Gott erhalte, Gott beschütze - Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

Gott erhalte Franz den Kaiser
English: God save Francis the Emperor
Notes of anthem

National anthem of Holy Roman Empire

1797 - 1806

And

Austrian Empire

1806 - 1854
Also known asVolkshymne (English: People's anthem)
MusicJoseph Haydn, 1797
Audio sample
Played on a piano

"Gott erhalte Franz den Kaiser" (say: got air-HALT-ə frants dən KY-zər, meaning "God Save Francis the Emperor") was the national anthem of Austria-Hungary. It was sometimes known as the "Kaiserhymne" (say: KY-zər-HIM-nə). It was a personal hymn for Emperor Francis II of the Holy Roman Empire.

The words of the song were written by Lorenz Leopold Haschka in 1797, and in that same year, the music was composed by the famous musician Joseph Haydn. The melody would later be used in other songs, such as "Deutschlandlied", the German national anthem.

After the empire broke up, the hymn was later replaced by "Deutschösterreich, du herrliches Land" in Austria, and "Himnusz" in Hungary.

Due to the popularity of the anthem, it has been translated into many different languages, including Hungarian, Czech, Croatian, Polish, Romanian, Italian, English, Slovene, Banat Romanian, Ukrainian, and Friulian.

German original

[change | change source]

1797 version

[change | change source]
Words of the song in German Translation of these words into English

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

God keep Francis the Emperor,
Our good emperor Francis!
Long live Francis the emperor,
In the brightest splendour of happiness!
May sprigs of laurel bloom for him
As a garland of honour, wherever he goes.
God keep Francis the Emperor,
Our good emperor Francis!

From the tips of his flag
May victory and fruitfulness shine!
In his council
May knowledge, wisdom and honesty sit!
And with his Highness's lightning
May justice but prevail!
God keep Francis the Emperor,
Our good emperor Francis!

May the abundance of thy gifts
Pour over him, his house and Empire!
Break the power of wickedness, and reveal
Every trick of rogues and knaves!
May thy Law always be his Will,
And may this be like laws to us.
God keep Francis the Emperor,
Our good emperor Francis!

May he gladly experience the highest bloom
Of his land and of his peoples!
May he see them, united by the bonds of brothers,
Loom over all others!
And may he hear at the edge
Of his late tomb his grandchildren's chorus.
God keep Francis the Emperor,
Our good emperor Francis!

1854 version

[change | change source]

In 1854, the words of the song was changed by Johann Gabriel Seidl.

Words of the song in German Pronunciation of these words using the IPA Translation of these words into English

Gott erhalte, Gott beschütze
unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze
führ' Er uns mit weiser Hand!
Laßt uns Seiner Väter Krone
schirmen wider jeden Feind;
𝄆 Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint. 𝄇

Fromm und bieder, wahr und offen
laßt für Recht und Pflicht uns stehn,
laßt, wenn's gilt, mit frohem Hoffen
muthvoll in den Kampf uns gehn!
Eingedenk der Lorbeerreiser,
die das Heer so oft sich wand,
𝄆 Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut für's Vaterland! 𝄇

Was der Bürger Fleiß geschaffen
schütze treu des Kriegers Kraft;
mit des Geistes heitern Waffen
siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden,
und sein Ruhm dem Segen gleich:
𝄆 Gottes Sonne strahl' in Frieden
auf ein glücklich Österreich! 𝄇

Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn!
𝄆 Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn! 𝄇

An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns’re holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström’ auf sie der Himmel aus:
𝄆 Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus! 𝄇

[gɔt ɛɐ̯.ˈhal.tə gɔt bə.ˈʃʏ.tsə]
[ˈʊn.zɐn ˈkaɪ̯.zɐ ˈʊn.zɐ lant]
[ˈmɛç.tɪç dʊɐ̯ç dɛs ˈglaʊ̯.bn̩s ˈʃtʏ.tsə]
[fyːɐ̯ eːɐ̯ ʊns mɪt ˈvaɪ̯.zɐ hant]
[last ʊns ˈzaɪ̯.nɐ ˈfɛː.tɐ ˈkʁoː.nə]
[ˈʃɪɐ̯.mn̩ ˈviː.dɐ ˈjeː.dn̩ ˈfaɪ̯nt]
𝄆 [ˈɪ.nɪç blaɪ̯pt mɪt ˈhapsˌ.bʊɐ̯ks ˈtʁoː.nə]
[ˈøː.stɐ.ʁaɪ̯çs gə.ˈʃɪk ˈfɛɐ̯.ʔaɪ̯nt] 𝄇


[fʁoːm ʊnt ˈbiː.dɐ vaːɐ̯ ʊnt ˈɔ.fn̩]
[last fyːɐ̯ ʁɛçt ʊnt pflɪçt ʊns ʃteːn]
[last vɛn ɛs gɪlt mɪt ˈfʁoː.əm ˈhɔ.fn̩]
[muːt.fɔl ɪn deːn kampf ʊns geːn]
[ˈaɪ̯ŋ.gəˌdɛŋk deːɐ̯ ˈlɔɐ̯.beːɐ̯.ˌʁaɪ̯.sɐ]
[diː das heːɐ̯ zoː ɔft zɪç vant]
𝄆 [guːt ʊnt bluːt fyːɐ̯ ˈʊn.zɐn ˈkaɪ̯.zɐ]
[guːt ʊnt bluːt fyːɐ̯ ɛs ˈfaː.tɐˌ.lant] 𝄇


[vas deːɐ̯ ˈbʏɐ̯.gɐ flaɪ̯s gə.ˈʃa.fn̩]
[ˈʃʏ.tsə tʁɔʏ̯ dɛs ˈkʁiː.gɐs kʁaft]
[mɪt dɛs ˈgaɪ̯.stəs ˈhaɪ̯.tɐn ˈva.fn̩]
[ˈziː.gə kʊnst ʊnt ˈvɪ.sn̩.ʃaft]
[ˈzeː.gn̩ zaɪ̯ deːm lant bə.ˈʃiː.dn̩]
[ʊnt zaɪ̯n ʁuːm deːm ˈzeː.gn̩ glaɪ̯ç]
𝄆 [ˈgɔ.təs ˈzɔ.nə ʃtʁaːl ɪn ˈfʁiː.dn̩]
[aʊ̯f aɪ̯n ˈglʏk.lɪç ˈøː.stɐ.ʁaɪ̯ç] 𝄇


[last ʊns fɛst tsuː.ˈza.mn̩.ˈhɛl.ʔn̩]
[ɪn deːɐ̯ ˈaɪ̯n.tʁaxt liːkt diː maxt]
[mɪt fɛɐ̯.ˈʔaɪ̯n.tɐ ˈkʁɛf.tə ˈval.ʔn̩]
[vɪɐ̯t das ˈʃveː.ʁə laɪ̯çt fɔl.ˈbʁaxt]
[last ʊns aɪ̯ns dʊɐ̯ç ˈbʁyː.dɐ.ban.də]
[ˈglaɪ̯.çm̩ tsiːl ɛnt.ˈgeː.gn̩.geːn]
𝄆 [haɪ̯l deːm ˈkaɪ̯.zɐ haɪ̯l deːm ˈlan.də]
[ˈøː.stɐ.ʁaɪ̯ç vɪɐ̯t ˈeː.vɪç ʃteːn] 𝄇


[an dɛs ˈkaɪ̯.zɐs ˈzaɪ̯.tə ˈval.tət]
[iːm fɛɐ̯.ˈvant dʊɐ̯ç ʃtam ʊnt zɪn]
[ʁaɪ̯ç an ʁaɪ̯ts deːɐ̯ niː fɛɐ̯.ˈʔal.tət]
[ʊns ʁə ˈhɔːl.də ˈkaɪ̯.zə.ʁɪn]
[vas als ˈglʏk tsuː høːçst gə.ˈpʁiː.zn̩]
[ʃtʁøːm aʊ̯f ziː deːɐ̯ ˈhɪ.ml̩ aʊ̯s]
𝄆 [haɪ̯l fʁants ˈjoː.zɛf haɪ̯l e.ˈliː.zn̩]
[ˈzeː.gn̩ ˈhaps.bʊɐ̯ks ˈgan.tsm̩ haʊ̯s] 𝄇

God preserve, God protect,
Our Emperor, our Country!
Powerful through the support of the Faith,
He leads us with a wise hand!
Let us defend the Crown of his fathers,
Shielding it from every foe.
𝄆 Forever with the Habsburg Throne,
Austria's fate remains united. 𝄇

Devout and honest, true and open,
Let us stand for right and duty!
Let us, if needed, with joyous Hope,
Go courageously in the battle!
Mindful of the laurel wreaths,
That the army so often wove itself.
𝄆 Treasure and Blood for Our Emperor,
Treasure and Blood for Our Fatherland! 𝄇

What was wrought by the diligence of citizens,
may the soldier’s power faithfully protect!
With cheery weapons of mind,
Arts and Science may triumph!
Blessings be granted into the Land,
And its fame match the blessings.
𝄆 God’s sunshine in peace,
On a happy Austria! 𝄇

Let us always stand together,
For unity there is power!
With our combined strength,
The difficult is easily overcome!
Let us, brotherly united,
Go towards the same goal.
𝄆 Hail to the Emperor, Hail to the Empire,
Austria will forever stand! 𝄇

At the side of Emperor prevails,
Related to him by descent and mind!
Rich in charm that never becames outdated,
Our gracious empress!
What is praised as luck most highly,
Heaven pour on them!
𝄆 Hail to Franz Joseph, Hail to Elisabeth,
Blessing to the entire House of Habsburg! 𝄇

Hungarian version

[change | change source]
Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk s a közhazát!
Erőt lelve a szent hitben
Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ős koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz

Czech version

[change | change source]

Zachovej nám, Hospodine
Císaře a naši zem
Dej, ať z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům všem
Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem.

Plňme věrně povinnosti
Braňme právo počestně
A když třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti věčné mějme
Slávu vojska vítěznou
Jmění, krev i život dejme
Za Císaře, za vlast svou!

Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Bože račiž přízeň dáti
Naší vlasti milené
Slunce Tvé ať věčně svítí
Na Rakousko blažené.

Stůjme k sobě v každou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
Vše se snadno překoná
Když se ruka k ruce vine
Tak se dílo podaří
Říš Rakouská nezahyne
Sláva vlasti, Císaři!

Císaři po boku vládne
Rodem, duchem spřízněná
V kráse, která neuvadne
Císařovna vznešená
Bože račiž přízeň svoji
Habsburskému domu dát
Františkovi Josefovi
Alžbětě rač požehnat!

Croatian version

[change | change source]

Bože živi, Bože štiti
Kralja našeg i naš dom.
Vječnom Ti ih slavom kiti,
Snagom Ti ih jačaj svom.
Ti nam sretne dane množi,
Habsburškoj ih kući daj,
S njenom snagom zauvijek složi
Hrvatske nam krune sjaj.

Ti u našim stvori grud'ma
Živi ponos, krotku ćud,
Da smo mili svijem ljud'ma,
Na poštenju prvi svud.
Ti nas krijepi svojom vjerom,
Ravnaj naše sreće brod,
Da nam pođe pravim smjerom
Sav naš složan mili rod.

No kad domu zlo zaprijeti,
"U boj!" zovne Kraljev glas,
Tad na ovaj poziv sveti
Lavom budi svaki nas,
Da pred stijegom našim gine
Dušman svaki, Bože daj!
A nad nama s nova sine
Blagog mira vedri sjaj!

Bože živi, srećom zlati
Kraljevski nam sjajni dom,
Naša ljubav nek ga prati
Do kraj međa žiću tom;
Blago, život Kralju svome
Svaki od nas rado daj,
Vječan bud' na svijetu tome
Slavne naše krune sjaj.

Polish version

[change | change source]

Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.

Obowiązkom swoim wierni
Strzeżmy pilnie świętych praw
W ich obronie niech się spełni
powołanie do cnych spraw!
Pomni, jak to skroń żołnierza
Świetnie zdobi lauru krzew
Nieśmy chętnie za Monarchę,
Za Ojczyznę mienie, krew!

Ludu pilnej pracy zbiory
Niech osłania zbrojna moc
Niechaj kwitną ducha twory
Niech rozświetla światło noc!
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz ją wznieść
Słońca swego skłoń promienie
Ku jej chwale, na jej cześć!

Spólność, jedność powołania,
Niech przenika wszystkek lud,
Bo złączonych sił działania
Zdolne przemóc wszelki trud.
Dążąc społem ku celowi,
Chciejmy bratnio siły zlać,
Szczęść Monarsze, szczęść Krajowi,
Austria będzie wiecznie trwać!

Przy Cesarzu mile włada
Cesarzowa pełna łask,
Cały lud Jej hołdy składa,
Podziwiając cnót Jej blask.
Franciszkowi Józefowi
I Elżbiecie, Boże szczęść,
Habsburskiemu szczęść Domowi;
Sława Jemu, chwała, cześć!

Slovene version

[change | change source]

nam cesarja, Avstrijo!
Modro da nam gospodari
s svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
zoper vse sovražnike,
s habsburškim bo tronom vedno
sreča trdna Avstrije.

Za dolžnost in za pravico
vsak pošteno, zvesto stoj;
če bo treba, pa desnico
s srčnim upom dvigni v boj!
Naša vojska iz viharja
prišla še brez slave ni:
vse za dom in za cesarja,
za cesarja blago, kri!

Meč vojščaka naj varuje,
kar si pridnost zadobi;
bistri duh pa premaguje
z umetnijo, znanostmi!
Slava naj deželi klije,
blagor bod' pri nas doma:
vsa, kar solnce se obsije,
cveti mirna Avstrija!

Trdno dajmo se skleniti:
sloga pravo moč rodi;
vse lahko nam bo storiti,
ako združimo moči.
Brate vode vez edina
nas do cilja enega:
živi cesar, domovina,
večna bode Avstrija!

In s cesarjem zaročnica,
ene misli in krvi,
vlada milo cesarica,
polna dušne žlahtnosti.
Kar se more v srečo šteti,
večni Bog naj podeli:
Franc Jožefu, Lizabeti,
celi hiši Habsburški!

Adaptations

[change | change source]

References

[change | change source]