Тум-балалайка — Википедия
Тум-балалайка | |
---|---|
Песня | |
Дата выпуска | 1940 |
Язык | идиш |
Автор песни | из фольклора ашкеназов |
Ту́м-балала́йка (на идиш טום־באַלאַלײַקע) — одна из любимых и широко известных песен из фольклора восточноевропейских евреев (ашкеназов) на идиш[1][2][3]. Получила широкую известность в таких странах как Польша, Украина, Белоруссия, Молдавия, Россия, а также Израиль и США[1]. Всемирную популярность песня приобрела после появления записи Сестёр Берри[3].
Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? — труба», «кто проворней мыши? — кошка» и т. д.) — был весьма разнообразным.
Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США). В ставшей популярной записи сестёр Бэрри автором песни указан композитор еврейского театра Абрам (Эйб) Элстайн[англ.] (1907—1963).
В переводе на польский язык (пол. Czumbalalajka) песню исполняла Халина Куницкая. Среди современных известных исполнителей можно отметить Карстена Тройке[нем.]. Версия в стиле метал в исполнении группы Gevolt была включена в альбом AlefBase[англ.] (март 2011)[4]
Текст и перевод
[править | править код]Текст на идиш | Транслитерация | Дословный перевод[5] | Стихотворный перевод | |
---|---|---|---|---|
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, | Штэйт а бохэр, ун эр трахт, | Молодой парень стоит и он думает, | Думает парень ночь напролёт, | |
Стихотворный перевод (О. Аникиной) | Стихотворный перевод | Стихотворный перевод | Стихотворный перевод | |
Парень над думкой бьётся опять, | Парень не спит э-э-ту ночь, | Думает парень ночь напролёт, | Парень в сомнениях дни напролёт, | |
О тексте песни
[править | править код]В песне парень задаёт девушке вопросы (загадки), а та, в свою очередь, отвечает на них. Загадки традиционно ассоциируются с любовью и ухаживанием. Есть два типа еврейских песен, основанных на загадке: первым является последовательность задач, например, детская песня «דו מיידעלע דו פיינס» («Ду, мэйдл, ду, файнс…» — «Девушка ты, красивая ты…»); вторым типом является замена на головоломки («א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן», проверка невесты), эти стихи соответствуют англо-шотландским балладам. Две головоломки из песни «Ду, мэйдл, ду, файнс…»: «где вода без рыбы? — вода прудов не имеет рыбы»; «что глубже родника? — Тора глубже родника». Некоторые исследователи высказывают мнение, что девушка не даёт приемлемого ответа на первый вопрос в песне «Тум-балалайка»: что может расти без дождя? — камень может расти без дождя. Вместо этого предлагается версия, которая на вопрос «что может расти без дождя?» дает такие ответы: «האָר» (hor, волос) или «פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן» («Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн», «понимание может расти без дождя»).
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Mir Trogn A Gezang.
- ↑ Yosl and Chana Mlotek.
- ↑ 1 2 София.
- ↑ Tum Balalayke . Дата обращения: 24 ноября 2021. Архивировано 5 марта 2016 года.
- ↑ В транскрипции слово «балалайка» окончено звуком э; в транскрипции указывается мягкость л (кроме «мэйдл»), и иногда мягкость х; в тексте «Кого взять и не стыдиться» — кого взять в жёны, чтобы потом не стыдиться её.
Ссылки
[править | править код]- Batya Fonda. Yiddish and Ladino Folksongs: Are they Jewish? (англ.). Jewish Folk Songs.
- Овсянников Н. Ю. Загадки тумбалалайки // Алеф : журнал. — 2013. — 5 августа.
- София Гвирц. «Тум балалайкэ» . Еврейские Новости Петербурга (12 августа 2014).
- Yosl and Chana Mlotek. Tum-balalayke (англ.). The Yosl and Chana Mlotek Yiddish Song Collection at the Workers Circle.
- Mir Trogn A Gezang: Favorite Yiddish Songs (англ.). The Yosl and Chana Mlotek Yiddish Song Collection at the Workers Circle.
- Версия текста Аркадия Гендлера. Тумб-алалайка (идиш). Jewish Folk Songs.
- טום־באַלאַלײַקע (Tumbalalaika) lyrics (идиш). Baklava Klezmer Soul.
- Пасхальные песенки (с нотами). Перевод Айзика Баргтейла . Альманах "Еврейская Старина" №8(32).