"Bilady, Bilady, Bilady " (Arabic : بلادي بلادي بلادي , Egyptian Arabic pronunciation: [bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː] ; "My Country, My Country, My Country"), officially called "Bilādī, laki ḥubbī wa fuʾādī " (Arabic : بلادي لك حبي وفؤادي ; "My homeland, you have my love and my heart"), is the national anthem of Egypt .
Arabic original[ 1] Romanisation IPA transcription English translation[ 2] كورال: 𝄇 بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي 𝄆 ١ مصر يا أم البلاد أنت غايتي والمراد وعلى كل العباد كم لنيلك من أيادي كورال ٢ مصر أنت اغلى درة فوق جبين الدهر غرة يا بلادي عيشي حرة واسلمي رغم الأعادي كورال ٣ مصر أولادك كرام أوفياء يرعوا الزمام نحن حرب وسلام و فداكي يا بلادي كورال
Kurâl: 𝄆 Belâdi, belâdi, belâdi Lake ħobbi wa-fuâdi 𝄇 I Maṣr jâ ‘omme l-belâd ‘Ânte gâjti wal-morâd Wa għalâ kolle l-għabâd Kam le-Nilek men ‘âjâdi Kurâl II Maṣr ‘ante âglâ dorrah Fawqe ġebin ad-dahr gorrah Jâ belâdi għâjẋi ħorrah Wa aslami ragam al-‘agħâdi Kurâl III Maṣr ‘awlâdek kerâm ‘Awfejâ‘ jargħu aż-żemâm Naħno ħarbon wa-salâm Wa fedâki jâ belâdi. Kurâl
[kuː.rɑːl] 𝄆 [bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː] [læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː] 𝄇 1 [mɑsˤr jæː ʔʊm.mɪ‿l.bɪ.læːd] [ʔæn.tɪ ɣɑː.jæ.tiː wɑ‿l.mʊ.rɑːd] [wɑ ʕɑ.læː kʊl.lɪ‿l.ʕɪ.bæːd] [kæm lɪ niːlɪk(.ɪ) mɪn ʔæ.jæː.diː] [kuː.rɑːl] 2 [mɑsˤr ʔæn.ti ʔæɣ.læː dʊr.rɑ] [fɑw.qɪː (ɡɪ.)biːnɪ‿d.dɑh.ri ɣʊr.rɑ] [jæː bɪ.læː.diː ʕɪː.ʃɪː ħʊr.rɑ] [wæ‿s.læ.miː rɑɣ.mæ‿l.ʔæ.ʕæː.diː] [kuː.rɑːl] 3 [mɑsˤr ʔɑw.læː.dɪk kɪ.rɑːm] [ʔɑw.fɪ.jæːʔ jær.ʕʊː‿z.zɪ.mæːm] [nɑħ.nʊ ħɑr.bʊn wæ sæ.læːm] [wæ fɪ.dæː.kiː jæː bɪ.læː.diː] [kuː.raːl]
Chorus: 𝄆 My homeland, my homeland, my homeland You have my love and my heart. 𝄇 I Egypt! O mother of all countries, You are my hope and my ambition, And above all people, Your Nile has countless graces! Chorus II Egypt! Most precious gem, A blaze on the brow of eternity! O my homeland, be for ever free, Safe from every enemy! Chorus III Egypt, noble are your children. Loyal, and guardians of the reins . Be we at war or peace We will sacrifice ourselves for you, my homeland. Chorus
Coptic version(chorus and first verse only) Romanisation (chorus and first verse only) IPA transcription Chorus: 𝄆 Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ̀̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ 𝄇 ⲁ Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ ⲱⲛϧ Ⲛⲉⲛ ⲓⲟϯ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲩ ⲱⲛϧ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ
Chorus: 𝄆 Tabaki, tabaki, tabaki Epcois esmou tən baki 𝄇 I Khêmi entho pə pən ônx Nən ioti enxêt au ônx Anon hôn marən tôbh Epcois esmou tən baki
𝄆 [tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] 𝄇 1 [kiː.m.i en.θo̞ pe̞ pe̞n o̞ːn(ə)x] [ne̞n jo̞.ti en.xiːt ɐu o̞ːn(ə)x] [eɐ̯.no̞n ho̞ːn mɐ.ɾe̞n to̞ː.v(ə)h] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki]