Принимай нас, Суоми-красавица — Википедия

Грампластинка «Принимай нас, Суоми-красавица»

«Принима́й нас, Суо́ми-краса́вица» — советская песня 1939 года, посвящённая событиям советско-финской войны 1939—1940 годов. Музыка братьев Покрасс, слова Анатолия д’Актиля. В 1940 году исполнение песни было приостановлено постановлением ЦК ВКП(б) в ряду других предвоенных песен. Тем же постановлением слово «самураи» в песне о «Трёх танкистах» было заменено словами «вражья стая».

Сосняком по откосам кудрявится
Пограничный скупой кругозор.
Принимай нас, Суоми-красавица,
В ожерелье прозрачных озёр!

Ломят танки широкие просеки,
Самолёты кружат в облаках,
Невысокое солнышко осени
Зажигает огни на штыках.

Мы привыкли брататься с победами
И опять мы проносим в бою
По дорогам, исхоженным дедами,
Краснозвёздную славу свою.

Много лжи в эти годы наверчено,
Чтоб запутать финляндский народ.
Раскрывайте ж теперь нам доверчиво
Половинки широких ворот!

Ни шутам, ни писакам юродивым
Больше ваших сердец не смутить.
Отнимали не раз вашу родину —
Мы приходим её возвратить.

Мы приходим помочь вам расправиться,
Расплатиться с лихвой за позор.
Принимай нас, Суоми-красавица,
В ожерелье прозрачных озёр!

[1]

Первым тему того, что песня была написана до начала войны, поднял Виктор Суворов в своей работе «День М», отмечая её в ряду других советских произведений, предположительно, созданных по указанию руководства СССР «про запас», до начала войн, во время которых они затем использовались для агитации и пропаганды. Содержание этих произведений явно не соответствует войнам по сезону и характеру: летне-осенняя тематика и действия в глубине Финляндии в произведениях времён начала Советско-финской войны, зимняя тематика и западноевропейский театр военных действий в произведениях времён начала Великой Отечественной войны)[2].

Известно, что в августе 1939 года Нарком обороны Климент Ворошилов отдал приказ № 0061 (подписанный также и начальником Главпура Львом Мехлисом) о заблаговременном выпуске прессы и агитматериалов «для освобождаемых территорий» на финском языке[3]. По версии Сергея Юрьенена, Главпур перед войной специально командировал советских поэтов и писателей в район предстоящих боевых действий, что видно и по точности описания в песне скупого карельского пейзажа в летний период[4].

Согласно журналистскому расследованию обозревателя «Новой газеты» Сергея Баймухаметова, песня должна была объяснить цели и задачи начавшейся военной кампании и дать уверенность в скором успешном её окончании. Одним из основных художественных образов песни была персонификация Финляндии в виде красивой девушки с именем Суоми (самоназвание страны):

Принимай нас, Суоми-красавица,
В ожерелье прозрачных озёр!

Время действия песни — осень, хотя война началась лишь в последний день осени, 30 ноября, когда в Финляндии уже вовсю зима:

Невысокое солнышко осени
Зажигает огни на штыках.

Сергей Баймухаметов утверждает, что получил «через интернет» от знакомого музыковеда из США «уникальную пластинку», датированную августом 1939 года[5], и делает из этого вывод, что нападение на Финляндию было запланировано на осень, о чём было заранее известно авторам. Сторонники версии о том, что песня была написана после нападения на Финляндию, пытались доказать, что это пластинка 1940 года, ссылаясь на некие списки Ленмузтреста, согласно которым пластинка якобы была выпущена в 1940 году[6]. Однако петербургскому журналисту и коллекционеру Борису Метлицкому также удалось разыскать сохранившуюся в частной коллекцию пластинку августа 1939 года. Вероятно, практически все пластинки, кроме единичных экземпляров, купленных иностранными дипломатическими сотрудниками в СССР и попавших на Запад, были уничтожены по указанию цензуры до марта 1940 года, после того как стало ясно, что война пошла по иному сценарию, чем планировалось лидерами СССР. В начале марта 1940 года был подписан мирный договор с Финляндией и песни на тему финской войны потеряли актуальность —- их перестали транслировать по радио, и никто не стал бы в 1940 году выпускать пластинки на тему прошлогодней давности[7][8].

Ветеран советско-финской войны Эдуард Гюннинен, воевавший в составе «Армии Куусинена», также подтверждавший, что песня была записана до начала войны, назвал её «танково-самолётно-штыковой оккупационной идиллией»[9].

По оценке журналиста Сергея Юрьенена песня была спета «ссученным обоеполым лагерным голоском запредельной смердяковской подлости»[10].

Примечания

[править | править код]
  1. Принимай нас, Суоми-красавица. Дата обращения: 4 октября 2007. Архивировано 5 октября 2007 года.
  2. Суворов В. День М. Когда началась Вторая мировая война? (электронное издание). — М.: АСТ, 2021. — (без постраничной нумерации).
  3. Воронов В. Рассекречено. Правда об острых эпизодах советской эпохи (электронное издание). — М.: Алгоритм, 2018. — (без постраничной нумерации).
  4. Юрьенен С. Suomi (Суоми). — Нью-Йорк: Franc-Tireur Publishing House, 2009. — С. 21-22.
  5. Текст песни и историческая справка (недоступная ссылка)
  6. Железный А. Наш друг — грампластинка. М., 1989. С. 273.
  7. Степаков В. Н. Песни финской войны. // Новый часовой : русский военно-исторический журнал. — 1999. — №8—9. — С 173-174.
  8. Принимай нас, Суоми-красавица. «Освободительный» поход в Финляндию 1939—1940 гг. Часть 1. / Под ред. Е. А. Балашова и Я. А. Кишкурно. — СПб.: Галея Принт, 1999. — С. 3.
  9. Гюннинен Э. М. «Народная» армия. // Принимай нас, Суоми-красавица. «Освободительный» поход в Финляндию 1939—1940 гг. Часть 2. — СПб.: Галея Принт, 2000. — С. 144—145.
  10. Хаппененн Е. Случай Юрьенена. — Нью-Йорк: Franc-Tireur Publishing House, 2008. — С. 48-49.