Тум-балалайка — Википедия
Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. |
Тум-балалайка | |
---|---|
Песня | |
Исполнитель | Гевалт |
Дата выпуска | 1940 |
Язык | идиш |
Автор песни | из фольклора ашкеназов |
Ту́м-балала́йка (на идиш טום־באַלאַלײַקע) — одна из любимых песен из фольклора восточноевропейских евреев (ашкеназов) на идиш. Известна в Польше, Украине, России, Белоруссии и Молдавии, а также в Израиле и США. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? — труба», «кто проворней мыши? — кошка» и т. д.) — был весьма разнообразным.
Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США). В ставшей популярной записи сестёр Бэрри автором песни указан композитор еврейского театра Абрам (Эйб) Элстайн[англ.] (1907—1963).
В переводе на польский язык (пол. Czumbalalajka) песню исполняла Халина Куницкая. Среди современных известных исполнителей можно отметить Карстена Тройке[нем.].
Текст и перевод
[править | править код]Текст на идиш | Транслитерация | Дословный перевод[1] | Стихотворный перевод | |
---|---|---|---|---|
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, | Штэйт а бохэр, ун эр трахт, | Молодой парень стоит и он думает, | Думает парень ночь напролёт, | |
Стихотворный перевод (О. Аникиной) | Стихотворный перевод | Стихотворный перевод | Стихотворный перевод | |
Парень над думкой бьётся опять, | Парень не спит э-э-ту ночь, | Думает парень ночь напролёт, | Парень в сомнениях дни напролёт, |
О тексте песни
[править | править код]В песне парень задаёт девушке вопросы (загадки), а та, в свою очередь, отвечает на них. Загадки традиционно ассоциируются с любовью и ухаживанием. Есть два типа еврейских песен, основанных на загадке: первым является последовательность задач, например, детская песня «דו מיידעלע דו פיינס» («Ду, мэйдл, ду, файнс…» — «Девушка ты, красивая ты…»); вторым типом является замена на головоломки («א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן», проверка невесты), эти стихи соответствуют англо-шотландским балладам. Две головоломки из песни «Ду, мэйдл, ду, файнс…»: «где вода без рыбы? — вода прудов не имеет рыбы»; «что глубже весны? — Тора глубже весны». Некоторые исследователи высказывают мнение, что девушка не даёт приемлемого ответа на первый вопрос в песне «Тум-балалайка»: что может расти без дождя? — камень может расти без дождя. Вместо этого предлагается версия, которая на вопрос «что может расти без дождя?» дает такие ответы: «האָר» (hor, волос) или «פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן» («Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн», «понимание может расти без дождя»).
Примечания
[править | править код]- ↑ В транскрипции слово «балалайка» окончено звуком э; в транскрипции указывается мягкость л (кроме «мэйдл»), и иногда мягкость х; в тексте «Кого взять и не стыдиться» — кого взять в жёны, чтобы потом не стыдиться её.
Ссылки
[править | править код]- Овсянников Н. Ю. Загадки тумбалалайки // Алеф : журнал. — 2013. — 5 августа.
- Тум-балалайка, перевод
- Ноты и ещё один перевод
- Записи и третий перевод
- Запись песни «Тумбалалайка» на русском языке (перевод Ольги Аникиной)