Gott erhalte, Gott beschütze - Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
English: God save Francis the Emperor | |
---|---|
National anthem of Holy Roman Empire 1797 - 1806 And 1806 - 1854 | |
Also known as | Volkshymne (English: People's anthem) |
Music | Joseph Haydn, 1797 |
Audio sample | |
Played on a piano |
"Gott erhalte Franz den Kaiser" (say: got air-HALT-ə frants dən KY-zər, meaning "God Save Francis the Emperor") was the national anthem of Austria-Hungary. It was sometimes known as the "Kaiserhymne" (say: KY-zər-HIM-nə). It was a personal hymn for Emperor Francis II of the Holy Roman Empire.
The words of the song were written by Lorenz Leopold Haschka in 1797, and in that same year, the music was composed by the famous musician Joseph Haydn. The melody would later be used in other songs, such as "Deutschlandlied", the German national anthem.
After the empire broke up, the hymn was later replaced by "Deutschösterreich, du herrliches Land" in Austria, and "Himnusz" in Hungary.
Due to the popularity of the anthem, it has been translated into many different languages, including Hungarian, Czech, Croatian, Polish, Romanian, Italian, English, Slovene, Banat Romanian, Ukrainian, and Friulian.
Lyrics
[change | change source]German original
[change | change source]1797 version
[change | change source]Words of the song in German | Translation of these words into English |
---|---|
Gott erhalte Franz den Kaiser, | God keep Francis the Emperor, |
1854 version
[change | change source]In 1854, the words of the song was changed by Johann Gabriel Seidl.
Words of the song in German | Pronunciation of these words using the IPA | Translation of these words into English |
---|---|---|
Gott erhalte, Gott beschütze | [gɔt ɛɐ̯.ˈhal.tə gɔt bə.ˈʃʏ.tsə] | God preserve, God protect, |
Hungarian version
[change | change source]- Tartsa Isten, óvja Isten
- Királyunk s a közhazát!
- Erőt lelve a szent hitben
- Ossza bölcs parancsszavát!
- Hadd védnünk ős koronáját
- Bárhonnét fenyítse vész!
- Magyar honnal Habsburg trónját
- Egyesíté égi kéz
Czech version
[change | change source]Zachovej nám, Hospodine
Císaře a naši zem
Dej, ať z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům všem
Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem.
Plňme věrně povinnosti
Braňme právo počestně
A když třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti věčné mějme
Slávu vojska vítěznou
Jmění, krev i život dejme
Za Císaře, za vlast svou!
Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Bože račiž přízeň dáti
Naší vlasti milené
Slunce Tvé ať věčně svítí
Na Rakousko blažené.
Stůjme k sobě v každou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
Vše se snadno překoná
Když se ruka k ruce vine
Tak se dílo podaří
Říš Rakouská nezahyne
Sláva vlasti, Císaři!
Císaři po boku vládne
Rodem, duchem spřízněná
V kráse, která neuvadne
Císařovna vznešená
Bože račiž přízeň svoji
Habsburskému domu dát
Františkovi Josefovi
Alžbětě rač požehnat!
Croatian version
[change | change source]Bože živi, Bože štiti
Kralja našeg i naš dom.
Vječnom Ti ih slavom kiti,
Snagom Ti ih jačaj svom.
Ti nam sretne dane množi,
Habsburškoj ih kući daj,
S njenom snagom zauvijek složi
Hrvatske nam krune sjaj.
Ti u našim stvori grud'ma
Živi ponos, krotku ćud,
Da smo mili svijem ljud'ma,
Na poštenju prvi svud.
Ti nas krijepi svojom vjerom,
Ravnaj naše sreće brod,
Da nam pođe pravim smjerom
Sav naš složan mili rod.
No kad domu zlo zaprijeti,
"U boj!" zovne Kraljev glas,
Tad na ovaj poziv sveti
Lavom budi svaki nas,
Da pred stijegom našim gine
Dušman svaki, Bože daj!
A nad nama s nova sine
Blagog mira vedri sjaj!
Bože živi, srećom zlati
Kraljevski nam sjajni dom,
Naša ljubav nek ga prati
Do kraj međa žiću tom;
Blago, život Kralju svome
Svaki od nas rado daj,
Vječan bud' na svijetu tome
Slavne naše krune sjaj.
Polish version
[change | change source]Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.
Obowiązkom swoim wierni
Strzeżmy pilnie świętych praw
W ich obronie niech się spełni
powołanie do cnych spraw!
Pomni, jak to skroń żołnierza
Świetnie zdobi lauru krzew
Nieśmy chętnie za Monarchę,
Za Ojczyznę mienie, krew!
Ludu pilnej pracy zbiory
Niech osłania zbrojna moc
Niechaj kwitną ducha twory
Niech rozświetla światło noc!
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz ją wznieść
Słońca swego skłoń promienie
Ku jej chwale, na jej cześć!
Spólność, jedność powołania,
Niech przenika wszystkek lud,
Bo złączonych sił działania
Zdolne przemóc wszelki trud.
Dążąc społem ku celowi,
Chciejmy bratnio siły zlać,
Szczęść Monarsze, szczęść Krajowi,
Austria będzie wiecznie trwać!
Przy Cesarzu mile włada
Cesarzowa pełna łask,
Cały lud Jej hołdy składa,
Podziwiając cnót Jej blask.
Franciszkowi Józefowi
I Elżbiecie, Boże szczęść,
Habsburskiemu szczęść Domowi;
Sława Jemu, chwała, cześć!
Slovene version
[change | change source]nam cesarja, Avstrijo!
Modro da nam gospodari
s svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
zoper vse sovražnike,
s habsburškim bo tronom vedno
sreča trdna Avstrije.
Za dolžnost in za pravico
vsak pošteno, zvesto stoj;
če bo treba, pa desnico
s srčnim upom dvigni v boj!
Naša vojska iz viharja
prišla še brez slave ni:
vse za dom in za cesarja,
za cesarja blago, kri!
Meč vojščaka naj varuje,
kar si pridnost zadobi;
bistri duh pa premaguje
z umetnijo, znanostmi!
Slava naj deželi klije,
blagor bod' pri nas doma:
vsa, kar solnce se obsije,
cveti mirna Avstrija!
Trdno dajmo se skleniti:
sloga pravo moč rodi;
vse lahko nam bo storiti,
ako združimo moči.
Brate vode vez edina
nas do cilja enega:
živi cesar, domovina,
večna bode Avstrija!
In s cesarjem zaročnica,
ene misli in krvi,
vlada milo cesarica,
polna dušne žlahtnosti.
Kar se more v srečo šteti,
večni Bog naj podeli:
Franc Jožefu, Lizabeti,
celi hiši Habsburški!
Adaptations
[change | change source]- The alma mater of Columbia University, "Stand, Columbia"
- The alma mater of the University of Pittsburgh
- The alma mater of Western Reserve University