Нідерландські прислів'я — Вікіпедія
нід. Nederlandse Spreekwoorden | |
---|---|
Творець: | Пітер Брейгель Старший |
Час створення: | 1559 |
Розміри: | 117×163 см |
Висота: | 117 см |
Ширина: | 163 см |
Матеріал: | дошка |
Техніка: | олія |
Жанр: | побутовий жанр |
Зберігається: | Берлін, Німеччина |
Музей: | Державні музеї Берліна |
Інвентарний номер: | 1720[2] |
Нідерландські прислів'я у Вікісховищі |
«Нідерландські прислів'я», також «Фламандські прислів'я» (нід. Nederlandse Spreekwoorden), або «Світ догори дриґом» (англ. The Topsy-Turvy World) — картина фламандського художника Пітера Брейгеля Старшого, написана 1559 року, яка зображає буквальні значення нідерландських прислів'їв.
Картина, що виставлена в Берлінській картинній галереї, насичена символами, пов'язаними з нідерландськими прислів'ями та приказками, проте не всі з них розшифровані сучасними дослідниками, бо деякі вислови з часом були забуті.
Його син зробив близько 20 копій роботи батька, причому не всі копії точно відтворюють оригінал, а відрізняються від нього низкою деталей.
Збірники прислів'їв та приказок у часи Брейгеля були дуже популярні. Так, наприклад, 1500 року Еразм Ротердамський опублікував збірку крилатих висловів латинських авторів, а Франсуа Рабле описує в опублікованому 1564 року романі Гаргантюа і Пантагрюель зокрема острів прислів'їв. Сам Брейгель 1558 року створив серію картин Дванадцять прислів'їв, що тепер зберігаються у Музеї Маєра ван дер Берга в Антверпені.
На картині зображено близько сотні відомих прислів'їв, хоча, ймовірно, Брейгель насправді зобразив ще більше, але частина залишилася не розшифрованою до сьогодні. Деякі прислів'я вживаються в нідерландській мові досі, а деякі стали архаїзмами.
Точка спостереження на картині знаходиться на середній висоті, таким чином можливий добрий огляд усіх деталей. Рівень висоти підіймається назад (шибениця й вітрильник намальовані фронтально). Завдяки такому зміщенню кута зору створюється враження додаткової просторової глибини.[3] Головна вісь картини, як то часто буває у Брейгеля, проходить по діагоналі: з лівого нижнього до правого верхнього кута. Млинці (згори ліворуч), що намальовані з порушенням перспективи фронтально, на думку мистецтвознавців є свідомим відхиленням.[4]
На картині змальоване щоденне життя у селі на березі моря. Ліворуч на стіні будинку висить догори дриґом земна куля, що символізує збочений світ, в якому люди пошиваються в дурні, займаючись нікчемними мирськими справами. Нижче центру картини вирізняється постать жінки в червоній сукні, яка накинула на свого чоловіка синю пелерину, що символізує подружню зраду. У центрі картини сидить чорт під синім балдахіном і ніби править цим збоченим світом.
Картина Брейгеля відповідає уявленням того часу про те, що у світі панує гріх, зло й людська глупота. Ця тема була також розвинута у літературних творах тієї епохи, таких як «Корабель дурнів» Себастіана Бранта та «Похвала глупоті» Еразма Ротердамського.
У XVII столітті картину, як то зафіксовано в історичних джерелах, називали «Синя пелерина» та «Світ догори дриґом».
Прислів'я | Значення | Зображення |
---|---|---|
Вміє прив'язати і диявола до подушки | Упертість, що долає будь-яку перепону | |
Кусати колону | Бути релігійним ханжею | |
Нести вогонь в одній руці, а воду в іншій | Бути лукавим | |
Битися головою об стіну | Намагатися досягти неможливого | |
Одна нога взута, інша боса | Дисбаланс, перегини | |
Свиня відкриває затичку | Недбалість обертається лихом | |
Вішати дзвіночок на кота | Здійснити небезпечний та нерозумний вчинок | |
Озброїтися до зубів | Добре підготуватися | |
Кусати залізо | Брехати, нахвалятися | |
Хтось стриже овець, а хтось — свиней | У одного є переваги, а в іншого їх немає | |
Стрижи (овець), але шкури не знімай | Не варто заходити надто далеко у використанні наявних можливостей та переваг | |
Тут оселедець не літає | Речі не підкоряються твоєму плану | |
Смажити цілого оселедця заради ікринки | Докладати занадто багато зусиль для досягнення незначного результату | |
Одягти кришку на голову | Відмовитися від раніше прийнятої відповідальності | |
Оселедець висить на власних зябрах | Будь готовий до відповідальності за свої вчинки | |
Тут щось більше, ніж просто оселедець | Тут щось більше, ніж видно на перший погляд | |
Що може зробити дим із залізом ? | Немає сенсу намагатися змінити незмінне | |
Знайти в горщику собаку | Запізнитися на трапезу та прийти, коли вже все з'їдено | [6] |
Сидіти в попелі між табуретами | Бути нерішучим | |
Курей обмацувати | Займатися передчасними розрахунками | |
Вивішені ножиці | Дуже імовірно, що тебе тут обдурять | |
Завжди гризти одну й ту ж кістку | Постійно говорити на одну і ту ж тему | |
Залежить від того, як карта ляже | Залежить від випадку | |
Світ перевернувся догори дриґом | Все не так, як мало б бути | |
Залишати хоча б одне яйце у гнізді | Завжди мати хоч який-небудь запас | |
Випорожнюватися на світлі | Ні до чого не ставитися шанобливо | |
Водити один одного за носа | дурити, обманювати один одного | |
Жереб кинуто | Рішення прийнято | |
Дурням іде карта | Дурість може перемогти розум | |
Дивитися крізь пальці | Бути поблажливим | |
Тут висить ніж | Вжити щось важке, що вимагає активної діяльності | |
Тут стоять дерев'яні черевики | Даремно чекати | |
Висунути мітлу | Розважатися, поки немає господаря | |
Одружуватися під мітлою | Співжиття без шлюбу | |
Крити дах пирогами | Бути дуже заможним | |
У (-когось у) даху дірка | Нерозумний | |
Старий дах потребує багато латок | Стара річ вимагає більшого догляду | |
Дах не без ґонти | Тут можуть підслуховувати («і у стін бувають вуха») | |
Мати зубний біль за вухами | Симулювати | |
Мочитися на Місяць | Витрачати час на марні зусилля | |
Тут висить горщик | (Щось) не так, як має бути | |
Вистрілити (з арбалета) вдруге, щоб зловити першу стрілу | Повторювати дурну дію | |
Голити дурня без мила | дурити когось | |
Два дурня під одним каптуром | Дурість любить товариство | |
Росте з вікна | Неможливо приховати | |
Грати біля ганебного стовпа | Привертати увагу (своїми) ганебними діями | |
Якщо брама відчинена, свині біжать у хліб | Безпечність обертається лихом | |
Зерна менше — свині товщі | Прибуток одного обертається втратами іншого | |
Бігати, ніби дупа горить | Бути у великій біді | |
Поїдає вогонь, а випорожнюється іскрами | Не варто дивуватися результату небезпечної затії | |
Вішати плащ за вітром | Пристосовувати свою думку до поточного моменту | |
Віяти пір'я на вітрі | Безглузда робота | |
Витріщатися на лелеку | Витрачати час даремно | |
Убити двох мух одним ляпанцем | Бути успішним, ефективним | |
Звалитися з бика на осла | Настали чорні дні | |
Цілувати дверну ручку | Бути улесливим | |
Витирати (чиюсь) дупу об двері | Ставитися (до когось) зневажливо | |
Ухилятися від важкої ноші | Уявляти собі, що справи йдуть гірше, ніж є насправді | |
Жебрак шкодує іншого жебрака, якщо той стане біля (його) дверей | ||
Рибалити повз сіті | Упускати можливість | |
Велика риба їсть малу рибу | ||
Не терпіти виду сонячних відблисків на воді | Ревнувати до чужих успіхів | |
Висить, як нужник над ямою | Очевидний випадок | |
Кожний може подивитися крізь (дубову) дошку, якщо в ній є дірка | Стверджувати очевидне — безглуздо | |
Удвох ходять в один нужник | У повній згоді | |
Кидатися (чиїмись) грошима у воду | Витрачати (чиїсь) гроші даремно | |
Надтріснута стіна скоро впаде | Все швидко виходить з ладу без належного догляду | |
Нехай інший будинок горить, поки тобі можна погрітися | Використовуй всі можливості, не замислюючись про наслідки для будь-кого іншого | |
Волочити каменюку | Бути ошуканим в любові, займатися безглуздою справою | |
Страх змусив бабусю побігати | Несподіванка може пробудити в людині нові якості | |
Не інжир з коня валиться | Не обманюйтесь зовнішнім виглядом | |
Якщо сліпий поведе сліпого, обидва впадуть у яму | Немає сенсу навчатися у невігласа | |
Побачив церкву та стайню, то ще не приїхав | Не припиняй роботу, поки її не виконав | |
Як не крути, а все вийде на сонечко | Не можна приховувати вічно | |
Не спускати очей з вітрила | Бути насторожі, пильнувати | |
Випорожнюватися на шибеницю | Бути байдужим до будь-якого покарання | |
Де труп, туди ворони злітаються | Якщо є певні ознаки, то це, швидше за все, так та є | |
Плисти за вітром — легко | Не складе особливих труднощів досягти мети за сприятливих обставин | |
Хто його знає, чому гусак босий ? | Всьому є причина, нехай і не очевидна | |
Якщо не хочеш тримати гусей, нехай гуси залишаться просто гусьми | Не лізь не в свою справу | |
Дивитися, як ведмеді танцюють | Голодувати | |
Дикий ведмідь якщо й спілкується, то з такими, як сам | Краще триматися зі своїми, ніж з чужими | |
Жбурляти капор через паркан | Викидати річ без повної впевненості в її марності | |
Погано плисти проти течії | Важко протистояти загальній думці | |
Глечик ходить по воду, поки не розіб'ється | У всього є межа | |
Найкращі ремені виходять з чужої шкіри | Простіше щось отримати за рахунок іншої людини | |
Тримати вугра за хвіст | Взятися за важку справу | |
В кошику провалитися | Показати людям свою нерішучість | |
Висіти між небом та землею | Опинитися в скрутній ситуації | |
Взяти куряче яйце, упустивши гусяче | Прийняти невірне рішення | |
Позіхати навпроти печі | Взятися за справу, з якою одній людині годі впоратися | |
Від одного буханця хліба не дотягтися до іншого | Мати труднощі з грішми, жити за наявними коштами | |
Мотика без ручки | Ймовірно, щось абсолютно даремне[7] | |
Шукати топірець | Намагатися знайти виправдання | |
Ось і він, зі своїм ліхтарем | Нарешті знайти можливість показати свої таланти | |
Сокирка з ручкою | Швидше за все, це ідіома, що означає просто цілу, справну річ[7] | |
Розлиту кашу годі зібрати назад | Якщо щось зроблено, те повернути назад не можна | |
Пхати палицю в колесо | Чинити перешкоди виконанню чужих планів | |
Любов там, де висять мішки з грішми | Любов може бути куплена | |
Тягти, щоб заволодіти довгим кінцем (мотузки) | Намагатися отримати переваги | |
Стояти в своєму власному світі | Бути гордим, задоволеним самим собою | |
Не буде шукати інших людей в грубці той, хто сам в грубці не бував | Той, хто підозрює інших в злих намірах, сам викриває себе в звичці до таких | |
Вертіти світ на великому пальці | Користуватися всіма перевагами | |
Прив'язувати Христові лляну бороду | Приховувати обман під личиною благочестя | |
Не попринижуєшся — не матимеш успіху | Для успіху необхідно бути хитрим, нечесним | |
Кидати троянди перед свинями | Витрачати цінне на негідних | |
Засипати криницю після того, як теля потонуло | Активно діяти тільки після катастрофи | |
Бути терплячим, як ягня | Проявити неабияку терплячість | |
Вона вдягає на чоловіка синій плащ | Вона зраджує чоловікові | |
Дивись, щоб між ними не пропхався чорний собака | Коли дві жінки разом, навіть гавкучий собака не додасть нічого до неприємностей, які можуть від цих жінок трапитись | |
Один вітер мотає те, що інший пряде | Обидва розносять чутки, плітки | |
Носити пару в кошику | Витрачати час даремно | |
Тримати свічку чортові | Лестити та дружити з абиким | |
Сповідатися чортові | Розголосити таємницю ворогу | |
Свині прорізали черево | (Необачно) прийняте рішення, яке вже не може бути скасовано | |
Дві собаки ніколи не домовляться над однією кісткою | Сперечатися навколо однієї єдиної теми, пункту | |
Бути черпаком для (зняття) піни | Дармоїдство | |
Яка користь від гарної тарілки, якщо на неї нема чого покласти? | Краса не самоцінна | |
Розважали один одного лисиця й журавель. | Два брехуни завжди пам'ятають про свою вигоду[8] | |
Дмухати у вухо | Розносити чутки | |
Позначити крейдою | Зробити позначку на пам'ять, щоб не забути | |
Коли на рожні смажиться м'ясо, його слід крутити | Деякі речі або справи вимагають безперервної уваги й участі | |
З ним не повернеш шампура | Він не схильний до співпраці | |
Сидіти на вуглинах | Бути нетерплячим | |
Ловити рибу без сіті | Здобувати користь з роботи інших людей |
- ↑ а б Gemäldegalerie Berlin Old Master Paintings (english edition, 2012) — Prestel Verlag, 2012. — S. 67. — ISBN 978-3-7913-5207-7
- ↑ Bildindex der Kunst und Architektur
- ↑ Rose-Marie und Rainer Hagen. Pieter Bruegel d. Ä. Bauern, Narren und Dämonen. — Köln : Benedikt Taschen, 1994. — С. 61. — ISBN 3-8228-8951-2.
- ↑ Pieter Bruegel d. Ä. Bauern, Narren und Dämonen S. 34
- ↑ Rainer Hagen. Bruegel: The Complete Paintings. Taschen, 2000. pp. 96. ISBN 3-8228-5991-5. Стор. 36-37.
- ↑ Бруд на полотні в цьому місці не дозволяє побачити зображення собаки.
- ↑ а б Точне значення приказки не встановлено.
- ↑ Натяк на Езопову байку «Лисиця та журавель».
- Rainer Hagen (2000). Rose-Marie Hagen (ред.). Bruegel: The Complete Paintings. Taschen. с. 96. ISBN 3-8228-5991-5.
- Patrick De Rynck (1963). How to Read a Painting: Lessons from the Old Masters. New York: Abrams. с. 379. ISBN 0-8109-5576-8.
- The Netherlandish Proverbs: An International Symposium on the Pieter Brueg(h) els, ed. by Wolfgang Mieder. University of Vermont. 2004.
- Britta Juska-Bacher: Empirisch-kontrastive Phraseologie. Am Beispiel der Bekanntheit der Niederländischen Sprichwörter im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen. Schneider-Verl. Hohengehren, Baltmannsweiler 2009, ISBN 978-3-8340-0549-6 (докторська дисертація).
- The Netherlandish Proverbs by Pieter Brueghel the Younger. Fleming Museum, University of Vermont. 2004. Архів uvm.edu/~fleming/index. Php ?category=exhibitions&page=netherlandish оригіналу за 16 травня 2012. Процитовано 18 травня 2007.