Двусмысленность — Википедия

Двусмы́сленность — высказывание или поведение, допускающее несколько истолкований. Одно из истолкований часто содержит нескромный намёк[1] — например, двусмысленной является подпись «Я подумаю, и может даже дам» под портретом молодой женщины в рекламе банковского «кредита после беседы»[2].

Подходы к понятию

[править | править код]

М. Южанникова перечисляет три подхода к понятию двусмысленности:

  1. двусмысленность — ненужное понятие, так как полисемия и омонимия полностью перекрывают «понятийное поле» этого термина;
  2. двусмысленность потенциально изначально заложена во все языковые конструкции, но практически всегда разрешается контекстом;
  3. двусмысленность порождается специфическими лингвистическими и внелингвистическими средствами. Так, для создания двусмысленности необходим контекст, потерявший свою разрешающую функцию и обычно создаваемый намеренно: «Товарищ генерал, а в суп мясо не положено! — Раз не положено, так какого хрена вы хотите?! — Да нет, по уставу оно положено… — Ну раз положено, так жрите».

Согласно А. Конт-Спонвилю, двусмысленность — это феномен человеческого поведения; она отличается от амбивалентности (где двойственность ценности или чувства присуща самому явлению) и от полисемии (где многозначность является свойством употребляемых языковых средств).

В логике двусмысленность — нежелательное качество определения, когда в нём используется слово, допускающее два разных смысла (например, метафора). Пример такой ошибки: «Лев — царь зверей»[3].

Стилистический приём

[править | править код]

М. Южанникова указывает, что, в отличие от полисемии и омонимии, которые считаются «болезнями» языка, затрудняющими понимание и замедляющими чтение, двусмысленность может служить стилистическим приёмом, хотя зачастую и трудно отличить намеренное применение этого приёма от ошибки.

Кроме очевидного использования в малоформатных комических жанрах, Южанникова выделяет следующие области применения приёма:

  • в рекламе двусмысленность позволяет вовлечь адресата: разгадав смысл, человек получает удовольствие (иногда результат неудачен: «Техносила: у нас все получат!»), нечёткий смысл также позволяет рекламодателю избежать ответственности;
  • в художественной литературе, по мнению некоторых литературоведов, «игра на неоднозначности коренится в самом существе поэзии». Изменение контекста с ходом времени может привести к появлению второго смысла: «Дон Кихот» ныне часто воспринимается как гимн наивному бескорыстию, хотя современники считали его сатирой на умирающий феодализм;
  • в научно-популярной литературе двусмысленность применяется для развлечения читателя и поощрения взгляда на явление с другой стороны;
  • в дипломатии и юриспруденции двусмысленность используется для маскировки истинных намерений и выигрыша времени.

Сексуальные коннотации

[править | править код]

Уже Фрейд отметил, что одна из важных ролей языковой шутки — это возврат утерянной с обретением культуры возможности смеяться над непристойным. Из альтернативных смыслов многозначности-двусмыслия потому человек безошибочно выбирает неприличный. В. З. Санников даже определяет двусмысленность как сочетание двух смыслов, один из которых обязательно непристойный[4].

Двусмысленности, связанные с сексуальной сферой, широко используются в рекламе с целью привлечь внимание аудитории, но при этом не оскорбить потребителя и не нарушить закона (так, российский федеральный закон «О рекламе» запрещает использование непристойных и оскорбительных образов)[5].

Эффект двусмысленности в рекламе зачастую достигается с помощью креолизованных текстов, где двусмысленный контекст либо задаётся с помощью изображения (уже упомянутая фраза «Я подумаю, и может даже дам»), либо, наоборот, изображение разрешает двусмысленность[6] (реклама «Пятёрочки»: «Удар по яйцам! Всего за 2190» с изображением куриного яйца[5]).

Примечания

[править | править код]
  1. Зализняк, Анна А. Феномен многозначности и способы его описания Архивная копия от 19 августа 2016 на Wayback Machine. // Вопросы языкознания 2 (2004): 20-45.
  2. Фомина Наталья Николаевна. Размер не имеет значения: тема секса в современной рекламе Архивная копия от 28 августа 2016 на Wayback Machine. // Лингвокультурология. 2015. № 9. Обыгрывается второе значение глагола «дать»: разрешение на вступление в половой контакт.
  3. Дмитрий Гусев. Логика. Прометей, М., 2019. С. 40.
  4. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 28.
  5. 1 2 Фомина Наталья Николаевна. Размер не имеет значения: тема секса в современной рекламе Архивная копия от 28 августа 2016 на Wayback Machine. // Лингвокультурология. 2015. № 9.
  6. Амири, Людмила Петровна. Текстовые деликты, или «Шоковые» способы воздействия на потребителя в креолизованных рекламных текстах Архивная копия от 15 сентября 2016 на Wayback Machine. // Медиаскоп: [сайт], Выпуск № 2, 2013 г.

Литература

[править | править код]