутки, связана с значением слова йом как период времени. Источников об этом можно найти много.--Liberalismens 19:00, 5 января 2013 (UTC)[ответить]
    • Кроме того, читайте внимательно текст статьи: Аналогичным образом ссылается на понимание ряда Отцов Церкви и священник Даниил Сысоев, чтобы опровергнуть такую интерпретацию дней творения, где дни являются не буквальными земными 24-часовыми сутками, а некоторыми длительными периодами (обозначаемыми на иврите словом «йом»)[29]. Тут не сказано, что йом как период — это факт. Тут сказано, что это «такая интерпретация, где дни являются не буквальными земными 24-часовыми сутками, а некоторыми длительными периодами (обозначаемыми на иврите словом „йом“)». То есть речь идёт о конкретной интерпретации.--Liberalismens 19:06, 5 января 2013 (UTC)[ответить]
    • Первая попавшаяся ссылка в поисковике: "Понимание библейского дня как иной хронологической единицы восходит к словам Псалтири: «пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний» (Пс. 89,5), а также к самому библейскому слову «йом» (день), которое в еврейском языке означает не только сутки, но и вообще некоторый ограниченный промежуток времени (См. также Быт 2:4; Исх 10:6; Лев 7:35–36; Числ 7:10, Числ 7:84; Втор 9:24; Втор 31:17–18; 32:7, где слово «день» употребляется в более широком смысле). В таком случае христианская традиция рассматривает шесть дней творения как шесть основных эпох становления мироздания. "
    • Указала оба значение слова.--Liberalismens 19:38, 5 января 2013 (UTC)[ответить]
      • Что касается значения слова, то здесь необходимо опираться на лингвистические источники. Не вызывает сомнения тот факт, что слово "йом" используется не только для обозначения дня или суток. Вопрос в том - это другое значение слова или использования слова в образном (аллегорическом) смысле, в том же смысле что и слово "лето" (напр. выражение "лето Господне", "лета преклонные", "лета жизни"). Если это аллегорическое использование, то это не другое значение, иначе слово "лето" тоже имеет другое значение "период времени". Религиозные богословские источники не являются АИ в филологии, здесь необходимо иметь АИ в области филологии древнего иврита. Возможное уточнение, не вызывающее возражений - "(обозначаемыми на иврите словом «йом», буквально "день", "сутки", употребляется также для указания на определенный период во времени, некоторый интервал времени (в единственном и множественном числе слова)". В этом случае мы уходим от дискуссии, где без ссылок на филологические АИ уже нельзя обойтись. --Igrek 21:51, 5 января 2013 (UTC)[ответить]
        • Эти детали не для данной статьи. Она не о значении слова йом. Эти детали - в статью йом. Кстати, если Вы её дополните вместе с АИ, то её, возможно, не удалят. Я не вижу оснований для утверждения, что йом - это сутки, когда есть АИ на то, что не только сутки. Я не вижу оснований настаивать, чито один АИ более авторитетен, чем другой. В данном случае богословские АИ написаны людьми, знающими язык, а не просто интерпретирующими. Там прямо сказано, что слово многозначное. Можно поискать ещё АИ. Можно вообще это слово йом убрать, чтобы не было споров о нём.--Liberalismens 00:06, 6 января 2013 (UTC)[ответить]
          • Как раз это источники, которые не АИ в филологии. Использование слова в образном и аллегорическом смысле могут принять за другое значение слова. --Igrek 17:46, 6 января 2013 (UTC)[ответить]
            • Понимаете, тут дело в том, как именно изложить вопрос. Чем сложнее ситуация, тем больше нужно писать. По большому счёту нужно писать отдельную статью «Дни творения в Библии», и там рассматривать все тонкости, начиная с вопроса, что такое йом. В этой статье вообще не подразумевалась филология, она именно об интерпретациях. Я ввела слово йом после правки участника, который викифицировал периоды на йом. Эта викификация мне кажется неудачной без упоминания самого слова.--Liberalismens 11:57, 7 января 2013 (UTC)[ответить]
        • Попробую поискать другие источники. Не обещаю очень сильно быстро. Может, на английском придётся посмотреть.--Liberalismens 01:48, 6 января 2013 (UTC)[ответить]
        • Пока что я не так много чего нашла, поэтому планирую продолжить. Но предварительно у меня вывод сложился такой. Слово йом обозначает в некоторых случаях сутки (24 часа), в некоторых случаях подразумевает дневной период времени (светлое время суток, а не 24 часа). А в Библии это слово переводят очень различно: иногда как день, а иногда в значении эпохи. В последнем случае йом соответствует русскому эон. Источники приведу позднее, надеюсь, что найду побольше и подробнее.--Liberalismens 11:57, 7 января 2013 (UTC)[ответить]