In dulci jubilo — Википедия
In dulci jubilo (с лат. буквально — в сладком ликовании) — церковная песня, известная в Германии с XIV века; со 2-й половины XVI и до XVIII века — один из самых популярных лютеранских хоралов.
Текст и музыка
[править | править код]Текст макаронический, преимущественно немецкий с вкраплением латинских фраз. Предполагается, что песня изначально была латинской, которую немецкий поэт (возможно, Генрих Сузо) тропировал. Наиболее раннее письменное вхождение (только текст, без нот) относится к концу XIV века — оно находится в кодексе Майнцской городской библиотеки (Hs I 164, f. 200v; см. иллюстрацию 2). Нотированная версия отмечается в песеннике Петера Дрезденского (Peter von Dresden) в 1440 году. Первая печатная версия песни, как считается, появилась в песеннике немецкого книгоиздателя Йозефа Клюга (1529)[1] (см. иллюстрацию 1).
Число строф хорала нестабильно — от трёх до шести, количество строк в строфах в разных версиях колеблется между десятью и семью. В современные песенники лютеран макароническая In dulci jubilo не входит, вместо неё поётся немецкая контрафактура песни с инципитом «Nun singet und seid froh» (впервые опубликована в 1646 году в Ганноверском песеннике; в нынешней Evangelisches Gesangbuch фигурирует под номером EG 35[2]).
В форме In dulci jubilo нет привычного для лютеранского хорала деления на повторяющиеся столлы и припев, с разной рифмовкой (подробнее см. Бар (музыкальная форма)). Текст In dulci jubilo — строфическая песня со сквозной рифмовкой (см., например, 3-ю и 5-ю строки), типичная для католического гимна, а музыкальная форма построена как AABBC, где А — запев, B — припев, а C — его 4-тактовое расширение.
Текст (старинная макароническая версия)
[править | править код]Примечание. Приведена 4-строфная версия. Латинские фразы выделены курсивом
1. In dulci jubilo
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Leit in praesepio;
Und leuchtet als die Sonne
Matris in gremio
Alpha es et O!
2. O Jesu parvule,
Nach dir ist mir so weh.
Tröst' mir mein Gemüte.
O puer optime,
Durch alle deine Güte
O princeps gloriae,
Trahe me post te.
3. O patris caritas,
O nati lenitas,
Wir wären all verdorben
Per nostra crimina
So hat er uns erworben
Coelorum gaudia
Eia, wären wir da!
4. Ubi sunt gaudia
Nirgend mehr denn da!
Da die Engel singen
Nova cantica,
Und die Schellen klingen
In regis curia.
Eia, wären wir da!
Текст (немецкая версия, 1646)
[править | править код]Примечание. Показана только первая строфа
1. Nun singet und seid froh,
Jauchzt alle und sagt so:
Unsers Herzens Wonne
Liegt in der Krippen bloß
Und leucht' doch als die Sonne
In seiner Mutter Schoß.
Du bist A und O, du bist A und O.
Текст (английская версия, ок. 1567)
[править | править код]Примечание. Показана только первая строфа. Курсивом выделены вкрапления латыни
1. Now let us sing with joy and mirth,
In honour of our Lordes birth,
Our heart's consolation
Lies in praesepio,
And shines as the sun,
Matris in gremio.
Alpha is and O, Alpha is and O.
Текст (латинская версия, 1601)
[править | править код]Примечание. Показана только первая строфа
1. In dulci iubilo
cantate Domino!
Nostri cordis gaudium
est in praesepio,
et fulget ut lux solis
in matris gremio.
Alpha est et O!
Рецепция
[править | править код]Музыку «In dulci jubilo» обрабатывали многие немецкие композиторы, среди них Иоганн Вальтер, Зет Кальвизий, Михаэль Преториус, Иоганн Герман Шейн, Дитрих Букстехуде (кантата BuxWV 52). Трижды песню обрабатывал И. С. Бах, в частности, в хоральных прелюдиях BWV 608 (Органная книжечка) и BWV 729.
Примечания
[править | править код]Нотные издания и литература
[править | править код]- Clytus Gottwald. In dulci jubilo. Morphogenese eines Weihnachtsliedes // Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 9 (1964), S. 133–143.
- Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG). Leipzig, 1983.
- Konrad Ameln. Die Cantio „In dulci jubilo“ // Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 29 (1985), S. 23–78.
- Anne-Dore Harzer. In dulci jubilo. Fassungen und Rezeptionsgeschichte des Liedes vom 14. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Tübingen: Francke, 2006. ISBN 3-7720-8128-2.